做到极处,亦不能舍净土法门
[33] [Those Who Have] Accomplished Utmost Positions, [Are] Also Not Able [To] Abandon [the] Pure Land Dharma Door
善得益者,无往而非益。鸦鸣鹊噪,水流风动,无不指示当人本有天真(禅宗所谓祖师西来大意)。
Those good [at] attaining benefits, [are] without [places] gone [to] then not benefitting. [Of] crows crying [and] magpies chirping, rivers flowing [and] breezes moving, none [do] not point out being human’s originally existing natural true [nature]. ([This is the] great meaning [of the] Chán Tradition’s so-called ‘[the] Patriarch coming [from the] West.’)
况光之《文钞》,文虽拙朴,所述者皆佛祖成言,不过取其意而随机变通说之,岂光所杜撰乎哉?
Moreover, of [Yìn]guāng’s ‘Collected Writings’, [with] text although unsophisticated, [as] that stated [are] all [with the] Buddhas [and] Patriarchs’ [already] formed words, merely obtaining their meanings, and according [to] situations flexibly speaking them, how can they be [by Yìn]guāng those fabricated?
光乃传言译语,令初机易于晓了耳。然虽为初机,即做到极处,亦不能舍此别修。
[Yìn]guāng [is] thus [with] transmitted words [and] translated speech, leading beginners [to] easily know [and] understand [them] clearly only. However, although for beginners, even if [as those who have] accomplished utmost positions, [they are] also not able [to] abandon this [Pure Land Dharma Door for] other cultivation [methods].
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):复戚智周书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): Reply Letter [To] Qī Zhìzhōu;
印光大师文钞菁华录(第三十三则):二、诫信愿真切:乙、劝祛疑生信(第九则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (33rd Short Section): 2nd [Chapter]: Admonishment [For] Faith [And] Aspiration [To Be] True [And] Sincere: Second, Exhortation [To] Dispel Doubts [And] Give Rise [To] Faith (9th Short Section)
[Ref: #33 / 2.2.9]
Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu
