《阿弥陀鼓音声王陀罗尼经》
Amitā Drum Sound King Dhāraṇī Sūtra
(Aparimitāyurjñānahṛdayadhāraṇī Sūtra)
失译人名今附梁录
[With] Translator’s Name Lost, Now Appended [To Be In The] Liáng [Dynasty] Recorded
如是我闻,一时,佛在瞻波大城伽伽灵池,与大比丘众五百人俱。
Thus is [as] I [have] heard. [At] one time, [the] Buddha [was] at Campā’s great city’s Ganges’ pond, with [the] Great Bhikṣu assembly [of] five hundred persons together.
尔时,世尊告诸比丘:「今当为汝演说西方安乐世界,今现有佛,号阿弥陀。
At that time, [the] World-Honoured [One] [i.e. Śākyamuni Buddha (释迦牟尼佛)] told all [the] Bhikṣus, ‘Now, [I] will for you, speak [of the] Western Land [Of] Peace [And] Bliss, [which] now has [a] Buddha, named Amitā[bha/yus] [无量(光/寿)].
若有四众能正受持彼佛名号,以此功德,临欲终时,阿弥陀佛即与大众往此人所,令其得见。
If [there] are [those of the] four[fold] assembly [of monks, nuns, laymen and laywomen, who are] able [to] rightly receive [and] uphold that Buddha’s name [i.e. Āmítuófó: 阿弥陀佛], with these meritorious virtues, when approaching, almost [at life’s] end, Amitā Buddha [will] immediately, with [his] great assembly, go [towards] where these persons [are, to] enable them [to] attain sight [of them].
见已,寻生庆悦,倍增功德。以是因缘,所生之处,永离胞胎秽欲之形,纯处鲜妙宝莲华中,自然化生,具大神通,光明赫奕。
[When] seen already, [they will be] immediately born [there with] celebratory joy, [with] many times’ increase [of] meritorious virtues. With these cause [and] conditions, at that place of birth, [they will] forever depart [from] forms [of] wombs [and] defiled desires, [to] purely dwell [in] fresh [and] wonderful treasure lotus flowers within, naturally transforming [to be] born, complete [with] great supernormal [powers, and] bright light [that is] radiant [and] abundant.
尔时,十方恒沙诸佛,皆共赞彼安乐世界:『所有佛法不可思议,神通现化种种方便不可思议。若有能信如是之事,当知是人不可思议,所得业报亦不可思议。』
At that time, [the] ten directions’ Ganges’ sands’ [of] all Buddhas, all together praised that Land [Of] Peace [And] Bliss, “All Buddhas’ Dharma [teachings are] inconceivable, supernormal [powers’] manifestations [and] transformations, [and] all kinds [of] skilful means [are] inconceivable. If [there] are [those] able [to have] faith [in] such matters, [it] should [be] known [that] these persons [are] inconceivable, whose attained karmic rewards likewise [are] inconceivable.“
阿弥陀佛与声闻俱,如来、应、正遍知,其国号曰清泰。圣王所住,其城纵广十千由旬,于中充满刹利之种。
Amitā Buddha [is] with Voice-Hearers together. [Of the] Thus Come [One, who] Should [Be Offered, the] Right All-Knowing [One], his land [was] named Pure Greatness. Where [the] Noble King abided, his city [had] length [and] breadth [of] ten thousand yojanas, within filled full [with] kinds of kṣatriyas.
阿弥陀佛如来、应、正遍知,父名月上,转轮圣王;其母名曰殊胜妙颜;子名月明。奉事弟子,名无垢称。智慧弟子,名曰贤光。神足精勤,名曰大化。尔时,魔王名曰无胜。有提婆达多,名曰寂静。阿弥陀佛与大比丘六万人俱。
Amitā Buddha Thus Come [One, who] Should [Be Offered, the] Right All-Knowing [One’s] father [was] named Moon Superior, [the] Wheel-Turning Noble King. His mother [was] named Excellent [And] Wonderful Complexion. [His] son [was] named Moon Brightness. [His] attendant disciple [was] named Undefiled Name. [His] wise[st] disciple [was] named Virtuous Light. [His disciple with] supernormal feet [and] focused diligence [was] named Great Manifestation. At that time, [the] Demon King [was] named Unsurpassable. [There] was [a] Devadatta, named Tranquillity. Amitā Buddha [was] with Great Bhikṣus [of] sixty thousand persons together.
