Translations

[84] As The One Line Of ‘Námó Āmítuófó’, For Accomplishing Buddhahood, Still Has That After Abundant, Not Learning The Esoteric Dharma, Furthermore Has What Regret? 一句「南无阿弥陀佛」,成佛尚有余裕,不学密法,又有何憾?

净土法门,彻上彻下。

[The] Pure Land Dharma Door, penetrates [to those] above [and] penetrates [to those] below.

将堕阿鼻者,念佛尚得往生;已证等觉者,尚须回向往生西方,以期圆满佛果。

Those going [to] fall [into] Avīci [Hell, with] reciting [of Āmítuó]fó[’s name (阿弥陀佛)], still [can] attain rebirth [in his Pure Land]. Those [who have] already realised Equal Awakening, still must dedicate [to be] reborn [in his] Western [Land Of Ultimate Bliss (极乐世界)], with hope [of] perfecting [the] Buddha fruit.

切勿以密宗有现身成佛之义,遂将往生西方置之不论,则其失大矣。

[You] absolutely [must] not [be] with [the] Esoteric Tradition having [the] meaning of [in this] present body ‘accomplishing’ Buddhahood, thereupon with rebirth [in the] Western [Land] set aside without discussion, [for] then [will] this loss [be] great.

一句「南无阿弥陀佛」,只要念得熟,成佛尚有余裕,不学密法,又有何憾?

[As with the] one line [of] ‘Námó Āmítuófó’, only needing [to] recite [it to] gain familiarity, [for] accomplishing Buddhahood, still has [that] after abundant, [if] not learning [the] Esoteric Dharma, [this] furthermore has what regret?

Námó Āmítuófó : Translation by Shen Shi’an

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

You cannot copy content of this page