Translations

[525] As Birth And Death’s Matters Great, Are Those People Cannot Avoid, For Their Final One Move, How Should People Reciting Āmítuófó’s Name, With The Compassionate Mind Of Having The Same Body, Support People Approaching Life’s End To Accomplish Rebirth In Pure Land’s Great Matter? 生死事大,人所不免,最后一着,念佛人应如何以同体之悲心,助临终人成就往生大事?

佛制亡僧焚化,原为令其离分段之假形,而证真常之法身也。故自佛立制以来,僧众奉为常规。

[The] Buddha’s regulation [of] deceased monastics [to be] cremated, [is] originally for enabling them [to] depart [from the] false forms of segmented [births and deaths (分段生死), to] then realise [the] true constant of [the] Dharma Body. Thus, since [the] Buddha established [the] regulation, [the] monastic assembly upholds [this] as [a] common practice.

奈法道陵夷,延久弊生,如今释子,率以焚化了事,不依制度。

It is a pity [that the] Dharma’s path [has] deteriorated, extending long [with] malpractices [that have] arisen. Nowadays, Śākyan children [i.e. the Buddha’s disciples], [are] hastily with cremation [to] complete [the] practice, not relying on [his] regulations.

每有以病者临脱气时,遽为穿衣搬动,及入龛一二日,即行焚化者,可谓大违佛制矣。

Very often, [there] are those with [the] sick, when approaching exhaustion [of their] breathing, hurriedly for [them] wearing [clean] clothes, moving, touching, and entering niches. [Within] one [to] two days, immediately doing cremation, [these] can [be] called [to be] great violations [of the] Buddha’s regulations.

佛说人有八识,即知识也。前五识,名眼耳鼻舌身,第六意识,第七末那,亦名传送识,第八阿赖耶,亦名含藏识。

[As the] Buddha said [that] humans have eight consciousnesses, then [to be] known [are these] consciousnesses. [The] first five consciousnesses, [are] named [as the] eye, ear, nose, tongue [and] body [consciousnesses. And there are the] sixth [mind] consciousness, [the] seventh Manas, [which is] also named [as the] Conveying Consciousness, [and the] eighth Ālaya, [which is] also named [as the] Containing Store[house] Consciousness.

夫人之生也,唯此第八识,其来最先,七六五识,次第后来。及其死也,亦此八识,其去最后,余识次第先去。

That [when] humans [are] born, [is] only this eighth consciousness. It comes first, [with the] seventh, sixth [and] fifth consciousnesseses, one after another later coming. And that [when] deceased, is also this eighth consciousness. It departs last, [with the] other consciousnesses one after another first departing.

盖第八识,即人之灵识,俗谓灵魂者是也。然此识既灵,故人初受母胎时,彼即先来,故儿在母胎中,即为活物。

Because [the] eighth consciousness, [is] then [the] spiritual consciousness of humans, [it is] that commonly called [the] ‘soul’. Thus, [with] this consciousness already spiritual, [when a] deceased person [is] first transferred within [the] mother’s womb, [s/he is] considered [to] be [a] living being.

至人死气断之后,彼不即去,必待至通身冷透,无一点暖气,彼识方去。

Until after [the] person dies, [with the] breathing severed, that [person does] not immediately depart. [There] must [be] waiting until all [of the] body [is] cold throughout, without one bit [of] warmth, that [the] consciousness [has] then departed.

识去,则此身毫无知觉矣。若有一处稍暖,彼识尚未曾去。

[With the] consciousness departed, then [is] this body not in the least [with] knowing [and] feeling. If [there] is one place slightly warm, that consciousness [is] still not yet already departed.

动着触着,仍知痛苦,此时切忌穿衣盘腿搬动等事。

[With] moving [and] touching, still knowing pain [and] suffering, [at] this time, [it is] prohibited [to be with] wearing [of clean] clothes, crossing legs, moving, touching [and] other matters.

若稍触着,则其痛苦最为难忍,不过口不能言,身不能动而已。

If slightly touching, then [with] that pain [and] suffering [which] are most difficult [to] bear, only [with the] mouth not able [to] speak, [and the] body not able [to] move, that is all.

