Sutras

[29] Twenty-Ninth Chapter On Bodhisattvas’ Meritorious Virtues (Of Immeasurable Life Sūtra)《无量寿经》菩萨功德第廿九

菩萨功德第廿九
Twenty-Ninth [Chapter On] Bodhisattvas’ Meritorious Virtues

佛语阿难:「生彼佛国诸菩萨等,所可讲说,常宣正法。随顺智慧,无违无失。

[The] Buddha said to Ānanda, ‘Born [in] that Buddha land, [of] all Bodhisattvas [and] others, those [who] can explain, [will] constantly proclaim [the] Right Dharma. Accordingly complying [with] wisdom, without violation [and] without faults.

于其国土所有万物,无我所心,无染著心。去来进止,情无所系。随意自在,无所适莫。无彼无我,无竞无讼。

In that land, [of] all [its] ten thousand things, [they are] without [the] mind [of] that [belonging to] themselves, [and] without [the] mind [of] defiled attachment. [When] going, coming, advancing [and] stopping, [their] emotions [are] without those bound. Accordingly [as] wished [with] ease, without those close [and] distant. Without others [and] without self, without contention [and] without disputes.

于诸众生,得大慈悲饶益之心。柔润调伏,无忿恨心。离盖清净,无厌怠心。

For all sentient beings, [they] attain [the] mind of great loving-kindness [and] compassion [to] benefit [them]. Gently [and] smoothly taming [and] subduing [them], without resentful [and] hateful minds. Departed [from] hindrances [to be] pure, without weary [and] lazy minds.

等心、胜心、深心、定心,爱法乐法喜法之心。灭诸烦恼,离恶趣心。究竟一切菩萨所行,具足成就无量功德。得深禅定,诸通明慧。游志七觉,修心佛法。

[With the] equanimous mind, superb mind, profound mind, concentrated mind, minds of love [of the] Dharma, bliss [in the] Dharma [and] joy [in the] Dharma. Eliminating all afflictions, departing [from] evil realms’ minds. Thoroughly understanding all that Bodhisattvas practise, completely accomplishing immeasurable meritorious virtues. Attaining profound meditative concentration, all supernormal [powers], insights [and] wisdoms. Freely aspiring [towards the] Seven Awakening [Branches, to] cultivate [their] minds [with the] Buddha’s Dharma.

肉眼清彻,靡不分了。天眼通达,无量无限。法眼观察,究竟诸道。慧眼见真,能度彼岸。佛眼具足觉了法性。以无碍智,为人演说。

[With the] flesh eye pure [and] clear, none [is] not distinctly understood. [With the] heavenly eye understanding thoroughly, immeasurably without limit. [With the] Dharma eye observing carefully, thoroughly understanding all paths. [With the] wisdom eye seeing truth, able [to] deliver [to the] other shore. [With the] Buddha eye completely awakened [to] understanding [of] Dharma-nature. With unobstructed wisdom, for people expounding [it].

等观三界,空无所有。志求佛法,具诸辩才。除灭众生烦恼之患。从如来生,解法如如。善知集灭音声方便。不欣世语,乐在正论。修诸善本,志崇佛道。

Equally contemplating [the] three realms, [to be] empty without that existing. Aspiring [to] seek [the] Buddha’s Dharma, complete [with] all [kinds of] eloquence. Eliminating sentient beings’ suffering of afflictions. From [the] thus come arising, understanding dharmas’ thusness. Knowing well causes [and] cessation, [with] voices [as] skilful means. Not delighting [in] worldly speech, [with] joy in right discussions. Cultivating all good roots, [with] aspiration [for the] lofty Buddha path.

知一切法,皆悉寂灭。生身烦恼,二余俱尽。闻甚深法,心不疑惧。常能修行其大悲者。深远微妙,靡不覆载。

Knowing all dharmas, [to] all [be] tranquil [and] extinguished. [With] physical bodies [and] afflictions, [these] two remainders together ended. Hearing [the] extremely profound Dharma, [with] minds not doubting [and] fearing. Constantly able [to] cultivate practices [of] those [with] great compassion. Profound [and] far-reaching, subtle [and] wonderful, [with] none not covered [and] carried.

究竟一乘,至于彼岸。决断疑网,慧由心出。于佛教法,该罗无外。智慧如大海,三昧如山王。慧光明净,超逾日月。清白之法,具足圆满。

Thoroughly understanding [the] One Vehicle, [with] reaching of [the] other shore. Decisively severing doubts’ net, wisdom from [the] mind arises. Of [the] Buddha’s taught Dharma, completely included without [that] external. [With] wisdom like [the] great ocean, samādhi like [the] Mountain King. [With] wisdom’s light bright [and] pure, surpassing beyond [the] sun [and] moon. [With the] Dharma of purity, complete [and] perfect.

