顺水扬帆,更加橹棹
[307] According With The Current Setting Sail, Even More, [With] Oars Rowing
人生世间,不可无所作为。
Humans born in [this] world, must not [be] without that done [and] accomplished.
但自尽谊尽分,决不于谊分之外,有所觊觎 (jìyú)。
Only personally [to the] utmost [do that] appropriate, [and to the] utmost [for one’s] part. Definitely not for [what] beyond [the] appropriate [and one’s] part, having that coveted.
士农工商,各务其业,以为养身养家之本。
[Of] scholars, farmers, artisans, merchants [and others], each [should] strive [in] their occupation, with [this] as [the] basis of supporting [one’s] body [and] supporting [one’s] family.
随分随力,执持佛号,决志求生西方。
According [to one’s] part [and] according [to one’s] ability, firmly uphold [the] Buddha’s name [i.e. Āmítuófó (阿弥陀佛)], [with] definite Aspiration [to] seek birth [in his] Western [Pure Land Of Ultimate Bliss] [西方极乐世界].
凡有力能及之种种善事,或出资,或出言,为之赞助。
All [who] have abilities [should do] their best [for] all kinds of good deeds, perhaps [by] contributing funds, or speaking out, for sponsoring [and] supporting them.
否则发随喜心,亦属功德。
Otherwise, give rise [to the] mind [of] accordingly rejoicing [in others’ good done, which] also belongs [to the ‘creating’ of] meritorious virtues.
以此培植福田,作往生之助行。
With this cultivating [and] planting [in] blessings’ fields, being Supportive Practices of rebirth [in Pure Land, while mindfulness of Buddha’s name is the Main Practice (正行)].
如顺水扬帆,更加橹棹 (lǔzhào),其到岸也,不更快乎!
Like according with the current setting sail, even more, [with] oars rowing, [is] your arriving [at the other] shore, not even faster?
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):复宁波某居士书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): Reply Letter [To A] Certain Níngbō Layperson;
印光大师文钞菁华录(第三百十零七则):九、谕在家善信:乙、勖居尘学道(第五则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (307th Short Section): 9th [Chapter]: Instructions For Householders [To Be] Good And Faithful: Second, Enjoinment [Of Those] Dwelling [In The] Dusts [To] Learn [The] Path (5th Short Section)
[Ref: #307 / 9.2.5]
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
下一部分
Next Part:
开人智慧,功德第一
[308] Opening Others’ Wisdom Has Meritorious Virtues Foremost
https://purelanders.com/2025/05/29/308-opening-others-wisdom-has-meritorious-virtues-foremost
上一部分
Previous Part:
如何即病为药?
[306] How To Immediately See Sickness As Medicine?
https://purelanders.com/2019/07/05/how-to-see-sickness-as-medicine-now
完整典籍
Complete Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu