《一切诸佛所护念经》:
[The] Sūtra [With] All Buddhas’ Mindful Protection:
《佛说阿弥陀经》与《称赞净土佛摄受经》中英对照文
Chinese-English Comparative Text Of The Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Amitābha Buddha And The Sūtra On Praises Of The Pure Land With Buddhas’ Protection And Reception
优婆塞沈时安英译
[By] Upāsakā Shen Shi’an Translated [To] English
The below is for facilitating simultaneous study of juxtapositioned texts, while detailed comparative notes can be seen at https://purelanders.com/tang.]
[1]
玄奘大师 Great Master Xuánzàng:
《称赞净土佛摄受经》
[The] Sūtra [On] Praises [Of The] Pure Land [With] Buddhas’ Protection [And] Reception
《称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门经》
[The] Sūtra [With] Praises [Of That] Inconceivable Buddha Land’s Meritorious Virtues, [And] All Buddhas’ Protected [And] Received Dharma Door
鸠摩罗什大师 Great Master Kumārajīva:
《佛说阿弥陀经》
[The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha Buddha]
[Amitābha Sūtra]
《(称赞不可思议功德)一切诸佛所护念经》
[The] Sūtra [With] (Praises [Of] Inconceivable Meritorious Virtues) [And] All Buddhas’ Mindful Protection
[2]
玄 X:
大唐三藏法师玄奘奉 诏译
[By] Great Táng [Dynasty’s] Tripiṭaka Dharma Master Xuánzàng [With] Decree Translated [To Chinese]
鸠 K:
姚秦三藏法师鸠摩罗什译
Yáo-Qín [Dynasty’s] Tripiṭaka Dharma Master Kumārajīva Translated [To Chinese]
[3]
玄 X:
序分
Preface Section
如是我闻:一时,薄伽梵在室罗筏住誓多林给孤独园,与大苾刍众千二百五十人俱,一切皆是尊宿声闻众望所识大阿罗汉,其名曰:尊者舍利子、摩诃目犍连、摩诃迦叶、阿泥律陀,如是等诸大声闻而为上首。
Thus is [as] I [have] heard. [At] one time, [the] Bhagavān [was] at Śrāvastī, abiding [in] Jeta Grove [And] Giver[-To-The-]Lonely Garden, with [the] great Bhikṣus’ assembly [of one] thousand [and] two hundred fifty persons together, all [of whom] are senior monastic Voice-Hearers, [by] many expected [are] those known Great Arhats. Their names [are, the] honoured Śāriputra, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Aniruddha, such [and] other many Great Voice-Hearers then as foremost elders.
鸠 K:
序分
Preface Section
如是我闻,一时,佛在舍卫国,祇树给孤独园。与大比丘僧,千二百五十人俱。皆是大阿罗汉,众所知识。长老舍利弗、摩诃目犍连、摩诃迦叶、摩诃迦旃延、摩诃俱絺罗、离婆多、周利槃陀伽、难陀、阿难陀、罗侯罗、憍梵波提、宾头卢颇罗堕、迦留陀夷、摩诃劫宾那、薄拘罗、阿㝹楼驮,如是等诸大弟子。
Thus is [as] I [have] heard. [At] one time, [the] Buddha [was] at Śrāvastī city’s Jeta Grove [And] Giver[-To-The-]Lonely Garden, with [the] great Bhikṣus’ Saṃ[gha, one] thousand two hundred [and] fifty persons together. All [of whom] are Great Arhats, [by] many those known, [the] Elders Śāriputra, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahākātyāyana, Mahākauṣṭhila, Revata, Śuddhipanthaka, Nanda, Ānanda, Rāhula, Gavāṃpati, Piṇḍola-Bhāradvāja, Kālodayin, Mahākapphiṇa, Vakkula, Aniruddha, such [and] other many great disciples.
[4]
玄 X:
复与无量菩萨摩诃萨俱,一切皆住不退转位,无量功德众所庄严,其名曰:妙吉祥菩萨、无能胜菩萨、常精进菩萨、不休息菩萨,如是等诸大菩萨而为上首。
Furthermore, with immeasurable Bodhisattva-Mahāsattvas together, all abiding [in] non-retrogression’s position, [with] immeasurably many meritorious virtues those adorned. Their names [are] Wonderful Auspiciousness Bodhisattva, Unable[-To-Be-]Defeated Bodhisattva, Constant Diligence Bodhisattva, Never Resting Bodhisattva, such [and] other many Great Bodhisattvas then as foremost elders.
鸠 K:
并诸菩萨摩诃萨,文殊师利法王子、阿逸多菩萨、乾陀诃提菩萨、常精进菩萨,与如是等诸大菩萨。
Also [there were] many Bodhisattva-Mahāsattvas — Mañjuśrī [the] Dharma Prince, Ajita Bodhisattva, Gandhahastin Bodhisattva, Constant Diligence Bodhisattva, with such other many Great Bodhisattvas.
[5]
玄 X:
复有帝释、大梵天王、堪忍界主、护世四王,如是上首百千俱胝那庾多数诸天子众,及余世间无量天、人、阿素洛等,为闻法故,俱来会坐。
Furthermore, with Śakra, Great Brahmā Heaven’s King, [the] Endurance Land’s Lord, [the] World-Protecting Four Kings, such foremost elders, [of a] hundred thousand koṭis [of] nayutas’ number [of] many heavenly [beings’] sons’ assemblies, and [the] rest [of the] world’s immeasurable heavenly [beings], humans, asuras [and] others, for hearing [the] Dharma thus, [who] together came [to the] assembly [to be] seated.
鸠 K:
及释提桓因等,无量诸天大众俱。
And Śakro-Devānām-Indra [with] others, immeasurably many heavenly great assemblies together.
[6]
玄 X:
尔时,世尊告舍利子:「汝今知不?于是西方,去此世界过百千俱胝那庾多佛土,有佛世界名曰极乐。其中世尊名无量寿及无量光,如来、应、正等觉十号圆满,今现在彼安隐住持,为诸有情宣说甚深微妙之法,令得殊胜利益安乐。
At that time, [the] World-Honoured [One] told Śāriputra, ‘[Do] you now not know? From here, [in the] western direction, away [from] this world, passing [a] hundred thousand koṭis [of] nayutas [of] Buddha lands, is [a] Buddha’s land called “Ultimate Bliss”. That [land] within’s World-Honoured [One is] named “Immeasurable Life” and “Immeasurable Light”, Thus Come [One, One] Worthy [Of Offerings], Equally [And] Rightly Awakened [One, with the] Ten Epithets complete, now presently in that [land] tranquilly abiding [and] upholding [it], for all sentient [beings] preaching [that] extremely profound, refined [and] wonderful of [the] Dharma, [to] enable attaining [of] excellent benefits [of] peace [and] bliss.
鸠 K:
尔时,佛告长老舍利弗:「从是西方,过十万亿佛土,有世界名曰极乐。其土有佛,号阿弥陀,今现在说法。
At that time, [the] Buddha told [the] Elder Śāriputra, ‘From here, [in the] western direction, passing [a] hundred thousand koṭis [of] Buddha lands, is [a] world named “Ultimate Bliss”. [In] that land, is [a] Buddha named “Amitā”, now presently speaking [the] Dharma.
[7]
玄 X:
正宗分
Main Principles’ Section
「又,舍利子!何因何缘,彼佛世界名为极乐?
Moreover, Śāriputra, [of] what cause [and] what condition, [is] that Buddha’s land named as “Ultimate Bliss”?
舍利子!由彼界中诸有情类,无有一切身心忧苦,唯有无量清净喜乐,是故名为极乐世界。
Śāriputra, due [to] that land within’s all sentient beings, [being] without all physical [and] mental worries [and] suffering, only having immeasurable pure happiness [and] bliss, therefore [is it] named as [the] “Land [Of] Ultimate Bliss”.
鸠 K:
正宗分
Main Principles’ Section
舍利弗,彼土何故名为极乐?其国众生,无有众苦,但受诸乐,故名极乐。
Śāriputra, that land, [for] what reason, [is] named as “Ultimate Bliss”? [As] that land’s sentient beings, [are] without all [kinds of] suffering, [and] only receive all [kinds of] bliss, [it is] thus named “Ultimate Bliss”.
