
新春祈愿文
New Spring’s Aspiration Prayer
稽首皈依大觉尊,头面顶礼七俱胝。
养仗三宝功德力,皆能亲见佛净土。
[I] prostrate [with] refuge [in the] great awakened [World-]Honoured [Ones], facing [to] prostrate [towards] seven koṭis [of Buddhas. With] supportive reliance [upon the] Triple Gem’s meritorious virtues’ power, [may] all [be] able [to] personally see [Amitābha] Buddha’s Pure Land.
我今发愿除众恶,惟愿慈悲垂加护。
修福修慧业障除,是为广报四众恩。
I now give rise [to the] vow [to] eradicate all evil, only wishing [him, with] loving-kindness [and] compassion, [to] approach [with] blessings [and] protection. Cultivating blessings [and] cultivating wisdom, [with] karmic obstacles eradicated, [with] these for widely repaying [the] four assemblies’ kindness.
祝愿人心能净化,祝愿社会能祥和。
祝愿天下能无灾,祝愿众生能离苦。
Wishing people’s minds [are] able [to be] purified, wishing society [is] able [to be] auspicious [and] harmonious. Wishing [the] world [is] able [to be] without disasters, wishing sentient beings [are] able [to] depart [from] suffering.
弘一法师
Great Master Hóngyī