十方礼觐第廿五
Twenty-Fifth [Chapter On The] Ten Directions Prostrating [And] Meeting
佛告阿难:「无量寿佛,威神无极。十方世界无量无边不可思议诸佛如来,莫不称叹。于彼东方恒河沙佛国,无量无数诸菩萨众,皆悉往诣无量寿佛所,恭敬供养,及诸菩萨声闻之众,听受经法,宣布道化。南西北方,四维上下,亦复如是。」
[The] Buddha told Ānanda, ‘Immeasurable Life Buddha’s mighty supernormal [powers are] without limit. [Of the] ten directions’ worlds’ immeasurable, boundless [and] inconceivable all Buddha Thus Come [Ones], none [do] not praise [him]. In that eastern direction’s Ganges River’s sands [of] Buddha Lands, immeasurable [and] innumerable all Bodhisattva assemblies, all go to Immeasurable Life Buddha’s place, [to] reverently make offerings, and [with] assemblies of all Bodhisattvas [and] Voice-Hearers, listen [to] receive sūtras’ Dharma, [to] proclaim [the] path [to] transform [others. Those in the] southern, western, northern directions, four intermediate, above [and] below [directions], likewise [do] thus.’
尔时世尊,而说颂曰:
At that time, [the] World-Honoured [One] then spoke [these] verses:
「东方诸佛国,
其数如恒沙,
彼土菩萨众,
往觐无量觉。
‘[In the] eastern direction’s all Buddha lands,
[with] their number like [the] Ganges’ sands,
those lands’ Bodhisattva assemblies,
go [to] meet [the] Immeasurable Awakened [One].
南西北四维,
上下亦复然,
彼土菩萨众,
往觐无量觉。
[In the] southern, western, northern, four intermediate,
above [and] below [directions] likewise thus,
those lands’ Bodhisattva assemblies,
go [to] meet [the] Immeasurable Awakened [One].
一切诸菩萨,
各赍天妙华,
宝香无价衣,
供养无量觉。
All Bodhisattvas,
each present heavenly wonderful flowers,
treasure incenses [and] priceless clothing,
[to] make offerings [to the] Immeasurable Awakened [One].
咸然奏天乐,
畅发和雅音,
歌叹最胜尊,
供养无量觉。
All thus play heavenly music,
joyfully produce harmonious [and] elegant sounds,
[that] sing praises [of the] Most Excellent Honoured [One],
[to] make offerings [to the] Immeasurable Awakened [One].
『究达神通慧,
游入深法门,
具足功德藏,
妙智无等伦。
“[With] thorough understanding [of] supernormal powers [and] wisdom,
freely entering profound Dharma Doors,
complete [with] meritorious virtues’ treasury,
[and] wonderful wisdom without [an] equal peer.
慧日朗世间,
消除生死云,
恭敬绕三匝,
稽首无上尊。
[To] wisdom’s sun brightly [shining in the] world,
eliminating clouds [of] birth [and] death,
reverently circumambulating three rounds,
[and] prostrating [to the] Unsurpassable Honoured [One].
见彼严净土,
微妙难思议,
因发无量心,
愿我国亦然。』
Seeing that majestic Pure Land,
[with] refined wonders difficult [to] conceive,
therefore giving rise [to the] immeasurable mind,
may our lands [be] likewise thus.”
应时无量尊,
动容发欣笑,
口出无数光,
遍照十方国。
Immediately, [the] Immeasurable Honoured [One],
changes [his] countenance [to] show [a] joyous smile,
[as his] mouth emits innumerable lights,
[that] everywhere illuminate [the] ten directions’ lands.
回光围绕身,
三匝从顶入,
一切天人众,
踊跃皆欢喜。
[As] returning lights circumambulate [his] body,
[for] three rounds [and] from [his] crown enter,
all heavenly [and] human [beings’] assemblies,
[are] enthusiastically all joyful.
大士观世音,
整服稽首问,
白『佛何缘笑,
唯然愿说意。』
[The] Great Bodhisattva Contemplator [Of The] World’s Sounds,
tidies [his] robes, prostrates [and] asks,
saying, “[The] Buddha, [with] what condition [is] smiling?
[I] only wish [that you can] speak [of its] meaning.”
梵声犹雷震,
八音畅妙响,
『当授菩萨记,
今说仁谛听。
[With a] pure voice like thunder shaking,
[its] eight tones fluent, wonderful [and] resounding,
“[As I] will confer [these] Bodhisattvas predictions [of their Buddhahood],
now speaking, [may] benevolent [ones] attentively listen.
十方来正士,
吾悉知彼愿,
志求严净土,
受决当作佛。
[Of the] ten directions’ coming Bodhisattvas,
I know all their vows,
[with] aspirations seeking [to] adorn [their] Pure Lands,
[and to] receive [predictions of] definitely becoming Buddhas.
觉了一切法,
犹如梦幻响,
满足诸妙愿,
必成如是刹。
Awakening [to] understand all dharmas,
[to be] similar to dreams, illusions [and] echoes,
fulfilling all wonderful vows,
definitely accomplishing such [a] land.