[8]
玄 X:
「又,舍利子!极乐世界净佛土中,处处皆有七重行列妙宝栏楯、七重行列宝多罗树,及有七重妙宝罗网,周匝围绕,四宝庄严—金宝、銀宝、吠琉璃宝、颇胝迦宝,妙饰间绮。
Moreover, Śāriputra, within [the] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land, everywhere are seven layers [of] lined rows [of] wonderful treasure balustrades, seven layers [of] lined rows [of] treasure tāla trees, and seven layers [of] wonderful treasure nets, surrounded [with] four treasures’ adornments, [of] gold treasure, silver treasure, vaiḍūrya treasure [and] sphaṭika treasure, wonderfully adorning within elegantly.
舍利子!彼佛土中有如是等众妙绮饰,功德庄严甚可爱乐,是故名为极乐世界。
Śāriputra, [as] that Buddha land within has such [and] other many wonderful [and] elegant adornments, [by] meritorious virtues adorned, extremely lovely [and] blissful, therefore [is it] named as [the] “Land [Of] Ultimate Bliss”.
鸠 K:
又舍利弗,极乐国土,七重栏楯、七重罗网、七重行树,皆是四宝周匝围绕,是故彼国名为极乐。
Moreover, Śāriputra, [as the] Land [Of] Ultimate Bliss, [has] seven layers [of] balustrades, seven layers [of] nets, [and] seven layers [of] lined trees, all with four treasures surrounding, therefore [is] that land named as “Ultimate Bliss”.
[9]
玄 X:
「又,舍利子!极乐世界净佛土中,处处皆有七妙宝池,八功德水弥满其中。何等名为八功德水?一者澄净,二者清冷,三者甘美,四者轻软,五者润泽,六者安和,七者饮时除饥渴等无量过患,八者饮已定能长养诸根四大;增益种种殊胜善根,多福众生常乐受用。
Moreover, Śāriputra, within [the] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land, everywhere are seven wonderful treasures’ ponds, [with] eight meritorious virtues’ waters fully [filling] them within. How [are they] named as “eight meritorious virtues’ waters”? [They are], first, pure [and] clear, second, cool [and] refreshing, third, sweet [and] pleasant, fourth, light [and] soft, fifth, moisturising, sixth, peaceful [and] harmonious, seventh, when drunk eradicates hunger, thirst, [and] other immeasurable faults [and] suffering, eighth, [when] drunk already, definitely able [to] grow [and] nurture all roots’ four great [elements], increase all kinds [of] excellent good roots, [and] many blessings [for] sentient beings [who] often joyfully receive [and] use [them].
鸠 K:
又舍利弗,极乐国土,有七宝池,八功德水,充满其中。
Moreover, Śāriputra, [the] Land [Of] Ultimate Bliss has seven treasures’ ponds, [with] eight meritorious virtues’ waters fully filling them within.
[10]
玄 X:
是诸宝池底布金沙,四面周匝有四阶道,四宝庄严甚可爱乐。
All these treasure ponds’ beds [are] spread [with] golden sand, [with their] four sides surrounding having four stairways, [with] four treasures adorned, extremely lovely [and] blissful.
诸池周匝有妙宝树,间饰行列香气芬馥,七宝庄严甚可爱乐。
All ponds’ surroundings have wonderful treasure trees, [in] between adorning [the] lined rows [are] fragrant aromas, [with] seven treasures adorned, extremely lovely [and] blissful.
言七宝者,一金、二銀、三吠琉璃、四颇胝迦、五赤真珠、六阿湿摩揭拉婆宝、七牟娑落揭拉婆宝。
Speaking [of] those seven treasures, [they are], first, gold, second, silver, third, vaiḍūrya, fourth, sphaṭika, fifth, red pearls, sixth, aśma-garbha treasure, [and] seventh, musāragalavḥ treasure.
鸠 K:
池底,纯以金沙布地。四边阶道,金、银、琉璃、玻璃,合成。
[Their] pond beds [are] purely with golden sand spread [on their] grounds.
上有楼阁,亦以金、银、琉璃、玻璃、砗磲、赤珠、玛瑙,而严饰之。
[On their] four sides [are] stairways, [of] gold, silver, lapis lazuli [and] crystal composed. Above are towering pavilions, also with gold, silver, lapis lazuli, crystal, tridacna, red pearls [and] carnelian thus adorning them.
[11]
玄 X:
是诸池中常有种种杂色莲华,量如车轮,青形青显青光青影,黃形黃显黃光黃影,赤形赤显赤光赤影,白形白显白光白影,四形四显四光四影。
All these ponds within constantly have all kinds [of] varicoloured lotus flowers, measuring like chariot wheels, [of] blue forms blue manifested [with] blue light [and] blue reflections, yellow forms yellow manifested [with] yellow light [and] yellow reflections, red forms red manifested [with] red light [and] red reflections, white forms white manifested [with] white light [and] white reflections, four forms [of] four manifestations [of] four lights [and] four reflections.
舍利子!彼佛土中有如是等众妙绮饰,功德庄严甚可爱乐,是故名为极乐世界。
Śāriputra, [as] that Buddha land within has such [and] other many wonderful [and] elegant adornments, [by] meritorious virtues adorned, extremely lovely [and] blissful, therefore [is it] named as [the] “Land [Of] Ultimate Bliss”.
鸠 K:
池中莲花,大如车轮,青色青光、黄色黄光、赤色赤光、白色白光,微妙香洁。
[The] ponds within [have] lotus flowers, [as] large as chariot wheels, blue coloured [of] blue light, yellow coloured [of] yellow light, red coloured [of] red light, white coloured [of] white light, refined, wonderful, fragrant [and] pure.
舍利弗,极乐国土,成就如是功德庄严。
Śāriputra, [the] Land [Of] Ultimate Bliss [is] accomplished [with] such meritorious virtues’ adornments.
[12]
玄 X:
「又,舍利子!极乐世界净佛土中,自然常有无量无边众妙伎乐,音曲和雅甚可爱乐。诸有情类闻斯妙音,诸恶烦恼悉皆消灭,无量善法渐次增长,速证无上正等菩提。
Moreover, Śāriputra, within [the] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land, naturally [and] constantly has immeasurably [and] boundlessly many wonderful [kinds of] music, [with their] sounds [and] tunes harmonious [and] elegant, extremely lovely [and] blissful. All sentient beings [who] hear these wonderful sounds, all [have their] evil afflictions all eradicated, [and] immeasurable good Dharmas gradually, one by one, increase [and] grow, [to] quickly realise Unsurpassable Equal [And] Right Bodhi.
舍利子!彼佛土中有如是等众妙绮饰,功德庄严甚可爱乐,是故名为极乐世界。
Śāriputra, [as] that Buddha land within has such [and] other many wonderful [and] elegant adornments, [by] meritorious virtues adorned, extremely lovely [and] blissful, therefore [is it] named as [the] “Land [Of] Ultimate Bliss”.
鸠 K:
又舍利弗,彼佛国土,常作天乐,
Moreover, Śāriputra, that Buddha Land constantly plays heavenly music,
[13]
玄 X:
「又,舍利子!极乐世界净佛土中,周遍大地真金合成,其触柔软,香洁光明,无量无边妙宝间饰。
Moreover, Śāriputra, within [the] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land, completely everywhere [is the] great ground [of] real gold composed, [with] its touch gentle [and] soft, fragrant [and] pure [with] bright light, [with] immeasurable [and] boundless wonderful treasures [in] between adorning.
舍利子!彼佛土中有如是等众妙绮饰,功德庄严甚可爱乐,是故名为极乐世界。
Śāriputra, [as] that Buddha land within has such [and] other many wonderful [and] elegant adornments, [by] meritorious virtues adorned, extremely lovely [and] blissful, therefore [is it] named as [the] “Land [Of] Ultimate Bliss”.
鸠 K:
黄金为地。
[with] gold as ground.
[14]
玄 X:
「又,舍利子!极乐世界净佛土中,昼夜六时常雨种种上妙天华,光泽香洁,细软杂色,虽令见者身心适悦而不贪着,增长有情无量无数不可思议殊胜功德。
Moreover, Śāriputra, within [the] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land, day [and] night, [during the] six periods, constantly rains all kinds [of] supremely wonderful heavenly flowers, [with] light brilliant, fragrant [and] pure, fine [and] soft [with] various colours, although enabling those [who] see [them to have] body [and] mind well pleased, yet not [with] greedy attachment, increasing [and] growing sentient [beings’] immeasurable, innumerable [and] inconceivable excellent meritorious virtues.