若有受持彼佛名号,坚固其心、忆念不忘,十日十夜除舍散乱,精勤修集念佛三昧,知彼如来常恒住于安乐世界,忆念相续勿令断绝,受持读诵此鼓音声王大陀罗尼,十日十夜,六时专念,五体投地,礼敬彼佛,坚固正念悉除散乱;若能令心念念不绝,十日之中必得见彼阿弥陀佛,并见十方世界如来及所住处。唯除重障钝根之人,于今少时所不能覩。
If [there] are [those who] receive [and] uphold that Buddha’s name, [with] firmness [of] their minds, recollecting mindfully [and] not forgetting [it, for] ten days [and] ten nights eradicating [and] abandoning scatteredness [and] confusion, [with] focused diligence cultivating [and] gathering [the] Samādhi [From] Mindfulness [Of] Buddha, knowing that Thus Come [One], constantly abiding in [his] Land [Of] Peace [And] Bliss, recollecting mindfully [in] continuous succession, not enabling [it be] severed, receiving, upholding, studying [and] reciting this Amitā Drum Sound King Dhāraṇī, [for] ten days [and] ten nights, [in the] six periods [with] focused mindfulness, [with] five [parts of the] body thrown [to the] ground, prostrating reverently [to] that Buddha, [with] firm [and] right mindfulness all eradicating scatteredness [and] confusion, if able [to] enable [their] minds [thus, from] thought [to] thought not ending, within ten days, [they will] definitely attain sight [of] that Amitā Buddha, also seeing [the] ten directions’ lands’ Thus Come [Ones] and their abiding places. Only excluded [are] persons of heavy obstacles [and] dull roots, since [with] less time, who [are] not able [to] see [them].
一切诸善皆悉回向,愿得往生安乐世界,垂终之日,阿弥陀佛与诸大众,现其人前安慰称善,是人即时甚生庆悦。以是因缘,如其所愿,寻得往生。」
[With] all good all dedicating, aspiring [to] attain rebirth [in his] Land [Of] Peace [And] Bliss, [on the] day of approaching [life’s] end, Amitā Buddha with all [in his] great assembly, [will] manifest before these persons [to] comfort [and] praise [their] good, [with] these persons immediately [and] definitely born [there with] celebratory joy. With these cause [and] conditions, like that as aspired, [they will] swiftly attain rebirth [there].’
佛告诸比丘:「何等名为鼓音声王大陀罗尼?吾今当说,汝等善听。」
[The] Buddha told all [the] Bhikṣus, ‘What [is that] named as Amitā Drum Sound King Dhāraṇī? [As] I now will speak [of it], you [and] others [should] listen well.’
「唯然受教。」
‘It is so, [that we will] receive [the] teaching.’
于时世尊即说呪曰:
At that time, [the] World-Honoured One immediately spoke [the] mantra:
「多狄他 (一) 婆离 (二) 阿婆离 (三) 娑摩婆罗 (四) 尼地奢 (五) 昵闍多祢 (六) 昵茂邸 (七) 昵茂企 (八) 闍罗婆罗车驮祢 (九) 宿佉波啼呢地奢 (十) 阿弥多由婆离 (十一) 阿弥多蛇伽婆昵呵隶 (十二) 阿弥多蛇波罗娑陀祢 (十三) 涅浮提 (十四) 阿迦舍昵浮陀 (十五) 阿迦舍昵提奢 (十六) 阿迦舍昵闍啼 (十七) 阿迦舍久舍离 (十八) 阿迦舍达奢尼 (十九) 阿迦舍提咃祢 (二十) 留波昵提奢 (二十一) 噜跛坦泥势 (二十二) 遮埵唎达摩波罗娑阿祢 (二十三) 遮唾唎阿利蛇娑帝蛇波罗娑陀祢 (二十四) 遮埵唎末伽婆那波罗娑陀祢 (二十五) 婆罗毗梨耶波罗娑陀祢 (二十六) 达摩呻他祢 (二十七) 久舍离 (二十八) 久舍罗昵提奢 (二十九) 久奢罗波罗啼咃祢 (三十) 佛陀久奢离 (三十一) 毗佛陀波罗波斯 (三十二) 达摩迦罗祢 (三十三) 昵专啼 (三十四) 昵浮提 (三十五) 毗摩离 (三十六) 毗羅闍 (三十七) 羅闍 (三十八) 罗斯 (三十九) 罗娑岐 (四十) 罗娑伽罗婆离 (四十一) 罗娑伽罗阿地咃祢 (四十二) 久舍离 (四十三) 波罗啼久舍离 (四十四) 毗久舍离 (四十五) 咃啼 (四十六) 修陀多至啼 (四十七) 修波罗舍多至啼 (四十八) 修波罗啼痴啼 (四十九) 修离 (五十) 修目企 (五十一) 达咩 (五十二) 达达啼 (五十三) 离婆 (五十四) 遮婆离 (五十五) 阿[少/兔]舍婆离 (五十六) 佛陀迦舍昵裘祢佛陀迦舍裘祢 (五十七) 沙婆呵 (五十八)。
‘Duō dí tā (1) pó lí (2) āpó lí (3) suō mó póluó (4) ní de shē (5) nì dū duō mí (6) nì mào dǐ (7) nì mào qǐ (8) dū luō póluó chē tuó mí (9) sù qū bō tí ne de shē (10) ēmí duō yóu pó lí (11) ēmí duō shé jiā pó nì hē lì (12) ēmí duō shé bō luó suō tuó mí (13) niè fú tí (14) ā jiā shě nì fú tuó (15) ā jiā shě nì tí shē (16) ā jiā shě nì dū tí (17) ā jiā shě jiǔ shě lí (18) ā jiā shě dá shē ní (19) ā jiā shě tí tuō mí (20) liú bō nì tí shē (21) lū bǒ tǎn ní shì (22) zhē duǒ lì dá mó bō luó suō ā mí (23) zhē tuò lì ālì shé suō dì shé bō luó suō tuó mí (24) zhē duǒ lì mò jiā pó nàbō luó suō tuó mí (25) póluó pí lí yé bō luó suō tuó mí (26) dá mó shēn tā mí (27) jiǔ shě lí (28) jiǔ shě luō nì tí shē (29) jiǔ shē luō bō luó tí tuō mí (30) fótuó jiǔ shē lí (31) pí fótuó bō luó bōsī (32) dá mó jiā luō mí (33) nì zhuān tí (34) nì fú tí (35) pí mó lí (36) pí luó dū (37) luó dū (38) luósī (36) luōsuōqí (40) luō suō jiā luō pó lí (41) luō suō jiā luō ā dì tuō mí (42) jiǔ shě lí (43) bō luó tí jiǔ shě lí (44) pí jiǔ shě lí (45) tuō tí (46) xiū tuó duō zhì tí (47) xiū bō luó shě duō zhì tí (48) xiū bō luó tí chī tí (49) xiū lí (50) xiū mù qǐ (51) dá miē (52) dá dá tí (53) lí pó (54) zhē pó lí (55) ā nóu shě pó lí (56) fótuó jiā shě nì qiú mí fótuó jiā shě qiú mí (57) shā pó hē (58).
此是阿弥陀鼓音声王大陀罗尼。若有比丘、比丘尼、清信士女,常应至诚受持读诵,如说修行,行此持法。
This is [the] Amitā Drum Sound King Dhāraṇī. If [there] are Bhikṣus, Bhikṣuṇīs, purely faithful laymen [and] laywomen, [they] should constantly, [with] utmost sincerity receive, uphold, study [and] recite [it], as said cultivate practice, practising [with] this upheld Dharma.
当处闲寂,洗浴其身,着新净衣,饮食白素,不啖酒肉及以五辛,常修梵行。以好香花,供养阿弥陀如来,及佛道场大菩萨众。
When dwelling [with] free [time in] tranquillity, bathing their bodies, wearing new [and] pure clothing, drinking [and] eating [as] pure veg[etari]ans, not tasting alcohol, meat and [the] five pungent [roots], constantly cultivate pure practices. With good fragrant flowers, make offerings [to] Amitā Thus Come [One], and [the] Buddha’s place [for realising the] path’s great Bodhisattva assembly.