知法如电影,
究竟菩萨道,
具诸功德本,
受决当作佛。
Knowing dharmas [to be] like lightning [and] shadows,
thoroughly understanding [the] Bodhisattva path,
completing all meritorious virtues’ roots,
receiving [predictions of] definitely becoming Buddhas.
通达诸法性,
一切空无我,
专求净佛土,
必成如是刹。』
Understanding thoroughly all dharmas’ nature,
[to] all [be] empty [and] non-self,
focusing [on] seeking [to] purify Buddha lands,
definitely accomplishing such [a] land.”
诸佛告菩萨,
令觐安养佛,
闻法乐受行,
疾得清净处。
All Buddhas tell Bodhisattvas,
[to] enable [them to] meet Peaceful Nurturing Buddha,
[to] hear [the] Dharma [and] joyfully receive practices,
[to] swiftly attain purity’s position.
至彼严净国,
便速得神通,
必于无量尊,
受记成等觉。
Reaching that majestic Pure Land,
then quickly attaining supernormal powers,
definitely from [the] Immeasurable Honoured [One],
receiving predictions [of] accomplishing Equal Awakening.
其佛本愿力,
闻名欲往生,
皆悉到彼国,
自致不退转。
[With] that Buddha’s fundamental vows’ power,
hearing [his] name [and] desiring [to be] reborn,
all [will] reach that land,
[to] personally attain non-retrogression.
菩萨兴至愿,
愿己国无异,
普念度一切,
名显满十方。
Bodhisattvas [will] give rise [to the] sincere vow,
wishing their lands [to be] without difference,
universally mindful [for] delivering all,
[with their] names prominently filling [the] ten directions.
奉事亿如来,
飞化遍诸刹,
恭敬欢喜去,
还到安养国。
Attending [to] koṭis [of] Thus Come [Ones],
flying [and] manifesting everywhere [in] all lands,
[with] reverence [and] joy going,
returning to [the] Land [Of] Peaceful Nurturing.
若人无善心,
不得闻此经,
清净有戒者,
乃获闻正法。
If people [are] without good minds,
[they will] not attain hearing [of] this sūtra,
[with] those pure [who] have precepts,
then obtaining hearing [of its] Right Dharma.
曾更见世尊,
则能信此事,
谦敬闻奉行,
踊跃大欢喜。
Previously also [having] seen World-Honoured [Ones],
then able [to] believe these matters,
[to] humbly [and] reverently hear [and] practise,
enthusiastically [with] great joy.
憍慢弊懈怠,
难以信此法,
宿世见诸佛,
乐听如是教。
[Those] arrogant, [with] evil [views and] lazy,
[are] difficult [to be] with faith [in] this Dharma,
[with those in] past lives [having] seen many Buddhas,
delighting [in] hearing thus taught.
声闻或菩萨,
莫能究圣心,
譬如从生盲,
欲行开导人。
Voice-Hearers or Bodhisattvas,
not able [to] examine [the Buddha’s] noble mind,
for example, [are] like [those] from birth blind,
[who] desire [to] walk, inspire [and] guide people.
如来智慧海,
深广无涯底,
二乘非所测,
唯佛独明了。
[The] Thus Come [One’s] wisdom ocean,
[is] deep [and] vast, without boundary [and] bottom,
that [those of the] Two Vehicles [are] not [able to] fathom,
[with] only Buddhas alone understanding [it] clearly.
假使一切人,
具足皆得道,
净慧知本空,
亿劫思佛智。
[Even] if all people,
[have] all completely attained [the] path,
[with] pure wisdom knowing fundamental emptiness,
[for] koṭis [of] kalpas contemplate [the] Buddha’s wisdom.
穷力极讲说,
尽寿犹不知,
佛慧无边际,
如是致清净。
Exhausting efforts [to the] utmost explaining,
[at the] end [of] life still not knowing [it],
[as the] Buddha’s wisdom [is] without boundary,
thus leading [to] purity.
寿命甚难得,
佛世亦难值,
人有信慧难,
若闻精进求。
[With] lifespans extremely difficult [to] attain,
[a] Buddha [in the] world likewise difficult [to] encounter,
[and] people having faith [and] wisdom difficult,
if hearing [this, you should] diligently seek [them].
闻法能不忘,
见敬得大庆,
则我善亲友,
是故当发意。
[With those] hearing [this] Dharma, able [to] not forget [it],
seeing [and] reverencing, attaining great rejoice,
then [being] my good relatives [and] friends,
therefore should [you] give rise [to this] aspiration.
设满世界火,
必过要闻法,
会当成佛道,
广度生死流。」
If [the] world [is] full [of] fire,
[it] must [be] crossed [to] seek [and] hear [this] Dharma,
[so that you] will definitely accomplish [the] Buddha path,
[to] widely deliver [from the] flow [of] birth [and] death.’
上品
Previous Chapter:
三辈往生第廿四
[24] Twenty-Fourth [Chapter On] Three Grades [Of] Rebirth
https://purelanders.com/2020/05/03/dajing24/
下品
Next Chapter:
一生补处第廿六
[26] Twenty-Sixth [Chapter On The] Position [Of] One Life [To] Replacement
https://purelanders.com/2020/05/04/dajing26/
诸品
All Chapters:
purelanders.com/dajing