彼有情类,昼夜六时常持供养无量寿佛;每晨朝时,持此天华,于一食頃,飞至他方无量世界,供养百千俱胝诸佛,于诸佛所各以百千俱胝树花持散供养,还至本处遊天住等。
Those sentient beings, day [and] night, [during the] six periods, constantly hold offerings [for] Immeasurable Life Buddha. Every early morning, holding these heavenly flowers, in one meal’s time, [they] fly [to] reach other directions’ immeasurable lands, [to] make offerings [to a] hundred thousand koṭis [of] many Buddhas, in many Buddhas’ places each with [a] hundred thousand koṭis [of] tree flowers held scattering [to] make offerings, returning [to] reach [their] original place, [to] travel [in the] sky, abide [and] so on.
舍利子!彼佛土中有如是等众妙绮饰,功德庄严甚可爱乐,是故名为极乐世界。
Śāriputra, [as] that Buddha land within has such [and] other many wonderful [and] elegant adornments, [by] meritorious virtues adorned, extremely lovely [and] blissful, therefore [is it] named as [the] “Land [Of] Ultimate Bliss”.
鸠 K:
昼夜六时,雨天曼陀罗华。
Day [and] night, [during the] six periods, raining [from the] sky [are] Māndarāva flowers.
其土众生,常以清旦,各以衣祴,盛众妙华,供养他方十万亿佛。即以食时,还到本国,饭食经行。
That land’s sentient beings, constantly in early mornings, each with [their] clothes’ lapels, fill many wonderful flowers, [to] make offerings [to] other directions’ hundred thousand koṭis [of] Buddhas. Promptly by mealtime, [they] return to [the] original land, [to] eat [and do] walking meditation.
舍利弗,极乐国土,成就如是功德庄严。
Śāriputra, [the] Land [Of] Ultimate Bliss [is] accomplished [with] such meritorious virtues’ adornments.
[15]
玄 X:
「又,舍利子!极乐世界净佛土中,常有种种奇妙可爱杂色众鸟,所谓:鹅雁、鹙鹭、鸿鹤、孔雀、鹦鹉、羯罗频迦、命命鸟等。
Moreover, Śāriputra, within the] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land, constantly has all kinds [of] many rare [and] wonderful, lovely [and] varicoloured birds, so-called swans, geese, orioles, herons, cranes, peacocks, parrots, kalaviṅkas, life-life birds [and] others.
如是众鸟,昼夜六时恒共集会,出和雅声,隨其类音宣扬妙法,所谓:甚深念住、正断、神足、根、力、觉、道支等无量妙法。彼土众生闻是声已,各得念佛、念法、念僧无量功德熏修其身。
Such many birds, [in] day [and] night, [during the] six periods, constantly together assemble, [to] produce harmonious [and] elegant sounds, according [to] their kinds [of] sounds propagating [the] wonderful Dharma, [the] so-called extremely profound [Four] Mindfulness Foundations, [Four] Right Severences, [Four] Supernormal [Power] Bases, [Five] Roots, [Five] Powers, [Seven] Awakening [Factors, Eightfold Noble] Path factors [and] other immeasurable wonderful Dharmas. That land’s sentient beings, [having] heard these sounds already, each attain mindfulness [of the] Buddha, mindfulness [of the] Dharma, [and] mindfulness of [the] Saṃgha, [with their] immeasurable meritorious virtues cultivated perfuming their bodies.
鸠 K:
复次舍利弗,彼国常有种种奇妙杂色之鸟,白鹤、孔雀、鹦鹉、舍利、迦陵频伽、共命之鸟。
Furthermore, Śāriputra, that land constantly has all kinds [of] rare [and] wonderful birds of various colours — White Cranes, Peacocks, Parrots, Śāris, Kalaviṅkas, [and] Life-Sharing Birds.
是诸众鸟,昼夜六时,出和雅音。其音演畅五根、五力、七菩提分、八圣道分,如是等法。其土众生,闻是音已,皆悉念佛念法念僧。
All these many birds, day [and] night, [during the] six periods, produce harmonious [and] elegant sounds. Their sounds smoothly explain [the] Five Roots, Five Powers, Seven Bodhi Factors, Eight[fold] Noble Path Factors, such [and] other Dharma. That land’s sentient beings, [having] heard these sounds already, all [become] mindful [of the] Buddha, mindful [of the] Dharma, [and] mindful [of the] Saṃgha.
[16]
玄 X:
汝舍利子,于意云何?彼土众鸟岂是傍生恶趣摄耶?勿作是见。所以者何?彼佛净土无三恶道,尚不闻有三恶趣名,何況有实罪业所招傍生!众鸟当知皆是无量寿佛变化所作,令其宣暢无量法音,作诸有情利益安乐。
You, Śāriputra, what [do you] think of [this? Of] that land’s many birds, how can [they] be [from] animals’ evil realm gathered? [Do] not have this view. Why [is] that [so]? That Buddha’s Pure Land [is] without [the] three evil paths, even not having hearing [of the] three evil realms’ names, much less having those truly transgressive karma incurred animals. [These] many birds should [be] known, [to] all be Immeasurable Life Buddha, [with] manifestations [of] them made, [to] enable them [to] smoothly proclaim immeasurable Dharma sounds, for all sentient beings’ benefits [of] peace [and] bliss.
舍利子!彼佛土中有如是等众妙 绮饰,功德庄严甚可爱乐,是故名为极乐世界。
Śāriputra, [as] that Buddha land within has such [and] other many wonderful [and] elegant adornments, [by] meritorious virtues adorned, extremely lovely [and] blissful, therefore [is it] named as [the] “Land [Of] Ultimate Bliss”.
鸠 K:
舍利弗,汝勿谓此鸟,实是罪报所生。所以者何?彼佛国土,无三恶道。
Śāriputra, you [should] not say these birds really are those [from] transgressive retribution born. Why [is] that [so]? That Buddha Land [is] without [the] three evil paths.
舍利弗,其佛国土,尚无恶道之名,何况有实。是诸众鸟,皆是阿弥陀佛,欲令法音宣流,变化所作。
Śāriputra, that Buddha Land [is] even without names of [the] evil paths, much less having [their] reality. [Of] all these many birds, all are Amitā Buddha, [who] desires [to] enable [the] Dharma’s sounds [to be] propagated, [with] manifestations [of] them made.
[17]
玄 X:
「又,舍利子!极乐世界净佛土中,常有妙风吹诸宝树及宝罗网出微妙音。譬如百千俱胝天乐同时俱作,出微妙声甚可爱玩;如是彼土常有妙风吹众宝树及宝罗网,击出种种微妙音声说种种法。彼土众生闻是声已,起佛、法、僧念作意等无量功德。
Moreover, Śāriputra, within [the] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land, constantly has wonderful breezes blowing all [the] treasure trees and treasure nets, [to] produce refined [and] wonderful sounds, like [a] hundred thousand koṭis [of] heavenly music [at the] same time together playing, producing refined [and] wonderful sounds, [with] extremely lovely play. Thus, that land constantly has wonderful breezes blowing many treasure trees and treasure nets, striking [to] produce all kinds [of] refined [and] wonderful sounds [that] speak all kinds [of] Dharma. That land’s sentient beings, [having] heard these sounds already, give rise [to] Buddha, Dharma [and] Saṃgha mindfulness [in] thought equal [to their] immeasurable meritorious virtues.
舍利子!彼佛土中有如是等众妙绮饰,功德庄严甚可爱乐,是故名为极乐世界。
Śāriputra, [as] that Buddha land within has such [and] other many wonderful [and] elegant adornments, [by] meritorious virtues adorned, extremely lovely [and] blissful, therefore [is it] named as [the] “Land [Of] Ultimate Bliss”.
鸠 K:
舍利弗,彼佛国土,微风吹动诸宝行树,及宝罗网,出微妙音。譬如百千种乐,同时俱作。闻是音者,自然皆生念佛念法念僧之心。
Śāriputra, [in] that Buddha Land, gentle breezes blow [and] move all [the] lined treasure trees and treasure nets, [to] produce refined [and] wonderful sounds. For example, like [a] hundred thousand kinds [of] music, [at the] same time together playing. Those [who] hear these sounds, naturally all give rise [to] minds with mindfulness [of the] Buddha, mindfulness [of the] Dharma, [and] mindfulness [of the] Saṃgha.
舍利弗,其佛国土,成就如是功德庄严。
Śāriputra, that Buddha Land [is] accomplished [with] such meritorious virtues’ adornments.
[18]
玄 X:
「又,舍利子!极乐世界净佛土中,有如是等无量无边不可思议甚希有事。假使经于百千俱胝那庾多劫,以其无量百千俱胝那庾多舌,一一舌上出无量声赞其功德亦不能尽,是故名为极乐世界。
Moreover, Śāriputra, within [the] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land, are such [and] other immeasurable, boundless [and] inconceivable extremely rare matters. If passing of [a] hundred thousand koṭis [of] nayutas [of] kalpas, with their immeasurable hundred thousand koṭis [of] nayutas [of] tongues, [with] each [and every] one tongue producing immeasurable sounds [to] praise their meritorious virtues, [as this] also [is] not able [to] exhaust [them], therefore [is it] named as [the] “Land [Of] Ultimate Bliss”.