犹如雪山,照诸功德等一净故。犹如大地,净秽好恶无异心故。犹如净水,洗除尘劳诸垢染故。犹如火王,烧灭一切烦恼薪故。犹如大风,行诸世界无障碍故。犹如虚空,于一切有无所著故。犹如莲华,于诸世间无染污故。犹如大乘,运载群萌出生死故。犹如重云,震大法雷觉未觉故。犹如大雨,雨甘露法润众生故。如金刚山,众魔外道不能动故。如梵天王,于诸善法最上首故。如尼拘类树,普覆一切故。如优昙钵华,希有难遇故。如金翅鸟,威伏外道故。如众游禽,无所藏积故。犹如牛王,无能胜故。犹如象王,善调伏故。如师子王,无所畏故。旷若虚空,大慈等故。摧灭嫉心,不忌胜故。

Similar to snow mountains, illuminating all meritorious virtues equally [with] one purity thus. Similar to [the] great earth, [with the] pure [and] defiled, good [and] evil, without different minds thus. Similar to pure water, washing [to] eliminate afflictions [and] all defilements thus. Similar to fire kings, burning [and] eliminating all afflictions’ fuel thus. Similar to great winds, moving [in] all worlds without obstacles thus. Similar to empty space, regarding all existing, without that attached thus. Similar to lotus flowers, in all worlds without defilements thus. Similar to [the] Great Vehicle, delivering sentient beings [to] exit birth [and] death thus. Similar to layered clouds, shaking [with] great Dharma thunder, [that] awakens [those] yet [to] awaken thus. Similar to great rains, raining ambrosial Dharma [to] moisten sentient beings thus. Like [the] Vajra Mountain, [with] all māras [and] external paths not able [to] move [them] thus. Like [the] Brahma Heavens’ King, with all good Dharma [teachings the] most foremost thus. Like nyagrodha trees, universally covering all thus. Like uḍumbara flowers, rare [and] difficult [to] encounter thus. Like golden-winged birds, [with] might subduing external paths thus. Like all flying birds, without that stored [and] accumulated thus. Similar to bull kings, not able [to be] conquered thus. Similar to elephant kings, well tamed [and] subdued thus. Like lion kings, without that feared thus. Vast [like] empty space, [with] great loving-kindness equal thus. Destroying [and] eliminating [the] envious mind, not jealous [of those] superior thus.

专乐求法,心无厌足。常欲广说,志无疲倦。击法鼓,建法幢。曜慧日,除痴暗。修六和敬,常行法施。

Focusing [on] joyfully seeking [the] Dharma, [their] minds [are] without weariness [and little as] enough. Constantly desiring [to] extensively speak [it, with] aspirations without weariness. Striking [the] Dharma drum, building Dharma pillars. Shining wisdom’s sun, eliminating delusion’s darkness. Cultivating [the] Six Harmonious Reverences, constantly practising Dharma-giving.

志勇精进,心不退弱。为世灯明,最胜福田。常为师导,等无憎爱。唯乐正道,无余欣戚。拔诸欲刺,以安群生。功慧殊胜,莫不尊敬。

[With] aspirations courageous [and] diligent, [with] minds not retreating [and] weak. As [the] world’s bright lamps, [the] most excellent blessings’ fields. Constantly as teachers guiding, equally without hatred [and] love. Only [with] joy [for the] right path, without others [with] happiness [and] sadness. Uprooting all desires’ thorns, with peace [for] all sentient beings. [With] meritorious [virtues and] wisdom especially excellent, [with] none not revering [them].

灭三垢障,游诸神通。因力、缘力、意力、愿力、方便之力。常力、善力、定力、慧力、多闻之力。施戒忍辱精进禅定智慧之力。正念止观,诸通明力。如法调伏诸众生力。如是等力,一切具足。

Eliminating [the] three defilements’ obstacles, freely [with] all supernormal [powers. With] causes’ power, conditions’ power, will’s power, vows’ power [and] power of skilful [means. With] constancy’s power, good[ness]’ power, concentration’s power, wisdom’s power [and] power of much learning. [With] powers of generosity, precepts, patience, diligence, meditative concentration [and] wisdom. [With] right mindfulness, cessation [and] contemplation, all supernormal [and] insights’ powers. [With] power according [with the] Dharma taming [and] subduing all sentient beings. [With] such [and] other powers all complete.

身色相好,功德辩才,具足庄严,无与等者。恭敬供养无量诸佛。常为诸佛所共称叹。

[With] bodies [and] countenances’ forms’ excellences, meritorious virtues [and] eloquence, complete [with] adornments, without those equal with. Reverently making offerings [to] immeasurable all Buddhas. Constantly by all Buddhas those together praised.

究竟菩萨诸波罗蜜,修空无相无愿三昧,不生不灭诸三昧门。远离声闻缘觉之地。

Completing Bodhisattvas’ all pāramitās, cultivating [the] samādhis [of] emptiness, formlessness [and] wishlessness, all non-arising [and] non-ceasing samādhi doors. Far departing [from the] grounds of Voice-Hearers [and those by] Conditions Awakened.

阿难,彼诸菩萨,成就如是无量功德,我但为汝略言之耳。若广说者,百千万劫不能穷尽。」

Ānanda, all those Bodhisattvas, [are] accomplished [with] such immeasurable meritorious virtues. I [have] however for you, briefly spoken of [them] only. If [to] extensively speak [of] them, [in a] thousand million kalpas, [this will] not [be] able [to] end completely.’

上品
Previous Chapter:

广宣妙法第廿八
[28] Twenty-Eighth [Chapter On] Extensive Proclamation [Of The] Wonderful Dharma

https://purelanders.com/2020/05/04/dajing28/

下品
Next Chapter:

劝进往生第三十
[30] Thirtieth [Chapter On] Exhortation [To] Advance [For] Rebirth

https://purelanders.com/2020/05/05/dajing30/

诸品
All Chapters:

purelanders.com/dajing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.