Translations

[37] The Nature Of Pure Land’s Śrāvakas & Bodhisattvas 净土声闻菩萨之性质

己二、伴

F2: Companions

【经】:又舍利弗,彼佛有无量无边声闻弟子,皆阿罗汉,非是算数之所能知。诸菩萨众,亦复如是。

[Sūtra]: Moreover, Śāriputra, that Buddha has immeasurable [and] boundless Voice-Hearer [i.e. Śrāvaka] disciples, all [of whom are] Arhats, [who] cannot [by] counting of [their] number [be] known. All Bodhisattva assemblies, [are] likewise thus.

【解】:他方定性二乘,不得生彼。

[Explanation]: [The] other directions’ [beings with] fixed nature [of the] Two Vehicles [of Śrāvakas (声闻) and Pratyekabuddhas (辟支佛)], cannot attain birth [there].

若先习小行,临终回向菩提,发大誓愿者,生彼国已,佛顺机说法,令断见思,故名「罗汉」,

If those first practising [the] Small [Vehicle’s] practices, [when] approaching [the] end [of life] dedicating [them towards unsurpassable] Bodhi, giving rise [to its] great vow, [when] born [in] that land already, [with the] Buddha according [to their] capacity speaking [the] Dharma, enabling severing [of mistaken] views [and] thoughts, thus [are they] named [as] ‘Arhats’ [there].

如别教七住断见思之类,非实声闻也。  

Like [the] Separate Teaching’s beings of [the] Seven Abode [who have] severed [mistaken] views [and] thoughts, [yet they are] not true Voice-Hearers, [as they are bound for Buddhahood].

盖藏通二教,不闻他方佛名,今闻弥陀名号,信愿往生,总属别圆二教所摄机矣。

Because [those of the] two Tripiṭaka [and] Common Teachings, [did] not hear other directions’ Buddhas’ names, now hearing Āmítuófó’s name, [with] Faith [and] Aspiration [to be] reborn [there, they] altogether belong [to the] two Other [and] Complete Teachings, [as] those [with] capacities that [can be] gathered.

戊二、结示

E2: Concluding Guidance

【经】: 舍利弗,彼佛国土成就如是功德庄严。

[Sūtra]: Śāriputra, that Buddha Land [is] accomplished [with] such meritorious virtues’ adornments.

【解】:佛及声闻、菩萨,并是弥陀因中愿行所成,亦是果上一成一切成。

[Explanation]: [The adornments of the] Buddha, Voice-Hearers and Bodhisattvas, together are [from] Āmítuófó’s causal [ground] within, [with his] vows [and] practices, that [are thus] accomplished. Likewise are [they from his] fruit [ground of Buddhahood] above, once accomplished, [with] all [adornments in his land] accomplished.

是则佛、菩萨、声闻,各各非自非他,自他不二,故云「成就如是功德庄严」。

Thus are [the] Buddha, Bodhisattvas, Voice-Hearers, [with] each [and] every one not [of] Self, not [of] Other, [with] Self [and] Other not two, thus called ‘accomplished [with] such meritorious virtues’ adornments’.

能令信愿持名者,念念亦如是成就也。

[Being] able [to] enable those [with] Faith [and] Aspiration [to] uphold [his] name, [from] thought [to] thought, [this is] likewise accomplished.

初广陈彼土依正妙果以启信竟。

[The] first extensive stating [of] that land’s Circumstantial [and] Direct Rewards’ wonderful fruits for awakening Faith [is now] complete.

– 净土宗九祖澫益大师
《佛说阿弥陀经要解》

– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)

Namo Amituofo: Translation and notes by Shen Shi’an

相关文章:
Related Articles:

下文: 弥陀净土如何胜异超绝
Next Section: How Are Āmítuófó’s Pure Land’s Excellences Unusual & Surpassingly Unique?
https://purelanders.com/2019/09/28/how-are-amituofos-pure-lands-excellences-unusual-surpassingly-unique

《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’
https://purelanders.com/yaojie

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.