《考经》云:「寿暖识,三者常不相离。如人生有暖,则有识在,识在则寿尚未终。」

[The] Filiality Classic says, ‘[On] lifespan, warmth [and] consciousness, these three [are] constantly not apart [from] one another. Like people living having warmth, then having consciousness there, [and with] consciousness there, then [having] lifespan still yet [to] end.’

古来多有死去三五日而复生者,详载典章,历历可考。

Since ancient [times, there] are many [of] those [who have] died [for] three [to] five days, then resurrecting, [with these] detailedly recorded [in] decrees [and] regulations, [which] can [be] clearly understood [and] examined.

儒教亦有三日大殓之礼,缘眷属恩爱,尚望其万一复生耳。

[The] Confucian teachings also have three days’ rituals of encoffining, because [of] family members’ affection [and] love, still hoping [that] they [have] one [in] ten thousand [‘possibilities’ to] resurrect.

若我僧家,虽不望其复生,而亦不能不体其痛苦。

If [of] my monastic community, although not hoping they [will be] resurrected, [they are] then also not able [to] not experience that pain [and] suffering.

遽尔搬动,以及迁化,其慈悲之心安在哉?

[If] swiftly thus moving [and] touching, as well as changing [clothes], where is that heart [of] loving-kindness [and] compassion?

古云:「兔死狐悲,物伤其类。」物尚如此,而况同为人类,又况同为佛子者乎?

[The] ancients say, ‘[If the] rabbit dies, [the] fox grieves, animals grieve [for] their kind.’ Animals [are] still like this, then moreover those [the] same as humankind, also [the] same as [the] Buddha’s disciples?

且人情痛苦之极,嗔心易起。唯嗔心故,最易堕落。

Moreover, [with] those extreme human emotions [when having] pain [and] suffering, [the] angry mind easily arises. Only [with the] angry mind thus, [this is] most easy [to] fall.

如经云,阿耆达王,立佛塔寺,功德巍巍。临命终时,侍臣持扇,误堕王面,王痛起嗔,死堕蛇身。

Like [a] sūtra says, [as] King Ajita, established Buddhist pagodas [and] monasteries, [he had] meritorious virtues imposing. When approaching [life’s] end, [an] attending official holding [a] fan, accidentally [made it] fall [on the] King’s face, [with the] King painfully giving rise [to] anger, dying [and] falling [to be with a] snake’s body.

缘有功德,后遇沙门,为其说法。以闻法故,乃脱蛇身,而得生天。

[With his] condition [of] having meritorious virtues, [he] later met [a] Śramaṇa, for him speaking [the] Dharma. With hearing [of the] Dharma thus, [he] then escaped [from his] snake body, and attained birth [in a] heaven.

观此,可知亡者识未去时,即行穿衣搬动,及即焚化,使其因痛生嗔,更加堕落。

Looking at this, [it] can [be] known [that] when deceased persons’ consciousnesses [have] yet [to] depart, to immediately do wearing [of clean] clothes, moving [and] touching, and [to] immediately cremate, [these] enable them [to], because [of] pain, give rise [to] anger, [to be] even more [likely to] fall.

宁非忍心害理,故施惨毒?应思我与亡者何仇何恨,乃以好心而作恶缘?

How [is this] not having the heart [to] destroy [that] ethical, [to] purposely do [the] cruel? [There] should [be] contemplating, ‘I, with that deceased, [have] what hatred, [to] thus [have] good intentions yet create evil affinities?’

若云事属渺茫,无从稽考,则经典所载,岂可不信?

If speaking [of these] matters [as] belonging [to that] uncertain, with no way [to] investigate, then [with that the] sutras record, how can [they] not [be] believed?

迩来种种流弊,总因生者不怜死者之苦,只图迅速了事,故无暇细察冷暖,由是习以为常。

Recently, [there are] all kinds of malpractices, all because those living not sympathising [with the] suffering of those dying, only planning [to] quickly complete ‘practices’, thus not having time [to] observe warmth [and] coldness carefully. Due [to] this habit, with [it] as [the] usual.

