然称名便为成佛种子,如金刚终不可坏。
However, reciting [the] name [of Āmítuófó] thus becomes [the] seed [for] accomplishing Buddhahood, [which] like vajra, [in the] end cannot [be] destroyed.
佛世一老人求出家,五百圣众皆谓无善根。
[In the] Buddha’s time, [there was an] old man [who] begged [to] leave [the] household [life to be a monastic, whom] 500 [Arhats in the] noble assembly all called [to be] without good roots [for past 80,000 kalpas (i.e. world cycles of about 1.3 trillion years each), thus rejecting him].
佛言:「此人无量劫前为虎逼,失声称南无佛。
[The] Buddha [who returned to Jeta Monastery, seeing him in tears], said, ‘This person, immeasurable kalpas ago, [was] by [a] tiger pursued [up a tree]. Crying out, [he] recited “Námófó” [i.e. ‘Námó Buddhā(ya)’ once].
今此善根成熟,值我得道,非二乘道眼所知也。」
Now, these good roots [have] ripened, [to] meet me [for] attaining [the] path [to liberation, which is] not that [the] eyes [of those of the] Two Vehicles’ path [to Arhathood and Pratyekabuddhahood are able to see and] know.’
由此观之,《法华》明过去佛所,散乱称名,皆已成佛,岂不信哉?
Due [to] contemplation of [this, as the Wonderful] Dharma [Lotus] Flower [Sūtra] clearly [stated, that in] past Buddhas’ places, [those with] scattered minds reciting [their names], all already [are] accomplishing Buddhahood, how can [this] not [be] believed?
[Note:
若人散乱心,
入于塔庙中,
一称南无佛,
皆已成佛道。
– 释迦牟尼佛
《妙法莲华经》方便品第二
If people (with) scattered minds,
enter in (a) pagoda within,
(with) one recitation (of) ‘Námó Buddhā(ya)’,
all already (are) accomplishing (the) Buddhas’ path.
– Śākyamuni Buddha
Wonderful Dharma Lotus Flower Sūtra:
Chapter Two (On) Skilful Means]
伏愿缁素智愚,于此简易直捷无上圆顿法门,勿视为难而辄生退诿,勿视为易而漫不策勤。
[I] respectfully wish [that] monastics [and] laypeople, [the] wise [and] foolish, for this easy, direct, unsurpassable, Complete [and] Sudden Dharma Door, [do] not see [this] as difficult and always give rise [to] retreat [and] excuses, [and do] not see [this] as easy and [be] unrestrained without urge for diligence.
勿视为浅而妄致藐轻,勿视为深而弗敢承任。
[Do] not see [this] as shallow and rashly cause disdain [and] disparagement [to arise, and do] not see [this] as profound and not dare [to] bear commitment [to it].
盖所持之名号,真实不可思议。能持之心性,亦真实不可思议。
[This is] because that name of [Āmítuófó] upheld, [is] true [and] inconceivable, [and the] Mind-Nature [that is] able [to] uphold [the name] of [Āmítuófó, is] likewise true [and] inconceivable.
持一声,则一声不可思议。
Upholding [for] one recitation, thus [has] one recitation’s inconceivability.
持十百千万无量无数声,声声皆不可思议也。
Upholding [for] ten, hundred, thousand, ten thousand, immeasurable, innumerable recitations, [from] recitation [to] recitation, all [have] inconceivablity.
– 净土宗九祖澫益大师
《佛说阿弥陀经要解》
– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)
Namo Amituofo: Translation and note by Shen Shi’an
相关文章:
Related Articles:
下文: 为何闻净土利者应当发愿往生?
Next Section: Why Should Those Who Hear Pure Land’s Benefits Vow To Be Born There?
https://purelanders.com/2019/09/27/why-should-those-who-hear-pure-lands-benefits-vow-to-be-born-there
《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’
https://purelanders.com/yaojie
《阿弥陀经》之力用
[5] Amitābha Sūtra’s Power & Function
第四重玄义
The Fourth Layer Of Profound Meaning
四不退
Four Non-Retrogressions
https://purelanders.com/2019/10/12/amitabha-sutras-function-use-the-fourth-layer-of-profound-meaning-four-non-retrogressions
《妙法莲华经》方便品第二:「皆已成佛道」偈颂十摘要
Wonderful Dharma Lotus Flower Sūtra’s Chapter Two On Skilful Means: Ten Excerpts With Verses On ‘All Already Will Accomplish The Buddhas’ Path’
https://purelanders.com/2022/06/07/lotus-sutras-ten-excerpts-on-all-already-will-accomplish-the-buddhas-path