鸠 K:
(No equivalent text)
[19]
玄 X:
「又,舍利子!极乐世界净佛土中,佛有何缘名无量寿?
Moreover, Śāriputra, within [the] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land, [the] Buddha has what condition [to be] named “Immeasurable Life”?
舍利子!由彼如来及诸有情,寿命无量无数大劫;由是缘故,彼土如来名无量寿。
Śāriputra, due [to] that Thus Come [One] and all [his] sentient [beings, having] lifespans [of] immeasurable [and] innumerable great kalpas, due [to] this condition thus, that land’s Thus Come [One is] named “Immeasurable Life”.
舍利子!无量寿佛证得阿耨多罗三藐三菩提已来经十大劫。
Śāriputra, [of] Immeasurable Life Buddha’s realisation [and] attainment [of] Anuttarā Samyak Saṃbodhi, [it has] since passed ten great kalpas.
舍利子!何缘彼佛名无量光?
Śāriputra, [by] what condition [is] that Buddha named “Immeasurable Light”?
舍利子!由彼如来恒放无量无边妙光,遍照一切十方佛土,施作佛事无有障碍;由是缘故,彼土如来名无量光。
Śāriputra, due [to] that Thus Come [One’s] constant emitting [of] immeasurable [and] boundless wonderful light, [that] everywhere illuminates all [the] ten directions’ Buddha lands, giving [and] doing [the] Buddha’s matters without having obstacles, due [to] this condition thus, that land’s Thus Come [One is] named “Immeasurable Light”.
舍利子!彼佛净土中成就如是功德庄严甚可爱乐,是故名为极乐世界。
Śāriputra, [as] that Buddha’s Pure Land within [is] accomplished [with] such meritorious virtues’ adornments, extremely lovely [and] blissful, therefore [is it] named as [the] “Land [Of] Ultimate Bliss”.
鸠 K:
舍利弗,于汝意云何,彼佛何故号阿弥陀?
Śāriputra, what [do] you think of [this]? That Buddha, [for] what reason, [is] named “Amitā”?
舍利弗,彼佛光明无量,照十方国,无所障碍,是故号为阿弥陀。
Śāriputra, [as] that Buddha’s bright light [is] immeasurable, [and] illuminates [the] ten directions’ lands without any obstruction, therefore [is he] named as “Amitā”[bha: Immeasurable Light].
又舍利弗,彼佛寿命,及其人民,无量无边阿僧祇劫,故名阿弥陀。
Moreover, Śāriputra, [as] that Buddha’s lifespan, and that [of his] people, [are of] immeasurable [and] boundless asaṃkhyeya kalpas, thus [is he] named “Amitā”[yus: Immeasurable Life].
舍利弗,阿弥陀佛,成佛已来,于今十劫。
Śāriputra, since Amitā Buddha accomplished Buddhahood, by now, [it has been] ten kalpas.
[20]
玄 X:
「又,舍利子!极乐世界净佛土中,无量寿佛常有无量声闻弟子,一切皆是大阿罗汉,具足种种微妙功德,其量无边不可称数。
Moreover, Śāriputra, within [the] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land, Immeasurable Life Buddha constantly has immeasurable Voice-Hearer disciples, all [of whom] are Great Arhats, complete [with] all kinds [of] refined [and] wonderful meritorious virtues, their quantity [is] boundless [and] cannot [be] stated [in] number.
舍利子!彼佛土中成就如是功德庄严甚可爱乐,是故名为极乐世界。
Śāriputra, [as] that Buddha land within [is] accomplished [with] such meritorious virtues’ adornments, extremely lovely [and] blissful, therefore [is it] named as [the] “Land [Of] Ultimate Bliss”.
鸠 K:
又舍利弗,彼佛有无量无边声闻弟子,皆阿罗汉,非是算数之所能知。
Moreover, Śāriputra, that Buddha has immeasurable [and] boundless Voice-Hearer disciples, all [of whom are] Arhats, [who] cannot [by] counting of [their] number [be] known.
[21]
玄 X:
「又,舍利子!极乐世界净佛土中,无量寿佛常有无量菩萨弟子,一切皆是一生所系,具足种种微妙功德,其无量无边不可称数,假使经于无数量劫赞其功德终不能尽。
Moreover, Śāriputra, within [the] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land, Immeasurable Life Buddha constantly has immeasurable Bodhisattva disciples, all [of whom] are [with] One Lifetime Those Connected, complete [with] all kinds [of] refined [and] wonderful meritorious virtues, they [are] immeasurable [and] boundless, [and] cannot [be] stated [in] number. If passing of [an] innumerable number [of] kalpas praising their meritorious virtues, [they will still] not [be] able [to be] exhausted.
舍利子!彼佛土中成就如是功德庄严甚可爱乐,是故名为极乐世界。
Śāriputra, [as] that Buddha land within [is] accomplished [with] such meritorious virtues’ adornments, extremely lovely [and] blissful, therefore [is it] named as [the] “Land [Of] Ultimate Bliss”.
「又,舍利子!若诸有情生彼土者皆不退转,必不复堕诸险恶趣、边地下贱蔑戾车中,常遊诸佛清净国土,殊胜行愿念念增进,決定当证阿耨多罗三藐三菩提。
Moreover, Śāriputra, if all sentient [beings are] born [in] that land, all [will be] non-retrogressible, [and] definitely not again fall [into] all dangerous evil realms, [as] border lands’ lowly mlecchás within, often travelling [to] many Buddhas’ Pure Lands, [with] excellent practices [and] vows, [from] thought [to] thought advancing, [they] will definitely realise Anuttarā Samyak Saṃbodhi.
舍利子!彼佛土中成就如是功德庄严甚可爱乐,是故名为极乐世界。
Śāriputra, [as] that Buddha land within [is] accomplished [with] such meritorious virtues’ adornments, extremely lovely [and] blissful, therefore [is it] named as [the] “Land [Of] Ultimate Bliss”.
鸠 K:
诸菩萨众,亦复如是。
All Bodhisattva assemblies, [are] likewise thus.
舍利弗,彼佛国土,成就如是功德庄严。
Śāriputra, that Buddha Land [is] accomplished [with] such meritorious virtues’ adornments.
又舍利弗,极乐国土,众生生者,皆是阿鞞跋致。其中多有一生补处,其数甚多,非是算数所能知之,但可以无量无边阿僧祇说。
Moreover, Śāriputra, [in the] Land [Of] Ultimate Bliss, those sentient beings born, are all Avaivartikas. Among them, many are [in the] Position [Of] One Life [To] Replacement, [with] their number extremely great, [that] cannot [by] counting [their] number [be] known of, [and] only can with immeasurable [and] boundless asaṃkhyeya [kalpas be] said.
[22]
玄 X:
「又,舍利子!若诸有情闻彼西方无量寿佛清净佛土无量功德众所庄严,皆应发愿生彼佛土。所以者何?若生彼土,得与如是无量功德众所庄严诸大士等同一集会,受用如是无量功德众所庄严清净佛土,大乘法乐常无退转,无量行愿念念增进,速证无上正等菩提。
Moreover, Śāriputra, if all sentient [beings] hear [of] that western Immeasurable Life Buddha’s pure Buddha land, [with] immeasurably many meritorious virtues those adorned, all should vow [to be] born [in] that Buddha land. Why [is] that [so]? If born [in] that land, [they will] attain [being] with such immeasurably many meritorious virtues those adorned, [with] all great beings, equally [as] one gathering [and] meeting, [to] receive [and] use such immeasurably many meritorious virtues that adorn [the] pure Buddha land, [with the] Great Vehicle’s Dharma joy constant [and] without retrogression, [with] immeasurable practices [and] vows, [from] thought [to] thought advancing, [to] quickly realise Unsurpassable Equal [And] Right Bodhi.
鸠 K:
舍利弗,众生闻者,应当发愿,愿生彼国。所以者何?得与如是诸上善人,俱会一处。
Śāriputra, those sentient beings [who] hear [this], should vow, vowing [to be] born [in] that land. Why [is] that [so? To] attain [being] with all such superior good persons, together meeting [in] one place.
