Translations

[24] Pure Land’s Wonderful Birds & Their Wonderful Songs 净土之妙鸟妙音

己二、约耳根声尘明受用

F2: Restricted [To] Ear Root’s Sound Dust’s Explanation, [Of That] Received [And] Used Benefits

【解】: 以此方耳根最利,故别就法音广明。

[Explanation]: With this place’s ear root [being the] most sharp, thus [is there] separately with Dharma sounds extensively explained.

其实极乐摄法界机,五尘一一圆妙,出生一切法门也。

In fact, [the Land Of] Ultimate Bliss gathers [the] Dharma realm’s [all root] abilities, [with the] Five Dusts [of sights, smells, smells, tastes and touches, of] each [and every] one complete [and] wonderful, giving rise [to] all Dharma Doors.

又二:初、别明,二、总结。

Also [In] Two [Parts]: First, Separate Explanation, Second, Overall Conclusion.

庚初、别明

G1: Separate Explanation

中二:初、化有情声,二、化无情声。

Within [In] Two [Parts]: First, Transformative Sentient Sounds, Second, Transformative Non-Sentient Sounds.

辛初、化有情声

H1: Transformative Sentient Sounds

又二:初、鸟音法利,二、征释略显。

Also [In] Two [Parts]: First, Birds’ Sounds’ Dharma Benefits, Second, Proof [And] Explanation [With] Summary [Of] Manifestation.

壬初、鸟音法利

I1: Birds’ Sounds’ Dharma Benefits

【经】:复次,舍利弗,彼国常有种种奇妙杂色之鸟,白鹤、孔雀、鹦鹉、舍利、迦陵频伽、共命之鸟。是诸众鸟,昼夜六时,出和雅音。其音演畅五根、五力、七菩提分、八圣道分,如是等法。其土众生,闻是音已,皆悉念佛、念法、念僧。

[Sūtra]: Furthermore, Śāriputra, that land constantly has all kinds [of] rare [and] wonderful birds of various colours — White Cranes, Peacocks, Parrots, Śāris, Kalaviṅkas, [and] Life-Sharing Birds. All these many birds, day [and] night, [during the] six periods, produce harmonious [and] elegant sounds. Their sounds smoothly explain [the] Five Roots, Five Powers, Seven Bodhi Factors, Eight[fold] Noble Path Factors, such [and] other Dharma. That land’s sentient beings, [having] heard these sounds already, all [become] mindful [of the] Buddha, mindful [of the] Dharma, [and] mindful [of the] Saṃgha.

【解】:「种种奇妙杂色」,言多且美也,下略出六种。

[Explanation]: [Those] ‘all kinds [of] rare [and] wonderful varicoloured birds’ said, [are] many [and] also beautiful, [with the] below summarising six kinds.

「舍利」,旧云「鹙鹭」,琦禅师云是「春莺」,或然。

‘Śāris’, [in the] past [are] called ‘Orioles’. Chán Master [Fàn]qí called these ‘Spring Orioles’, [which is] perhaps so.

「迦陵频伽」,此云「妙音」,未出壳时,音超众鸟。

[Of] ‘Kalaviṅkas’, these [are] called ‘Wonderful Sounds’, when yet [to] emerge [from their] shells, [already with] sounds transcending many birds’.

「共命」,一身两头,识别报同。

‘Life-Sharing [Birds’, have] one body [and] two heads, [with] consciousnesses separate [but karmic] retribution [body the] same.

此二种,西域雪山等处有之。

[Of] these two kinds [of birds, the] Western Regions’ snow mountains [and] other places has [them].  

皆寄此间爱赏者言其似而已。

All [these listed] rely [upon] those [in] this world loved [and] appreciated, speaking [of] these [as the] similar only.

六时出音,则知净土不以鸟栖为夜。

[In the] six periods producing sounds, thus know [that the] Pure Land [is] not with birds roosting as night.

良以莲华托生之身,本无昏睡,不假夜卧也。

[This is] really because bodies that [are by] lotus flowers entrusted birth, [are] originally without drowsiness [and] sleep, not needing [at] night [to] lie [down too].

– 净土宗九祖澫益大师
《佛说阿弥陀经要解》

– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关文章:
Related Articles:

下文: 净土之四念处、四正勤与四如意足
Next Section: The Four Mindfulness Foundations, Four Right Efforts & Four As Wished Bases Of Power In Pure Land
https://purelanders.com/2019/10/08/the-four-mindfulness-foundations-four-right-efforts-four-as-wished-bases-of-power-in-pure-land

《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’
https://purelanders.com/yaojie

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.