Translations

[3] How Does Āmítuófó’s 18th Vow Gather And Receive Sentient Beings For Rebirth In His Pure Land? 阿弥陀佛第十八愿如何摄受众生往生?

阿弥陀佛于往劫中,发四十八愿,度脱众生。

Āmítuófó, within past kalpas [ago], gave rise [to] forty-eight vows, [to] deliver [and] liberate sentient beings.

有一愿云,「若有众生闻我名号,求生我国,乃至十念,若不生者,不取正觉。」

[He] has one vow [which] says, ‘If [there] are sentient beings, [who] hear my name, seeking birth [in] my land, and even [with] ten thoughts, if [there are] those not born [there, I shall] not obtain Right Awakening.’

阿弥陀佛誓愿度生,若众生不求接引,佛亦无可奈何。

[With] Āmítuófó’s vows [to] deliver beings, if sentient beings [do] not seek [to be] received [and] guided, [the] Buddha [is] also [with] no way to help [them].

倘志心称名,誓求出离娑婆者,无一不蒙垂慈摄受也。

If [there are] those [with the] sincere mind reciting [his] name, vowing [to] seek departure [from this] Sahā [World (娑婆世界), it is] without one not receiving [his] extended compassion, [to be] gathered [and] received.

阿弥陀佛有大势力,能拔娑婆无底而厕坑不赦牢狱之人,直下出离其中,悉皆安置于极乐本有家乡,令其入佛境界,同佛受用也。

Āmítuófó has great power, [that is] able [to] pull out those people [from this] bottomless Sahā [World, reaching those] then [in] latrine pits [and those] unpardoned [in] prisons, [to] directly depart [from] them within, [with] all peacefully settled in [his Land Of] Ultimate Bliss, [their] originally existing homeland, [to] enable them [to] enter [the] Buddha’s realm, together [with the] Buddha’s benefits.

Námó Āmítuófó : Translation by Shen Shi’an

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

You cannot copy content of this page