[23]
玄 X:
故,舍利子!生彼佛土诸有情类成就无量无边功德,非少善根诸有情类当得往生无量寿佛极乐世界清净佛土。
Thus, Śāriputra, born [in] that Buddha land, all sentient beings [will] accomplish immeasurable [and] boundless meritorious virtues, [and it is] not [with] few good roots, [that] all sentient beings will attain rebirth [in] Immeasurable Life Buddha’s Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land.
鸠 K:
舍利弗,不可以少善根福德因缘,得生彼国。
Śāriputra, [one] cannot, with few good roots [and] blessed virtues, [as] cause and condition, attain birth [in] that land.
[24]
玄 X:
「又,舍利子!若有净信诸善男子或善女人,得闻如是无量寿佛无量无边不可思议功德名号、极乐世界功德庄严,闻已思惟,若一日夜,或二、或三、或四、或五、或六、或七,系念不乱。是善男子或善女人临命终时,无量寿佛与其无量声闻弟子、菩萨众俱前后围绕,来住其前,慈悲加祐,令心不乱;既舍命已,随佛众会,生无量寿极乐世界清净佛土。
Moreover, Śāriputra, if [there] are [those with] pure faith, all good men or good women, [who] attain hearing [of] such Immeasurable Life Buddha’s name’s immeasurable, boundless [and] inconceivable meritorious virtues, [and his] Land [Of] Ultimate Bliss’ meritorious virtues’ adornments, [having] heard [of them] already, contemplating [them], if [for] one day [and] night, or two, or three, or four, or five, or six, or seven, connectedly mindful without [being] scattered, [for] these good men or good women, when [they] approach life’s end, Immeasurable Life Buddha and his assembly [of] immeasurable Voice-Hearer disciples [and] Bodhisattvas together, [from the] front [and] behind [will] surround, coming [to] abide before them, [with] loving-kindness [and] compassion blessing [and] protecting, enabling [their] minds [to] not [be] scattered. Then, [having] renounced [their] lives already, following [the] Buddha’s assembly, [to be] born [with] immeasurable life [in the] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land.
鸠 K:
舍利弗,若有善男子、善女人,闻说阿弥陀佛,执持名号,若一日、若二日、若三日、若四日、若五日、若六日、若七日,一心不乱。其人临命终时,阿弥陀佛,与诸圣众,现在其前。是人终时,心不颠倒,即得往生阿弥陀佛极乐国土。
Śāriputra, if [there] are good men [and] good women, [who] hear [this] said [about] Amitā Buddha, firmly uphold [mindfulness of his] name [i.e. Āmítuófó], if [for] one day, if [for] two days, if [for] three days, if [for] four days, if [for] five days, if [for] six days, if [for] seven days, wholeheartedly without [being] scattered, when these persons approach life’s end, Amitā Buddha, with many [in his] noble assembly [will] appear before them. When these persons’ [lives are] end[ing, their] minds [will] not [be] inverted, [and they will] immediately attain rebirth [in] Amitā Buddha’s Land [Of] Ultimate Bliss.
[25]
玄 X:
「又,舍利子!我观如是利益安乐大事因缘,说诚谛语。若有净信诸善男子或善女人,得闻如是无量寿佛不可思议功德名号、极乐世界净佛土者,一切皆应信受发愿,如说修行,生彼佛土。
Moreover, Śāriputra, [as] I see such benefits [of] peace [and] bliss [for the] great matter’s cause [and] condition, [I] speak [these] sincerely truthful words. If [there] are [those with] pure faith, all good men or good women, [who] attain hearing [of] such Immeasurable Life Buddha’s name’s inconceivable meritorious virtues, [and the] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land, all should faithfully accept [and] vow, [as] thus said cultivate practice, [to be] born [in] that Buddha land.
鸠 K:
舍利弗,我见是利,故说此言。若有众生,闻是说者,应当发愿,生彼国土。
Śāriputra, [as] I see these benefits, thus [do I] speak these words. If [there] are sentient beings, who hear this said, [they] should vow, [to be] born [in] that land.
[26]
玄 X:
流通分
Transmission Section
「又,舍利子!如我今者,称扬赞叹无量寿佛无量无边不可思议佛土功德;如是东方亦有现在不动如来、山幢如来、大山如来、山光如来、妙幢如来,如是等佛如殑伽沙住在东方,自佛净土各各示现广长舌相遍覆三千大千世界周匝围绕,说诚谛言:『汝等有情皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。』
Moreover, Śāriputra, like I now, highly praise Immeasurable Life Buddha’s immeasurable, boundless [and] inconceivable Buddha land’s meritorious virtues, thus [in the] eastern direction, likewise presently has Immovable Thus Come [One], Mountain Banner Thus Come [One], Great Mountain Thus Come [One], Mountain Light Thus Come [One], Wonderful Banner Thus Come [One], such [and] other Buddhas, like [the] Ganges’ sands abiding [in the] eastern direction, [in their] personal Buddhas’ Pure Lands, [with] each [and every] one manifesting [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world’s surroundings, speaking [these] sincerely truthful words, “You [and] other sentient [beings], should all faithfully accept such praises [of that] inconceivable Buddha land’s meritorious virtues, [and] all Buddhas’ protected [and] received Dharma Door.”
[Note 1: Wonderful Banner Thus Come One (妙幢如来) is not stated in the below version, while Wonderful Voice Buddha (妙音佛) below is not stated above.]
鸠 K:
流通分
Transmission Section
舍利弗,如我今者,赞叹阿弥陀佛不可思议功德之利。东方亦有阿閦鞞佛、须弥相佛、大须弥佛、须弥光佛、妙音佛,如是等恒河沙数诸佛。各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』
Śāriputra, like I now praise Amitā Buddha’s inconceivable meritorious virtues’ benefits, [in the] eastern direction, [there are] also Akṣobhya Buddha, Sumeru Form Buddha, Great Sumeru Buddha, Sumeru Light Buddha, Wonderful Voice Buddha, such [and] all other Ganges River’s sands’ numbered Buddhas, each in his land, extending [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world, speaking [these] truthful words, “You [and] other sentient beings, should believe this ‘Sūtra [With] Praises [Of] Inconceivable Meritorious Virtues [And] All Buddhas’ Mindful Protection’.”
[27]
玄 X:
「又,舍利子!如是南方亦有现在日月光如来、名称光如来、大光蕴如来、迷卢光如来、无边精进如来,如是等佛如殑伽沙住在南方,自佛净土各各示现广长舌相遍覆三千大千世界周匝围绕,说诚谛言:『汝等有情皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。』
Moreover, Śāriputra, thus [in the] southern direction, likewise presently has Sun [And] Moon Light Thus Come [One], Renowned Light Thus Come [One], Great Light Aggregate Thus Come [One], Meru Light Thus Come [One], Boundless Diligence Thus Come [One], such [and] other Buddhas, like [the] Ganges’ sands abiding [in the] southern direction, [in their] personal Buddhas’ Pure Lands, [with] each [and every] one manifesting [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world’s surroundings, speaking [these] sincerely truthful words, “You [and] other sentient [beings], should all faithfully accept such praises [of that] inconceivable Buddha land’s meritorious virtues, [and] all Buddhas’ protected [and] received Dharma Door.”
鸠 K:
舍利弗,南方世界有日月灯佛、名闻光佛、大焰肩佛、须弥灯佛、无量精进佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』
Śāriputra, [in the] southern direction’s worlds, [there] are Sun [And] Moon Lamp Buddha, Renown Light Buddha, Great Flaming Shoulders Buddha, Sumeru Lamp Buddha, Immeasurable Diligence Buddha, such [and] all other Ganges River’s sands’ numbered Buddhas, each in his land, extending [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world, speaking [these] truthful words, “You [and] other sentient beings, should believe this ‘Sūtra [With] Praises [Of] Inconceivable Meritorious Virtues [And] All Buddhas’ Mindful Protection’.”
[28]
玄 X:
「又,舍利子!如是西方亦有现在无量寿如来、无量蕴如来、无量光如来、无量幢如来、大自在如来、大光如来、光焰如来、大宝幢如来、放光如来,如是等佛如殑伽沙住在西方,自佛净土各各示现广长舌相遍覆三千大千世界周匝围绕,说诚谛言:『汝等有情皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。』
Moreover, Śāriputra, thus [in the] western direction, likewise presently has Immeasurable Life Thus Come [One], Immeasurable Aggregates Thus Come [One], Immeasurable Light Thus Come [One], Immeasurable Banner Thus Come [One], Great Ease Thus Come [One], Great Light Thus Come [One], Light Flame Thus Come [One], Great Treasure Banner Thus Come [One], Emission [Of] Light Thus Come [One], such [and] other Buddhas, like [the] Ganges’ sands abiding [in the] western direction, [in their] personal Buddhas’ Pure Lands, [with] each [and every] one manifesting [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world’s surroundings, speaking [these] sincerely truthful words, “You [and] other sentient [beings], should all faithfully accept such praises [of that] inconceivable Buddha land’s meritorious virtues, [and] all Buddhas’ protected [and] received Dharma Door.”
