《净土五经》后附《华严经·净行品》缘起序(系十一品)
Preface [On The] Conditions [For] Arising [Of The] Flower Adornment Sūtra’s Pure Practices’ Chapter Attached Behind [The] Pure Land [Tradition’s] Five Sūtras (Connected [To The] 11th Chapter)
华严妙典,理事圆融,理由事显,事因理成,理事各臻其极,圆证毗卢法身。
[The] Flower Adornment’s wonderful sūtra, [is with] principles [and] practices [interpenetrating in] perfect harmony, [with] principles following practices shown, [with] practices due to principles accomplished, [with] principles [and] practices each reaching [their] utmost, [to] perfectly realise Vairocana [Buddha’s] Dharma Body.
以故如来初成正觉,与十住、十行、十回向、十地、等觉,四十一位法身大士,说如来自证法门诸因果法。
Therefore, [when the] Thus Come [One] first accomplished Right Awakening, for [those of the] Ten Abodes, Ten Practices, Ten Dedications, Ten Grounds [and] Equal Awakening, [these] forty-one positions’ Dharma Body’s Great Beings, [he] spoke [of the] Thus Come [One’s] self-realised Dharma Door’s all dharmas’ causes [and] effects.
因果,即事。如来自证之法,即一真法界,寂照圆融,不生不灭,非有非空之真如佛性也。
[These] causes [and] effects, are the same as practices. [The] dharmas that [the] Thus Come [One] self-realised, are the same as [the] One True Dharma Realm, [that is with] stillness [and] illumination [interpenetrating in] perfect harmony, not arising [and] not ceasing, [with] True Suchness’ Buddha-nature, that [is] not existing [and] not empty.
此之佛性,在凡不减,在圣不增。
Of this Buddha-nature, when [as] ordinary [beings, it does] not decrease, [and] when [as] noble [beings, it does] not increase.
佛以究竟证故,常享常乐我净之法乐。
[The] Buddha, with [his] ultimate realisation thus, constantly enjoys [the] Dharma joy of permanence, bliss, self [and] purity.
众生以彻底迷故,恒受生死轮回之妄苦。
Sentient beings, with thorough confusion thus, constantly suffer [the] deluded suffering of births [and] deaths [in] rebirth.
譬如大圆宝镜,经劫蒙尘,虽有照天照地之光,莫由发现而得受用。
For example, like [a] great perfect treasure mirror, passing kalpas covered [by] dust, although having light that illuminates [the] sky [and] illuminates [the] ground, [it is] not [until] following [its] discovery, then attaining [its] benefits.
故借诸菩萨,互相酬唱,为说十信、十住、十行、十回向、十地、等觉,各法门。
Thus [using this] as a pretext, [for] all Bodhisattvas, [for] one another [having] exchanges [with] replies, for [them] speaking [of the] Ten Faiths, Ten Abodes, Ten Practices, Ten Dedications, Ten Grounds [and] Equal Awakening, each [of their] Dharma Doors.
_____
又复以十大愿王,导归极乐,以期圆满佛果。
Also again, with [the] Ten Great Vows’ King, guiding [to] return [to the Pure Land Of] Ultimate Bliss, in order to perfect [and] complete [the] Buddha fruit.
此如来以自证之因果,普示一切众生,令其各各亲证之一大轨范也。
This [is the] Thus Come [One], with [the] cause [and] effect of [his] self-realisation, universally teaching all sentient beings, [to] enable them, each [and] every one, [to] personally realise that one great criterion.
其在信位,则以《净行品》,为以因地心,上契果觉之弘誓大愿。
Those at Faith’s positions, then with [the] ‘Pure Practices’ Chapter’, [are] with [it] as [their] causal ground’s mind, [to] above agree [with the] fruit [of] awakening’s great vows.
虽进而登十住、十行、十回向、十地、等觉,各深位,犹复以此一百四十一愿,而为进修之据。
Although advancing and ascending [to the] Ten Abodes, Ten Practices, Ten Dedications, Ten Grounds [and] Equal Awakening, each profound position, [is] still again with these one hundred [and] forty-one vows [i.e. the aspiration verses in the Pure Practices’ Chapter], then for advancing cultivation [with] them accordingly.
是知此一品经,关系甚大,不徒为入佛之初基,洵可谓成佛之大本。
[From this] is [it] known, [that] this one chapter [and this] sūtra, [have] connections [that are] extremely great, not only as [the] beginning foundation of entering Buddhism, [it] truly can [be] called [the] great root of accomplishing Buddhahood.