纵有言及此者,反笑以为迂,致令亡者有苦难伸。

Even if [there] are those speaking, [when] reaching these [matters, they] instead laugh, with [this] as pedantic, causing those dying [to] have suffering [that is] difficult [to] redress.

呜呼,世之最苦者莫过生死。生如活龟脱壳,死如螃蟹落汤,八苦交煎,痛不可言。

Alas! Those [with] most suffering [in the] world [are with] none surpassing birth [and] death. [With] birth like [a] living turtle’s shell [being] removed, [and] death like [a] crab dropped [into] hot water, [with] eight sufferings together suffering, [the] pain [is] unspeakable.

愿诸照应病人者,细心谨慎,切莫与病人间谈杂话,令心散乱,亦勿悲哀喧哗。

May all taking care [of] sick persons, [be] attentive, cautious [and] prudent. [There] must not [be] with sick persons, [in their] rooms discussing [with] miscellaneous words, [that] cause [their] minds [to be] scattered [and] confused. Also, [do] not [with] grief [create] clamour.

当劝病人放下身心,一心念佛,以求往生。

[There] should [be] encouraging [of] sick persons [to] let go [of the] body [and] mind, [to] wholeheartedly recite [Āmítuó]fó[’s name (阿弥陀佛)], with seeking [of] rebirth [in his Pure Land].

又当助念,令病人随己念佛音声,心中系念。

Moreover, [there] should [be] support-chanting, [to] enable sick persons [to] follow one’s own reciting [of Āmítuó]fó[’s name’s] sound, within [the] mind [with] continual reciting.

若有钱财,当请众僧分班念佛,使佛声昼夜不断,令病人耳中常闻佛声,心中常念佛号,则决定可以仗佛慈力,往生西方。

If [there] is money [and] wealth, [there] should [be] inviting [of] many monastics [to] take shifts [to] recite [Āmítuó]fó[’s name, to] enable [the] Buddha’s sound, [in] day [and] night, [to] not [be] interrupted, [to] enable sick persons’ ears within, [to] constantly hear [the] Buddha’s sound, [with their] minds within constantly reciting [the] Buddha’s name, then definitely, can [there be] relying on [the] Buddha’s compassionate power, [to be] reborn [in his] Western [Pure Land Of Ultimate Bliss (极乐世界)].

即无钱财,亦宜大家发心助念,以结末后之缘。

Even if without money [and] wealth, [there] also should [be with] everyone giving rise [to the] Aspiration [to practise] support-chanting, with [this] forming that affinity [at the] end.

至于安置后事,切勿在病人前谈说。

As for arranging [of] funeral practices, [there] must not be, before sick persons, talking about [them].

只宜击引磬高声念佛,必使句句入病人耳,使彼心中常不离佛。

[It is] only suitable [to] strike [a] guiding bell, aloud reciting [Āmítuó]fó[’s name. There] must [be] enabling [of] line [after] line [to] enter sick persons’ ears, [to] enable their minds within [to] constantly not depart [from the] Buddha.

木鱼声浊,临终助念,断不宜用。

[As the] wooden fish’s sound [is] dull, [when] approaching [life’s] end [with] support-chanting, [it is] absolutely [not] suitable [to be] used.

任彼或坐或卧,切莫移动,大家专心念佛。

Allowing that [of] perhaps sitting or lying down, [there] must not [be] moving, [with] everyone focusing [their] minds [to] recite [Āmítuó]fó[’s name].

待至通身冷透,则神识已去,再迟二时,方可洗浴穿衣。

Waiting until all [of the] body [is] cold throughout, then [with the] consciousness already departed, again delaying [for] two hours, then can [there be sponge]-bathing [and] wearing [of clean] clothes.

如身冷转硬,应用热汤淋洗,将热布搭于臂肘膝弯,少刻即可回软,然后盘腿入龛。

If [the] body [when] cold [has] transformed [to be] stiff, [there] should [be] using [of] warm water [to] ‘soak’ [and] wipe, with [the] warm cloth attached to [the] arms’ elbows [and] knees’ bends, [which after] a short while, can then return [to be] soft. Afterwards, crossing [the] legs [to] enter [the] niche.