[Note 2: Immeasurable Light Thus Come One (无量光如来), Great Ease Thus Come One (大自在如来) and Light Flame Thus Come One (光焰如来) are not stated in the below version, while Great Brightness Buddha (大明佛) below is not stated above.]
鸠 K:
舍利弗,西方世界,有无量寿佛、无量相佛、无量幢佛、大光佛、大明佛、宝相佛、净光佛,如是等恒河沙数诸佛。各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』
Śāriputra, [in the] western direction’s worlds, [there] are Immeasurable Life Buddha, Immeasurable Form Buddha, Immeasurable Banner Buddha, Great Light Buddha, Great Brightness Buddha, Treasure Form Buddha, Pure Light Buddha, such [and] all other Ganges River’s sands’ numbered Buddhas, each in his land, extending [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world, speaking [these] truthful words, “You [and] other sentient beings, should believe this ‘Sūtra [With] Praises [Of] Inconceivable Meritorious Virtues [And] All Buddhas’ Mindful Protection’.”
[29]
玄 X:
「又,舍利子!如是北方亦有现在无量光严通达觉慧如来、无量天鼓震大妙音如来、大蕴如来、光网如来、娑罗帝王如来,如是等佛如殑伽沙住在北方,自佛净土各各示现广长舌相遍覆三千大千世界周匝围绕,说诚谛言:『汝等有情皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。』
Moreover, Śāriputra, thus [in the] northern direction, likewise presently has Immeasurable Light Adorned [With] Thoroughly Understood [And] Awakened Wisdom Thus Come [One], Immeasurable Heavenly Drum’s Thundering Great Wonderful Sound Thus Come [One], Great Aggregate Thus Come [One], Light Net Thus Come [One], Sāla Emperor Thus Come [One], such [and] other Buddhas, like [the] Ganges’ sands abiding [in the] northern direction, [in their] personal Buddhas’ Pure Lands, [with] each [and every] one manifesting [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world’s surroundings, speaking [these] sincerely truthful words, “You [and] other sentient [beings], should all faithfully accept such praises [of that] inconceivable Buddha land’s meritorious virtues, [and] all Buddhas’ protected [and] received Dharma Door.”
[Note 3: Immeasurable Light Adorned Thoroughly Understood And Awakened Wisdom Thus Come One (无量光严通达觉慧如来), Great Aggregate Thus Come One (大蕴如来) and Sāla Emperor Thus Come One (娑罗帝王如来) are not stated in the below version, while Flaming Shoulders Buddha (焰肩佛), Difficult-To-Defeat Buddha (难沮佛) and Sun Birth Buddha (日生佛) below are not stated above.]
鸠 K:
舍利弗,北方世界,有焰肩佛、最胜音佛、难沮佛、日生佛、网明佛,如是等恒河沙数诸佛。各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』
Śāriputra, [in the] northern direction’s worlds, [there] are Flaming Shoulders Buddha, Most Victorious Voice Buddha, Difficult-[To]-Defeat Buddha, Sun Birth Buddha, Net [Of] Brightness Buddha, such [and] all other Ganges River’s sands’ numbered Buddhas, each in his land, extending [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world, speaking [these] truthful words, “You [and] other sentient beings, should believe this ‘Sūtra [With] Praises [Of] Inconceivable Meritorious Virtues [And] All Buddhas’ Mindful Protection’.”
[30]
玄 X:
「又,舍利子!如是下方亦有现在示现一切妙法正理常放火王胜德光明如来、师子如来、名称如来、誉光如来、正法如来、妙法如来、法幢如来、功德友如来、功德号如来,如是等佛如殑伽沙住在下方,自佛净土各各示现广长舌相遍覆三千大千世界周匝围绕,说诚谛言:『汝等有情皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。』
Moreover, Śāriputra, thus [in the] below direction, likewise presently has Manifestation [Of] All Wonderful Dharmas’ Right Principles [With] Constant Emission [Of] Fire King [Of] Supreme Virtues’ Bright Light Thus Come [One], Lion Thus Come [One], Renowned Thus Come [One], Renowned Light Thus Come [One], Right Dharma Thus Come [One], Wonderful Dharma Thus Come [One], Dharma Banner Thus Come [One], Meritorious Virtues’ Friend Thus Come [One], Meritorious Virtues’ Name Thus Come [One], such [and] other Buddhas, like [the] Ganges’ sands abiding [in the] below direction, [in their] personal Buddhas’ Pure Lands, [with] each [and every] one manifesting [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world’s surroundings, speaking [these] sincerely truthful words, “You [and] other sentient [beings], should all faithfully accept such praises [of that] inconceivable Buddha land’s meritorious virtues, [and] all Buddhas’ protected [and] received Dharma Door.”
[Note 4: Manifestation Of All Wonderful Dharmas’ Right Principles And Constant Emission Of Fire King Of Supreme Virtues’ Bright Light Thus Come One (示现一切妙法正理常放火王胜德光明如来), Wonderful Dharma Thus Come One (妙法如来), Meritorious Virtues’ Friend Thus Come One (功德友如来) and Meritorious Virtues’ Name Thus Come One (功德号如来) are not stated in the below version, while Upholding Dharma Buddha (持法佛) below is not stated above.]
鸠 K:
舍利弗,下方世界,有师子佛、名闻佛、名光佛、达摩佛、法幢佛、持法佛,如是等恒河沙数诸佛。各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』
Śāriputra, [in the] below direction’s worlds, [there] are Lion Buddha, Renown Buddha, Name [Of] Light Buddha, Dharma Buddha, Dharma Banner Buddha, Upholding Dharma Buddha, such [and] all other Ganges River’s sands’ numbered Buddhas, each in his land, extending [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world, speaking [these] truthful words, “You [and] other sentient beings, should believe this ‘Sūtra [With] Praises [Of] Inconceivable Meritorious Virtues [And] All Buddhas’ Mindful Protection’.”
[31]
玄 X:
「又,舍利子!如是上方亦有现在梵音如来、宿王如来、香光如来、如红莲华胜德如来、示现一切义利如来,如是等佛如殑伽沙住在上方,自佛净土各各示现广长舌相遍覆三千大千世界周匝围绕,说诚谛言:『汝等有情皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。』
Moreover, Śāriputra, thus [in the] above direction, likewise presently has Brahmā Sound Thus Come [One], Constellation King Thus Come [One], Fragrant Light Thus Come [One], Likeness-[To]-Red-Lotus-Flower Supreme Virtues Thus Come [One], Manifestation [Of] All Beneficial Meanings Thus Come [One], such [and] other Buddhas, like [the] Ganges’ sands abiding [in the] above direction, [in their] personal Buddhas’ Pure Lands, [with] each [and every] one manifesting [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world’s surroundings, speaking [these] sincerely truthful words, “You [and] other sentient [beings], should all faithfully accept such praises [of that] inconceivable Buddha land’s meritorious virtues, [and] all Buddhas’ protected [and] received Dharma Door.”
[Note 5: Likeness-To-Red-Lotus-Flower Supreme Virtues Thus Come One (如红莲华胜德如来) is not listed in the below version, while Fragrance Superior Buddha (香上佛), Great Flaming Shoulders Buddha (大焰肩佛), Varicoloured Treasure Flower Adorned Body Buddha (杂色宝华严身佛), Śāla Tree King Buddha (娑罗树王佛), Treasure Flower Virtue Buddha (宝华德佛) and Likeness-To-Sumeru-Mountain Buddha (如须弥山佛) below are not stated above.]
鸠 K:
舍利弗,上方世界,有梵音佛、宿王佛、香上佛、香光佛、大焰肩佛、杂色宝华严身佛、娑罗树王佛、宝华德佛、见一切义佛、如须弥山佛,如是等恒河沙数诸佛。各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』
Śāriputra, [in the] above direction’s worlds, [there] are Brahmā Voice Buddha, Constellation King Buddha, Fragrance Superior Buddha, Fragrant Light Buddha, Great Flaming Shoulders Buddha, Varicoloured Treasure Flower Adorned Body Buddha, Śāla Tree King Buddha, Treasure Flower Virtue Buddha, Seeing-[Of]-All-Meanings Buddha, Likeness-[To]-Sumeru-Mountain Buddha, such [and] all other Ganges River’s sands’ numbered Buddhas, each in his land, extending [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world, speaking [these] truthful words, “You [and] other sentient beings, should believe this ‘Sūtra [With] Praises [Of] Inconceivable Meritorious Virtues [And] All Buddhas’ Mindful Protection’.”
