Translations

[7] Why Say The Land Of Ultimate Bliss ‘Does Not Have All Kinds Of Suffering, And Only Receives All Kinds Of Bliss’? 为什么说极乐世界「无有众苦,但受诸乐」?

《阿弥陀经》云:「从是西方,过十万亿佛土,有世界名曰极乐。其土有佛,号阿弥陀,今现在说法。」

[The] Amitā[bha] Sūtra says, ‘From this western direction, passing [a] hundred thousand koṭis [of] Buddha Lands, is [a] world named Ultimate Bliss. [In] that land is [a] Buddha, named Amitā [i.e. Āmítuófó], now presently speaking [the] Dharma.’

又曰:「彼土何故名为极乐?其国众生,无有众苦,但受诸乐,故名极乐。」

Also saying, ‘That land, [for] what reason, [is] named as Ultimate Bliss? [As] that land’s sentient beings, [do] not have all [kinds of] suffering, [and] only receive all [kinds of] bliss, [it is] therefore named Ultimate Bliss.’

其「无有众苦,但受诸乐」者,由阿弥陀佛福德智慧,神通道力,所庄严故。

[On] that ‘[does] not have all [kinds of] suffering, [and] only receives all [kinds of] bliss’, [this] is due [to] Āmítuófó’s blessed virtues, wisdom [and] supernormal path powers, [by] those adorned thus.

Námó Āmítuófó : Translation by Shen Shi’an

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

You cannot copy content of this page