至诸事齐毕,尤须长为念佛。所有诵经拜忏,皆不如念佛之利益广大。

Until all practices [are] altogether complete, [there] must be especially long reciting [of Āmítuó]fó[’s name]. All those reciting [of] sūtras, [and] prostrating [with] repentance [prayers, are] all not as good as reciting [of Āmítuó]fó[’s name], that [is with] benefits vast [and] great.

凡一切出家在家各眷属,俱须依之而行,则存者亡者,悉得大益。

All [who have] left [the] house[hold life], householders [and] each family member, must together rely on this and practise. Then [will] those living [and] those deceased, all attain great benefits.

再者,我佛涅槃,原本右胁而卧,以故入棺荼毗。今人若随其自然,坐之者入龛,卧亡者入棺,尤为得当。

Furthermore, our Buddha’s [Pari]nirvāṇa, [was] originally [on his] right side then lying [down], therefore entering [a] coffin [for] cremation. If [for] people nowadays, following them naturally, [with] those sitting entering niches, [and] those lying [down] entering coffins, [this] is especially appropriate.

但今人沿习成风,恐不以此为然,亦唯听诸自便。

However, [as] people nowadays follow habits [that] become common practices, [I] fear [that they will] not regard this as right, [and] also only listen [to] many [others, as] personally pleased.

至人死后之善恶境相,原有实据。其生善道者,热气自下而上升,生恶道者,自上而下降。

As for [the] good [and] evil states’ forms of people after death, [they] originally have true proof. Those born [in] good paths, [are with] warmth from [the] below then ascending. Those born [in] evil paths, [are] from [the] above then descending.

如通身冷尽,热气归顶者,乃生圣道。

If [there are] those [with] all [of the] body cold completely, [with] warmth returning [to the] crown, [they are] thus born [in a] noble path [i.e. such as Pure Land].

至眼者生天道。至心者生人道。至腹者堕饿鬼道。至膝盖者堕畜生道。至脚板者堕地狱道。

Those departing [at the] eyes [will be] born [in the] heavenly path. Those departing [at the] heart [will be] born [in the] human path. Those departing [at the] stomach [will] fall [into the] hungry ghost path. Those departing [at the] kneecaps [will] fall [into the] animal path. Those departing [from the] legs’ soles [will] fall [into the] hells’ path.
 
故偈云:「顶圣眼天生,人心饿鬼腹,畜生膝盖离,地狱脚板出。」

Thus, [a] verse says, ‘[From the] crown [to be] sages [in Pure Land and from the] eyes [to be] heavenly [beings] born, [to be] humans [from the] heart [and] hungry ghosts [from the] belly, [to be] animals [from the] kneecaps [they] depart, [to be] hell-beings [from] soles [of the] feet [they] exit.’

夫生死事大,人所不免,最后一着,最宜慎重。

[As] these birth [and] death’s matters great, [are] those people cannot avoid, [for their] final one move, [there] should [be the] most caution.

其照应病人者,当以同体之悲心,助成往生之大事。

Those taking care [of] sick persons, should with [the] compassionate mind of [having the] same body, support [their] accomplishing of [the] great matter [of] rebirth [in Pure Land].

古云:「我见他人死,我心热如火。不是热他人,看看轮到我。」

[The] ancients say, ‘I, [when] seeing other people die, my mind [becomes] hot like fire. Not hot [because of] other people, [but] seeing [that] pretty soon, [it will] become my turn.’

因缘果报,感应无差。欲求自利,必先利他。述此遍告同胞,恳祈人各注意。

Causes, conditions [and] effects’ rewards [and retribution, are with] connections [and] responses without discrimination. Desiring [to] seek self-benefits, [there] must first [be] benefitting [of] others. Stating this everywhere [to] inform fellow countrymen, [I] sincerely request people [to] each pay attention [to this].

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关教理
Related Teachings:


《临终三大要》
Three Great Essentials When Approaching Life’s End
https://purelanders.com/now

死亡前后与丧礼中后的诵念
Chanting When Dying, After Death, During & After Wakes
https://purelanders.com/wake

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

You cannot copy content of this page