[32]
玄 X:
「又,舍利子!如是东南方亦有现在最上广大云雷音王如来,如是等佛如殑伽沙住东南方,自佛净土各各示现广长舌相遍覆三千大千世界周匝围绕,说诚谛言:『汝等有情皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。』
Moreover, Śāriputra, thus [in the] southeastern direction, likewise presently has Most Supreme Vast Thunder Sound King Thus Come [One], such [and] other Buddhas, like [the] Ganges’ sands abiding [in the] southeastern direction, [in their] personal Buddhas’ Pure Lands, [with] each [and every] one manifesting [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world’s surroundings, speaking [these] sincerely truthful words, “You [and] other sentient [beings], should all faithfully accept such praises [of that] inconceivable Buddha land’s meritorious virtues, [and] all Buddhas’ protected [and] received Dharma Door.”
[Note 6: Most Supreme Vast Thunder Sound King Thus Come One (最上广大云雷音王如来) is not listed in the below version.]
鸠 K:
(No equivalent text)
[33]
玄 X:
「又,舍利子!如是西南方亦有现在最上日光名称功德如来,如是等佛如殑伽沙住西南方,自佛净土各各示现广长舌相遍覆三千大千世界周匝围绕,说诚谛言:『汝等有情皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。』
Moreover, Śāriputra, thus [in the] southwestern direction, likewise presently has Most Supreme Sun Light’s Renowned Meritorious Virtues Thus Come [One], such [and] other Buddhas, like [the] Ganges’ sands abiding [in the] southwestern direction, [in their] personal Buddhas’ Pure Lands, [with] each [and every] one manifesting [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world’s surroundings, speaking [these] sincerely truthful words, “You [and] other sentient [beings], should all faithfully accept such praises [of that] inconceivable Buddha land’s meritorious virtues, [and] all Buddhas’ protected [and] received Dharma Door.”
[Note 7: Most Supreme Sun Light’s Renown Meritorious Virtues Thus Come One (最上日光名称功德如来) is not listed in the below version.]
鸠 K:
(No equivalent text)
[34]
玄 X:
「又,舍利子!如是西北方亦有现在无量功德火王光明如来,如是等佛如殑伽沙住西北方,自佛净土各各示现广长舌相遍覆三千大千世界周匝围绕,说诚谛言:『汝等有情皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。』
Moreover, Śāriputra, thus [in the] northwestern direction, likewise presently has Immeasurable Meritorious Virtues’ Fire King’s Bright Light Thus Come [One], such [and] other Buddhas, like [the] Ganges’ sands abiding [in the] northwestern direction, [in their] personal Buddhas’ Pure Lands, [with] each [and every] one manifesting [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world’s surroundings, speaking [these] sincerely truthful words, “You [and] other sentient [beings], should all faithfully accept such praises [of that] inconceivable Buddha land’s meritorious virtues, [and] all Buddhas’ protected [and] received Dharma Door.”
[Note 8: Immeasurable Meritorious Virtues’ Fire King’s Bright Light Thus Come One (无量功德火王光明如来) is not listed in the below version.]
鸠 K:
(No equivalent text)
[35]
玄 X:
「又,舍利子!如是东北方亦有現在无数百千俱胝广慧如来,如是等佛如殑伽沙住东北方,自佛净土各各示现广长舌相遍覆三千大千世界周匝围绕,说诚谛言:『汝等有情皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。』
Moreover, Śāriputra, thus [in the] northeastern direction, likewise presently has Innumerable Hundred Thousand Koṭis [Of] Vast Wisdom Thus Come [One], such [and] other Buddhas, like [the] Ganges’ sands abiding [in the] northeastern direction, [in their] personal Buddhas’ Pure Lands, [with] each [and every] one manifesting [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world’s surroundings, speaking [these] sincerely truthful words, “You [and] other sentient [beings], should all faithfully accept such praises [of that] inconceivable Buddha land’s meritorious virtues, [and] all Buddhas’ protected [and] received Dharma Door.”
[Note 9: Innumerable Hundred Thousand Koṭis Of Broad Wisdom Thus Come One (无数百千俱胝广慧如来) is not listed in the below version.]
鸠 K:
(No equivalent text)
[36]
玄 X:
「又,舍利子!何缘此经名为『称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门』?舍利子!由此经中称扬赞叹无量寿佛极乐世界不可思议佛土功德,及十方面诸佛世尊为欲方便利益安乐诸有情故,各住本土现大神变说诚谛言,劝诸有情信受此法,是故此经名为『称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门』。
Moreover, Śāriputra, [for] what condition [is] this sūtra named as “Praises [Of That] Inconceivable Buddha Land’s Meritorious Virtues, [And] All Buddhas’ Protected [And] Received Dharma Door”? Śāriputra, due [to] this sūtra within, [being with] high praises [of] Immeasurable Life Buddha’s Land [Of] Ultimate Bliss’ inconceivable Buddha land’s meritorious virtues, and [the] ten directions’ all Buddha World-Honoured [Ones, who] for [the] desire [to] skilfully benefit [with] peace [and] bliss, [for] all sentient [beings] thus, each abiding in their] original lands, manifesting great supernormal transformations, speaking [these] sincerely truthful words, [to] exhort all sentient [beings to] faithfully accept this Dharma, therefore [is] this sūtra named as “Praises [Of That] Inconceivable Buddha Land’s Meritorious Virtues, [And] All Buddhas’ Protected [And] Received Dharma Door”.
鸠 K:
舍利弗,于汝意云何,何故名为一切诸佛所护念经?
Śāriputra, what [do] you think of [this? For] what reason [is this] named as [the] “Sūtra [With] All Buddhas’ Mindful Protection”?
[37]
玄 X:
「又,舍利子!若善男子或善女人,或已得闻,或当得闻,或今得闻,闻是经已,深生信解;生信解已,必为如是住十方面十殑伽沙诸佛世尊之所摄受;如说行者,一切定于阿耨多羅三藐三菩提得不退转,一切定生无量寿佛极乐世界清净佛土。
Moreover, Śāriputra, if good men or good women, if already attaining hearing, or will attain hearing, or now attain hearing, [having] heard [this] sūtra already, deeply give rise [to] faith [and] understanding, [having] given rise [to] faith [and] understanding already, [they] definitely [will] by such abiding [in the] ten directions’ ten Ganges’ sands’ all Buddha World-Honoured [Ones, be] those protected [and] received. Thus said practitioners, [will] all definitely of Anuttarā Samyak Saṃbodhi attain non-retrogression, all definitely [be] born [in] Immeasurable Life Buddha’s Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land.
是故,舍利子!汝等有情一切皆应信受领解我及十方佛世尊语,当勤精进,如说修行,勿生疑虑。
Therefore, Śāriputra, you [and] other sentient [beings], should all faithfully accept, receive [and] understand me, and [the] ten directions’ Buddha World-Honoured [Ones’] words, [and] should persevere diligently, [as] thus said cultivate practice, not giving rise [to] doubt.
鸠 K:
舍利弗,若有善男子、善女人,闻是经受持者,及闻诸佛名者。是诸善男子、善女人,皆为一切诸佛之所护念,皆得不退转于阿耨多罗三藐三菩提。
Śāriputra, if [there] are good men [and] good women, who hear this sūtra, accept [and] uphold [it], and hear all [these] Buddhas’ names, all these good men [and] good women, [will] all by all Buddhas, [be] mindfully protected, [and] all attain non-retrogression for Anuttarā Samyak Saṃbodhi.
是故舍利弗,汝等皆当信受我语,及诸佛所说。
Therefore, Śāriputra, you [and] all others should faithfully accept my words, and those [that] all Buddhas say.
[38]
玄 X:
「又,舍利子!若善男子或善女人,于无量寿极乐世界清净佛土功德庄严,若已发愿,若当发愿,若今发愿,必为如是住十方面十殑伽沙诸佛世尊之所摄受;如说行者,一切定于阿耨多羅三藐三菩提得不退转,一切定生无量寿佛极乐世界清净佛土。
Moreover, Śāriputra, if good men or good women, of Immeasurable Life [Buddha’s] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land’s adornments, if already vowed, if will [be] vowing, if now vowing, [they] definitely [will] by such abiding [in the] ten directions’ ten Ganges’ sands’ all Buddha World-Honoured [Ones, be] those protected [and] received. Thus said practitioners, [will] all definitely of Anuttarā Samyak Saṃbodhi attain non-retrogression, all definitely [be] born [in] Immeasurable Life Buddha’s Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land.