而末世众生,根机浅薄,果能心心念念,常诵此文,常发此愿,便可三业顿获清净,念念上契佛心,临终直登上品,与《普贤行愿品》功德,交光互映,无或差池。
And [of the Dharma-]Ending Age’s sentient beings, [with spiritual] roots [and] capacities shallow [and] thin, if [they are] able [to, from] thought [to] thought, constantly recite this text, constantly give rise [to] these vows (aspirations), then can [their] Three Karmas suddenly obtain purity. [With] thought [to] thought above agreeing [with the] Buddha’s mind, [when] approaching [the] end [of life], directly ascending [to a] High Grade [in Pure Land]. With ‘Universal Virtue’s Practices’ [And] Vows’ Chapter’s meritorious virtues’ intersecting lights shining [with] one another, without [any] possible exception.
_____
故宋初省常法师,慕庐山远公之风,提倡净土法门,刺血书此品,又以净行名其社。
Thus [did the] Early Sòng [Dynasty’s] Dharma Master Xǐngcháng [i.e. 净土宗七祖: The Pure Land Tradition’s 7th Patriarch], [who] admired [the] character [of] Mount Lú’s honourable [Great Master Huì]yuǎn] [i.e. 净土宗初祖: The Pure Land Tradition’s 1st Patriarch), promote [the] Pure Land Dharma Door, [with his] pricked blood write this chapter, also with Pure Practices naming his society [i.e. 净行社: Pure Practices Society].
而莲宗得以丕振者,以深致力于日用云为,悉使与如来无上觉道合之所以也。
And [the] Lotus Tradition, [was with] those able to, [with] great strength promote [it], with profound devotion [of] efforts, for everyday use [in] speech [and] actions, [with] all enabled [to] therefore [be] with [the] Thus Come [One’s] unsurpassable awakening’s path merged.
_____
一弟子杨慧导,拟以《净行品》,与《普贤行愿品》,合印流通。
A disciple Yáng Huìdǎo, planned [to] use [the] ‘Pure Practices’ Chapter’, with ‘Universal Virtue’s Practices’ [And] Vows’ Chapter’, combined [to be] printed [and] distributed.
光谓欲令初机息心念佛,当以《净土五经》为先导,不宜于《五经》中只取《行愿》一品。
[Yìn]guāng said, [that if] desiring [to] enable beginners [to] cease [distracting] thoughts [to be] mindful [of] Buddha, [as it] should [be] with ‘[The] Pure Land [Tradition’s] Five Sūtras’ as guides first, [it is] not appropriate [to], from ‘[The] Five Sūtras’ within, only choose ‘Practices [And] Vows’ one chapter.
使彼遍读《五经》,再以《净行》一品,作一切时一切处之警策,则自可欣欣就道矣。
Enabling those [who have] completely studied ‘[The] Five Sūtras’, [to then] again with [this] ‘Pure Practices’ one chapter, acting as admonitions [for] all times [and] all places, then naturally can [they] happily start [walking on the] path.
呜呼,今之时,是何时也,乃废弃纲常伦理,专尚机械变诈,互相残杀之时也。
Alas! Of [the] present time, [this] is when, also [with] abandonment [of the] moral principles [of the Three] Guiding [Principles and Five] Constant [Regulations], specially [with those who would] rather [use their] scheming minds [to] deceive, [the] time [with their] murdering of one another.
[Note: Three Guiding Principles (三纲): With rulers, fathers and husbands as good examples, then with rulers governing ministers as a guiding principle (君为臣纲), fathers governing children as a guiding principle (父为子纲), husbands governing wives as a guiding principle (夫为妻纲). Five Constant Regulations (五常): Benevolence (仁), Righteousness (义), Propriety (礼), wisdom (智) and trustworthiness (信).]
若不以信愿念佛,求生西方为导,则后世为人,恐先圣所立纲常伦理之名,亦不可得而闻矣。
If not with Faith [and] Aspiration mindful [of] Buddha, [for] seeking birth [in the] Western [Pure Land] as [their] guide, then [in] later lifetimes as humans, [it is] feared that ancient sages’ established names, of [their] moral principles [of the three] Guiding [Principles and Five] Constant [Regulations, they] also cannot [be] attained and heard.
以故凡具正知见,正信心者,咸皆以修持净业为志事。
Therefore, [are] all those [who] possess right views [and] right Faith, all with cultivation [of] upholding pure karma as [their] aspired Practice.
兹特述其缘起,以附于经文之后,庶后之读者,无所疑焉。
Now, specially relating these conditions [for] arising, [to be] with [this] attachment behind [the] sūtras’ text, [with] hope that later, readers, [are] without that [to] doubt.
民国二十三年甲戍夏至日常惭愧僧释印光谨撰。
[On the] People’s Republic [Of China’s] 23rd year, Jiǎshù [year’s] [i.e. 1934 C.E.] Summer Solstice’s Day, [by the] Constantly Repentant Monk Shì Yìnguāng sincerely written.
Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an
相关经典
Related Sūtras:
中国净土宗十三祖印光大师校订之《净土五经》
‘The Pure Land Tradition’s Five Sūtras’ As Checked By The Chinese Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
https://purelanders.com/wujing