常应如是专心系念,发愿求生安乐世界,精勤不怠如其所愿,必得往生于彼佛世界。
[They] should constantly [have] such focused minds [with] continual mindfulness, giving rise [to the] aspiration [to] seek birth [in his] Land [Of] Peace [And] Bliss, [with] focused diligence not lazy. Like that as aspired, [they will] definitely attain rebirth in that Buddha’s land.
时,阿弥陀佛与诸大众坐宝莲花,其土丛林花果鲜敷,间错严饰;复有树王、香风、馥扇出和雅音,纯说无上不思议法;复有妙香名曰光明,若干涂香亦是宝香。
Then, Amitā Buddha with all [in the] great assembly [were] seated [in] treasure lotus flowers, [in] his land [with] forests [of] flowers [and] fruits freshly spread out, alternating in between [as] adornments, also having [the] Tree King, [with] fragrant breezes, [with] fragrances fanning out harmonious [and] elegant sounds, [that] purely speak [the] unsurpassable [and] inconceivable Dharma, also having wonderful incenses named Bright Light, [with a] certain number [of] anointing incenses, [which] likewise are treasure incenses.
阿弥陀佛于大宝花结加趺坐。有二菩萨:一名观世音,二名大势至,是二菩萨侍立左右,无数菩萨周匝围绕。
Amitā Buddha in [a] great treasure flower [with] crossed legs [in the] lotus posture sits. [There] are two Bodhisattvas, [with the] first named Contemplator [Of The] World’s Sounds, [and the] second named Great Power Arrived, [with] these two Bodhisattvas attending, standing by [his] left [and] right, [with] innumerable Bodhisattvas surrounding.
于此众中,若能深信无狐疑者,必得往生阿弥陀国。其地真金,七宝莲花自然踊出。
Within this assembly, if [there are] those able [to have] profound faith without doubt, [they will] definitely attain rebirth [in] Amitā Land. Its ground [is of] true gold, [with] seven treasures’ lotus flowers naturally leaping out.
若有四众,受持读诵彼佛名号,乃至无有水火、毒药、刀杖之怖,亦复无有夜叉等怖,除有过,去重罪,业障,极至七生必果所愿。」
If [there] are [the] four assemblies, [who] receive, uphold, study [and] recite that Buddha’s name, [they will] even [be] without fears of waters, fires, poisons, knives [and] staves, likewise without having yakṣas [and] others [to] fear, eradicating existing faults, past heavy transgressions [and] karmic obstacles, [with the] utmost until [their] seventh life, definitely attaining that aspired [for].’
佛说是阿弥陀鼓音声王陀罗尼时,无量众生皆悉发愿,志求生彼极乐世界。
When [the] Buddha spoke this Amitā Drum Sound King Dhāraṇī, immeasurable sentient beings all gave rise [to the] aspiration, [with] determination [to] seek birth [in] that Land [Of] Ultimate Bliss.
于时世尊赞言:「善哉,善哉!如汝所愿,必得生彼。」
At that time, [the] World-Honoured [One] praised [and] said, ‘Excellent, excellent! Like that you aspired [for, you will] definitely attain birth there.’
闻佛说已,天龙八部,欢喜踊跃,作礼奉行。
[Having] heard [that the] Buddha said already, [the] heavenly [beings’ and] dragons’ eight divisions, [with] joy [and] enthusiasm, paid homage [and] practised [accordingly].
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
相关经典
Related Sūtras:
《阿弥陀鼓音声王陀罗尼经》
http://tripitaka.cbeta.org/T12n0370_001
The Dhāraṇī ‘Essence of Immeasurable Longevity and Wisdom’
https://read.84000.co/translation/toh676.html
不可思议偈
信不可思议,
愿不可思议,
行不可思议,
生不可思议,
成不可思议。
Verse On The Inconceivable
[With] Faith [in the] inconceivable [great vows of Āmítuófó, and] Aspiration [to be born in his] inconceivable [Pure Land, is] Practice [of] inconceivable [mindfulness of Āmítuófó, to be] born [as the] inconceivable [in his Pure Land, to be] accomplished [as] inconceivable [Bodhisattvas and Buddhas].