一生补处第二十六
Twenty-Sixth [Chapter On The] Position [Of] One Life [To] Replacement
佛告阿难:「彼国菩萨,皆当究竟一生补处。除其本愿为众生故,以弘誓功德,而自庄严,普欲度脱一切众生。
[The] Buddha told Ānanda, ‘That land’s Bodhisattvas, all will ultimately [attain the] Position [Of] One Life [To] Replacement. Excluded [are] those [with] fundamental vows, for sentient beings thus, with great vows’ meritorious virtues, then self-adorning, universally desiring [to] deliver [and] liberate all sentient beings.
阿难,彼佛国中诸声闻众,身光一寻。菩萨光明,照百由旬。有二菩萨,最尊第一,威神光明,普照三千大千世界。」
Ānanda, within that Buddha land, all Voice-Hearer assemblies, [have] bodily light [of] one xún. Bodhisattvas’ bright lights, illuminate [a] hundred yojanās. [There] are two Bodhisattvas, [as the] most honoured [and] foremost, [with] mighty supernormal bright lights, [that] universally illuminate three-thousandfold great-thousandfold worlds.’
阿难白佛:「彼二菩萨,其号云何?」
Ānanda said [to the] Buddha, ‘[Of] those two Bodhisattvas, what [are] their names?’
佛言:「一名观世音,二名大势至。此二菩萨,于此国土,修菩萨行,命终转化,生彼佛国。
[The] Buddha said, ‘[The] first [is] named Contemplator [Of The] World’s Sounds, [and the] second [is] named Great Power Arrived. These two Bodhisattvas, in this land, cultivated Bodhisattva practices, [and when their] lives ended, transformed [to be] born [in] that Buddha land.
阿难,其有众生,生彼国者,皆悉具足三十二相,智慧成满,深入诸法,究畅要妙,神通无碍,诸根明利。其钝根者,成就二忍。其利根者,得不可计无生法忍。
Ānanda, there are sentient beings, those born [in] that land, all complete [with the] thirty-two forms, [with] wisdom accomplished fully, [who] deeply enter all Dharma [teachings], thoroughly understanding [and] fluently expressing [their] essence [and] wonders, [with] supernormal powers unobstructed, all roots brilliant [and] sharp. Those [with] dull roots, accomplish [the] two forbearances. Those [with] sharp roots, attain [the] incalculable Non-Arising [Of] Dharmas Forbearance.
又彼菩萨,乃至成佛,不受恶趣。神通自在,常识宿命。除生他方五浊恶世,示现同彼,如我国也。」
Moreover, those Bodhisattvas, and even [until] accomplishing Buddhahood, [will] not receive [rebirth in] evil realms. [With] supernormal powers [with] ease, constantly knowing past lives. Excluded [are those] born [in] other directions’ [worlds with the] Five Defilements [in] Evil Periods, [who] manifest [to be the] same [as] those [there], like [those in] my land too.’
上品
Previous Chapter:
十方礼觐第廿五
[25] Twenty-Fifth [Chapter On The] Ten Directions Prostrating [And] Meeting
https://purelanders.com/2020/05/04/dajing25/
下品
Next Chapter:
菩萨出供第廿七
[27] Twenty-Seventh [Chapter On] Bodhisattvas Going Out [To Make] Offerings
https://purelanders.com/2020/05/04/dajing27/
诸品
All Chapters:
purelanders.com/dajing