是故,舍利子!若有净信诸善男子或善女人,一切皆应于无量寿极乐世界清净佛土,深心信解,发愿往生,勿行放逸。
Therefore, Śāriputra, if [there] are [those with] pure faith, all good men or good women, all should, of Immeasurable Life [Buddha’s] Land [Of] Ultimate Bliss’ pure Buddha land, [with the deeply] resolute mind [of] faith [and] understanding, vow [to be] reborn [there, and] not practise heedlessly.
鸠 K:
舍利弗,若有人,已发愿、今发愿、当发愿,欲生阿弥陀佛国者。是诸人等,皆得不退转于阿耨多罗三藐三菩提。于彼国土,若已生、若今生、若当生。
Śāriputra, if [there] are people [who have] already vowed, [are] now vowing, [or] will [be] vowing, [with the] desire [to be] born [in] Amitā Buddha’s Land, all these people [and] others, [will] all attain non-retrogression for Anuttarā Samyak Saṃbodhi. In that land, [they have] already [been] born, or [are] now [being] born, or will [be] born.
是故舍利弗,诸善男子、善女人,若有信者,应当发愿,生彼国土。
Therefore, Śāriputra, all good men [and] good women, if [they] have faith, should vow, [to be] born [in] that land.
[39]
玄 X:
「又,舍利子!如我今者,称扬赞叹无量寿佛极乐世界不可思议佛土功德;彼十方面诸佛世尊,亦称赞我不可思议无边功德,皆作是言:『甚奇希有!釋迦寂静釋迦法王如来、应、正等觉、明行圆满、善逝、世间解、无上丈夫、调御士、天人师、佛世尊,乃能于是堪忍世界五浊恶时,所谓:劫浊、诸有情浊、诸烦恼浊、见浊、命浊,于中证得阿耨多羅三藐三菩提,为欲方便利益安乐诸有情故,说是世间极难信法。』
Moreover, Śāriputra, like I now, highly praise Immeasurable Life Buddha’s Land [Of] Ultimate Bliss’ inconceivable Buddha land’s meritorious virtues, those ten directions’ all Buddha World-Honoured [Ones], likewise praise my inconceivable [and] boundless meritorious virtues, [with] all making this statement, “Extremely wonderful [and] rare! [The] Śākyan Tranquil [One], Śākyan Dharma King Thus Come [One, One] Worthy [Of Offerings], Equally [And] Rightly Awakened [One], Wisdom [And] Practice Perfected [One], Well-Gone [One], World-Knower, Unsurpassable Great [One], Tamer [And] Harmoniser, Heavenly [And] Human Beings’ Teacher, Buddha World-Honoured [One, was] even able [to], in this Endurance Land’s Five Defilements’ Evil Period, [with] so-called Kalpa’s Defilement, all Sentient Beings’ Defilement, all Afflictions’ Defilement, Views’ Defilement [and] Lifespan’s Defilement within, realise [and] attain Anuttarā Samyak Saṃbodhi, for [the] desire [to] skilfully benefit all sentient beings [with] peace [and] bliss thus, spoke this Dharma [that the] world [has] extreme difficulty believing [in].”
鸠 K:
舍利弗,如我今者,称赞诸佛不可思议功德。彼诸佛等,亦称赞我不可思议功德,而作是言:『释迦牟尼佛,能为甚难希有之事。能于娑婆国土,五浊恶世,劫浊、见浊、烦恼浊、众生浊、命浊中,得阿耨多罗三藐三菩提。为诸众生,说是一切世间难信之法。』
Śāriputra, like I now praise all Buddhas’ inconceivable meritorious virtues, all those Buddhas [and] others, also praise my inconceivable meritorious virtues, and make this statement, “Śākyamuni Buddha, [was] able [to] do [these] extremely difficult [and] rare of matters, able [to], in [this] Sahā Land’s Five Defilements’ Evil Period, [with] Kalpa’s Defilement, Views’ Defilement, Afflictions’ Defilement, Sentient Beings’ Defilement, [and] Lifespan’s Defilement within, attain Anuttarā Samyak Saṃbodhi, [and] for all sentient beings, speak this Dharma, [that] all in [the] world [have] difficulty believing [in].”
[40]
玄 X:
是故,舍利子!当知我今于此杂染堪忍世界五浊恶时,证得阿耨多羅三藐三菩提,为欲方便利益安乐诸有情故,说是世间极难信法,甚为希有,不可思议。
Therefore, Śāriputra, [you] should know [that] I now, in this mixed [and] defiled Endurance Land’s Five Defilements’ Evil Period, realised [and] attained Anuttarā Samyak Saṃbodhi, for [the] desire [to] skilfully benefit all sentient beings [with] peace [and] bliss thus, spoke this Dharma [that the] world [has] extreme difficulty believing [in, which is] extremely rare [and] inconceivable.
鸠 K:
舍利弗,当知我于五浊恶世,行此难事,得阿耨多罗三藐三菩提。为一切世间说此难信之法,是为甚难。」
Śāriputra, [you] should know [that] I, in [this] Five Defilements’ Evil Period, did these difficult matters, [of] attaining Anuttarā Samyak Saṃbodhi, [and] for all in [the] world spoke this difficult [to] believe Dharma, [which] is extremely difficult.’
[41]
玄 X:
「又,舍利子!于此杂染堪忍世界五浊恶时,若有净信诸善男子或善女人,闻说如是一切世间极难信法,能生信解、受持、演说、如教修行。当知是人甚为希有,无量佛所曾种善根。是人命终定生西方极乐世界,受用种种功德庄严清净佛土大乘法乐,日夜六时亲近供养无量寿佛,游历十方供养诸佛,于诸佛所闻法受记,福慧资粮疾得圆满,速证无上正等菩提。」
Moreover, Śāriputra, in this mixed [and] defiled Endurance Land’s Five Defilements’ Evil Period, if [there] are [those with] pure faith, all good men or good women, [who] hear thus said, [this] Dharma [that] all [in the] world [have] extreme difficulty believing [in], able [to] give rise [to] faith [and] understanding, accepting, upholding [and] expounding [it], as taught cultivating practice, [it] should [be] known [that] these persons [are] extremely rare, [through] immeasurable Buddhas those [who] had already planted good roots. These people, [at their] lives’ end, definitely [will be] born [in the] Western Land [Of] Ultimate Bliss, [to] receive [and] use all kinds [of] meritorious virtues’ adornments [of the] pure Buddha land, [with the] Great Vehicle’s Dharma joy. [In] day [and] night, [during the] six periods [be] close to, [for] making offerings [to] Immeasurable Life Buddha, travelling [in the] ten directions [to] make offerings [to] many Buddhas, at many Buddhas’ places hearing [the] Dharma [and] receiving predictions, [with] blessings [and] wisdom’s provisions swiftly attaining perfection, [to] quickly realise Unsurpassable Equal [And] Right Bodhi.’
鸠 K:
(No equivalent text)
[42]
玄 X:
时,薄伽梵说是经已。尊者舍利子等诸大声闻,及诸菩萨摩诃萨众,无量天、人、阿素洛等,一切大众闻佛所说皆大欢喜信受奉行。
Then, [the] Bhagavān, [having] said this sūtra already, [the] honoured Śāriputra [and] all other Great Voice-Hearers, and all Bodhisattva-Mahāsattvas’ assemblies, immeasurable heavenly [beings], humans, asuras [and] others, [with] all [in the] great assembly, [having] heard that [the] Buddha said, [were] all greatly joyful, [as they] faithfully accepted [to] practise [it].
鸠 K:
佛说此经已,舍利弗,及诸比丘、一切世间天人阿修罗等,闻佛所说,欢喜信受,作礼而去。
[The] Buddha, [having] spoken this sūtra already, Śāriputra, and all [the] Bhikṣus, [with] all [the] world’s heavenly [beings], humans, asuras [and] others, [having] heard that [the] Buddha said, joyfully [and] faithfully accepted [it, as they] paid homage and departed.
相关经典
Related Sūtras:
《佛说阿弥陀经》
The] Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Amitābha Buddha
(Amitābha Sūtra)
https://purelanders.com/sutra
《称赞净土佛摄受经》
The Sūtra On Praises Of The Pure Land With Buddhas’ Protection And Reception
[and comparative notes with the above version]
https://purelanders.com/tang