Translations

Āmítuófó’s Name As The Ultimately Non-Retrogressive Vajra Seed 阿弥陀佛号为毕竟不退之金刚种子

然称名便为成佛种子,如金刚终不可坏。 

However, reciting the name [of Āmítuófó] thus becomes the seed for accomplishing Buddhahood, [which] like vajra, in the long run cannot be destroyed.

佛世一老人求出家,五百圣众皆谓无善根。

In the Buddha’s time, there was an old man who begged to renounce the household life [to be a monastic], whom 500 noble [Arhats] in the assembly all said to be without good roots [for past 80,000 kalpas (i.e. world cycles of about 1.3 trillion years each), thus rejecting him]. 

佛言:此人无量劫前为虎逼,失声称南无佛。今此善根成熟,值我得道,非二乘道眼所知也。

The Buddha [who returned to Jeta Monastery, seeing him in tears], said, ‘This person, immeasurable kalpas ago, was by a tiger pursued [up a tree]. Crying out, he recited “Námófó [i. e. ‘Námó Buddhāya’ once]”. Now, these good roots have ripened, to meet me for attaining the path [to liberation]. This is not what the eyes [or vision] of those of the path, of the two vehicles [to Arhathood and Pratyekabuddhahood], are able to [see or] know.’ 

由此观之,《法华》明过去佛所,散乱称名,皆已成佛,岂不信哉。

Due to this contemplation, as the [Wonderful] Dharma [Lotus] Flower [Sūtra] clearly [stated, as] past Buddhas did, that those with scattered mind recite [their names], all already [will] accomplish Buddhahood, how can this not be believed?   

伏愿缁素智愚,于此简易直捷无上圆顿法门,勿视为难而辄生退诿,勿视为易而漫不策勤。勿视为浅而妄致藐轻,勿视为深而弗敢承任。

[I] respectfully wish that monastics and laypeople, the wise and foolish, of this easy, direct, unsurpassable, complete and sudden [enlightenment] Dharma Door, do not see it as difficult and always give rise to retreat and excuses, [and] do not see this as easy and be complacent without urge for diligent [Practice]. Do not see this as shallow and foolishly cause disparagement and disdain [to arise, and], do not see this as profound and not dare to bear commitment to it. 

盖所持之名号,真实不可思议。能持之心性,亦真实不可思议。

As covered on upholding of the name [of Āmítuófó], it is truly inconceivable. The mind-nature [i.e. Buddha-nature] that is able to uphold [the name of Āmítuófó], is also truly inconceivable. 

持一声,则一声不可思议。持十百千万无量无数声,声声皆不可思议也。

Upholding for one recitation, thus has one recitation’s inconceivability. Upholding for ten, hundred, thousand, ten thousand, immeasurable, innumerable recitations, from recitation to recitation is inconceivability. 

佛说阿弥陀经要解
Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha
净土宗九祖蕅益大师
The Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
___

若人散乱心,
入于塔庙中,
一称南无佛,
皆已成佛道。 

– 妙法莲华经(方便品第二)

If people with scattered minds,
enter within a pagoda [or temple],
with one recitation of ‘Námó Buddhā[ya]’,
all already [will] accomplish the Buddha path.

– The Wonderful Dharma Lotus Flower Sūtra (Chapter Two On Skilful Means)

Namo Amituofo: Translation by Shen Shi’an

Related Article:
Hearing Amituofo’s Name Plants A Vajra Seed For Eventual Buddhahood
https://purelanders.com/2018/06/06/hearing-amituofos-name-plants-a-vajra-seed-for-eventual-buddhahood

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Content is protected !!