Translations

[53] Āmítuófó’s Name As The Ultimately Non-Retrogressive Vajra Seed 阿弥陀佛号为毕竟不退之金刚种子

然称名便为成佛种子,如金刚终不可坏。 

However, calling [the] name [of Āmítuófó] thus becomes [the] seed [for] accomplishing Buddhahood, [which] like vajra, [in the] end cannot [be] destroyed.

佛世一老人求出家,五百圣众皆谓无善根。

[In the] Buddha’s time, [there was an] old man [who] begged [to] leave [the] household [life to be a monastic, whom] 500 [Arhats in the] noble assembly all said [to be] without good roots [for past 80,000 kalpas (i.e. world cycles of about 1.3 trillion years each), thus rejecting him]. 

佛言:此人无量劫前为虎逼,失声称南无佛。

[The] Buddha [who returned to Jeta Monastery, seeing him in tears], said, ‘This person, immeasurable kalpas ago, [was] by [a] tiger pursued [up a tree]. Crying out, [he] called “Námófó” [i. e. ‘Námó Buddhāya’ once].

今此善根成熟,值我得道,非二乘道眼所知也。

Now, these good roots [have] ripened, [to] meet me [for] attaining [the] path [to liberation, not that [the] eyes [or vision of those of the] Two Vehicles’ path [to Arhathood and Pratyekabuddhahood are able to see or] know.’

由此观之,《法华》明过去佛所,散乱称名,皆已成佛,岂不信哉。

Due [to] contemplation of [this, as the Wonderful] Dharma [Lotus] Flower [Sūtra] clearly [stated, that in] past Buddhas’ places, [those with] scattered minds calling [their names], all already accomplished Buddhahood, how can [this] not [be] believed?

[Note:

若人散乱心,
入于塔庙中,
一称南无佛,
皆已成佛道。 

– 妙法莲华经
(方便品第二)

If people (with) scattered minds,
enter of (a) pagoda (or) temple within,
(with) one recitation (of) ‘Námó Buddhā(ya)’,
all already (will) accomplish (the) Buddha path.

– Wonderful Dharma Lotus Flower Sūtra
(Chapter Two [On] Skilful Means)] 

伏愿缁素智愚,于此简易直捷无上圆顿法门,勿视为难而辄生退诿,勿视为易而漫不策勤。

[I] respectfully wish [that] monastics [and] laypeople, [the] wise [and] foolish, of this easy, direct, unsurpassable, Complete [and] Sudden Dharma Door, [do] not see [it] as difficult and always give rise [to] retreat [and] excuses, [and do] not see [this] as easy and [be] unrestrained without urge for diligent [Practice]. 

勿视为浅而妄致藐轻,勿视为深而弗敢承任。

[Do] not see [this] as shallow and rashly cause disdain [and] disparagement [to arise, and do] not see [this] as profound and not dare [to] bear commitment [to it]. 

盖所持之名号,真实不可思议。能持之心性,亦真实不可思议。

Because that name of [Āmítuófó] upheld, [is] truly inconceivable, [the] Mind-Nature [i.e. Buddha-nature that is] able [to] uphold [the name] of [Āmítuófó, is] likewise truly inconceivable. 

持一声,则一声不可思议。

Upholding [for] one recitation, thus [has] one recitation’s inconceivability.

持十百千万无量无数声,声声皆不可思议也。

Upholding [for] ten, hundred, thousand, ten thousand, immeasurable, innumerable recitations, [from] recitation [to] recitation [is] inconceivability.

– 净土宗九祖澫益大师
《佛说阿弥陀经要解》

– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)

Namo Amituofo: Translation and note by Shen Shi’an

相关文章:
Related Articles:

下文: 为何闻净土利者应当发愿往生?
Next Section: Why Should Those Who Hear Pure Land’s Benefits Vow To Be Born There?
https://purelanders.com/2019/09/27/why-should-those-who-hear-pure-lands-benefits-vow-to-be-born-there

《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’
https://purelanders.com/yaojie

Hearing Amituofo’s Name Plants A Vajra Seed For Eventual Buddhahood
https://purelanders.com/2018/06/06/hearing-amituofos-name-plants-a-vajra-seed-for-eventual-buddhahood

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!