Translations

[25] The Inexhaustible Bliss Of Ultimate Bliss 极乐无穷尽之乐

世间所有,若根身(即吾人之身),若世界(即现所住之天地),皆由众生生灭心中同业(世界)、别业(根身)所感。

[In this] world, all [that] exist, if [as] roots’ body (the same as [these] bodies of ours), or [this] world (the same as those presently abiding sky [and] earth), [are] all due [to] sentient beings’ arising [and] ceasing minds within, [by their] same karmas (world), [and] different karmas (roots’ body) those connected.

皆有成坏,皆不久长。身则有生、老、病、死,界则有成、住、坏、空。所谓物极必反,乐极生悲者,此也。

All have formation [and] dissolution, all [are] not long-lasting. [The] body then has birth, ageing, sickness [and] death. [The] world then has forming, abiding, dissolving [and] emptiness. [This is] so-called [when] things [reach their] extremes, [they] will [become their] opposites. Those [with] joy extreme giving rise [to] sorrow [is] this.

以因既是生灭,果亦不能不生灭也。极乐世界,乃阿弥陀佛彻证自心本具之佛性,随心所现不思议称性庄严之世界,故其乐无有穷尽之时期。

With [the] cause, since arising [and] ceasing, [the] effect [is] also not able [to] not arise [and] cease. [The] Land [Of] Ultimate Bliss, thus [is] that Āmítuófó’s [i.e. Amitā(bha) Buddha] thoroughly realised own mind’s originally possessed Buddha-nature. According [to his] mind, appearing [with] that land’s inconceivable matching nature’s adornments. Thus, its bliss [does] not have [the] time [and] date of exhausting completely.

譬如虚空,宽廓广大,包含一切,森罗万象。世界虽数数成、数数坏,而虚空毕竟无所增减。

For example, like empty space, wide [and] expansive, vast [and] great, [it] contains all, [the] numerous spread out ten thousand forms. [This] world, although often forming, [and] often dissolving, yet empty space [is] after all without that increasing [and] decreasing.

汝以世间之乐,难极乐之乐。极乐之乐,汝未能见。虚空汝虽未能全见,当天地之间之虚空,汝曾见过改变否?

[On the] bliss of [the Land Of] Ultimate Bliss, you [have] yet [to be] able [to] see [it. Of] empty space, although you [have] yet [to be] able [to] entirely see [it, of] that empty space between [the] sky [and] earth, [have] you previously seen [it] change or not?

须知一切众生,皆具佛性。故佛(指释迦佛)令人念佛求生西方,以仗阿弥陀佛之大慈悲愿力,亦得受用此不生不灭之乐。

[It] must [be] known [that] all sentient beings, all possess Buddha-nature. You, with [the] joy of [this] world, [have] difficulty [knowing the] bliss of [the Land Of] Ultimate Bliss. Thus, [the] Buddha (referring [to] Śākya[muni] Buddha) led people [to be] mindful [of the] Buddha[‘s name] [i.e. Āmítuófó (阿弥陀佛)] [to] seek birth [in his] Western [Land Of Ultimate Bliss] [西方极乐世界]. With relying on [the] great compassionate vow power of Āmítuófó, also attaining benefits [of] this bliss that [does] not arise [and does] not cease.

以根身,则莲花化生,无生老病死之苦。世界,则称性功德所现,无成住坏空之变。

With roots’ body, then [from] lotus flowers’ [with] transformed births, without [the] suffering of birth, ageing, sickness [and] death. [The] land [is] then [with] matching nature’s meritorious virtues those appearing, without changes of forming, abiding, dissolving [and] emptiness.

虽圣人亦有所不知,况以世间生灭之法疑之乎?

Although [as] noble persons, [they] also have that not known. Moreover [as those] with [this] world’s dharmas that arise [and] cease, [who might] doubt this.

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.