《十善业道经》
[The] Sūtra [Of] Ten Good Karmas’ Path
大唐于阗三藏实叉难陀奉 制译
[By The] Great Táng [Dynasty’s] Yútián’s Tripiṭaka [Dharma Master] Śiksānanda [With] Received Imperial Order Translated
公元 2022 年优婆塞沈时安英译
[In] 2022 C.E [By] Upāsakā Shen Shi’an Translated [To] English
[The shortcut to this page with full text is https://purelanders.com/shishan. For section listing, see https://purelanders.com/shishanye. For ease of detailed studying and editing, square brackets show necessary connective words used in translation, to be removed for final published version later, with addition of glossary and notes. Suggestions are welcome for more precise choice of words. For the latest improved version, do revisit this page. Námó Āmítuófó.]
序分
Preface Section

如是我闻:一时佛在娑竭罗龙宫,与八千大比丘众、三万二千菩萨摩诃萨俱。
Thus is [as] I [have] heard. [At] one time, [the] Buddha [was] at Sāgara Dragon’s Palace, with eight thousand Great Bhikṣus’ assembly, [and] thirty-two thousand Bodhisattva Mahāsattvas together.
正宗分
Main Principles’ Section
[异业生诸趣]
[(From) Different Karmas Arise All Realms]


尔时世尊告龙王言:「一切众生心想异故,造业亦异,由是故有诸趣轮转。
At that time, [the] World-Honoured [One] told [the] Dragon King, saying, ‘[As] all sentient beings’ minds’ perceptions [are] different thus, [they] create karmas [that are] likewise different. Due [to] this thus, [there] are all realms [and] rebirths.
龙王!汝见此会及大海中,形色种类各别不耶?如是一切,靡不由心造善不善身业、语业、意业所致。
Dragon King, [do] you see [that in] this assembly [and in the] great ocean within, [there are those with] bodies [and] countenances, [with] each kind different [or] not? Such all, [are with] none not from [their] minds’ created good [and] non-good physical karmas, verbal karmas [and] mental karmas, [by] those caused.
而心无色,不可见取,但是虚妄诸法集起,毕竟无主,无我、我所。虽各随业,所现不同,而实于中无有作者。故一切法皆不思议,自性如幻。
Yet [their] minds [are] without forms, [and] cannot [be] seen [and] obtained. [They] however are [with] all illusory dharmas collected arising, ultimately without masters, without selves [and] those [of] selves. Although each follows karmas, [with] their appearances not [the] same, yet truly within, without having those creating [them]. Thus [are] all dharmas all inconceivable, [with] self-nature like illusions.
[了达因果,修习善业]
[Understand Thoroughly Cause (And) Effect, (To) Cultivate Good Karmas]

智者知已,应修善业,以是所生蕴、处、界等,皆悉端正,见者无厌。
Those wise, knowing [this] already, should cultivate good karmas, [as] with these [are] those arising [Five] Aggregates, [Twelve] Bases, [Eighteen] Realms [and] others, all upright, [with] those seeing [them] without dislike.
[Note 1:
Five Aggregates (五蕴):
(1) Form (色)
(2) Feelings (受)
(3) Perception (想)
(4) Mental Formation (行)
(5) Consciousness (识)
Six Roots (六根):
(1) Eye Root (眼根)
(2) Ear Root (耳根)
(3) Nose Root (鼻根)
(4) Tongue Root (舌根)
(5) Body Root (身根)
(6) Mind Root (意根)
and
Six Objects (六境):
(7) Eye Object (of sight) (眼境)
(8) Ear Object (of sound) (耳境)
(9) Nose Object (of smell) (鼻境)
(10) Tongue Object (of taste) (舌境)
(11) Body Object (of touch) (身境)
(12) Mind Object (of thought) (意境)
Eighteen Realms (十八界):
Six Roots (六根), Six Objects (六境) (as above) and
Six Consciousnesses (六识):
(13) Eye Consciousness (Sight) (眼识)
(14) Ear Consciousness (Sound) (耳识)
(15) Nose Consciousness (Smell) (鼻识)
(16) Tongue Consciousness (Taste) (舌识)
(17) Body Consciousness (Touch) (身识)
(18) Mind Consciousness (Thought) (意识)]
龙王!汝观佛身,从百千亿福德所生,诸相庄严,光明显曜,蔽诸大众。设无量亿自在梵王,悉不复现;其有瞻仰如来身者,莫不目眩!
Dragon King, you [can] contemplate [the] Buddha’s body, [which is] from [a] hundred thousand koṭis [of] blessed virtues that arisen, [with] all forms majestic, bright light prominent [and] glorious, [that] conceal [those of] all [in the] great assembly. If [there are] immeasurable koṭis [of] Ease [Heaven’s Kings and] Brahma [Heavens’] Kings, all [will] not again appear. There are those [who] look up at [the] Thus Come [One’s] body, [with] none not dazzled.
汝又观此诸大菩萨,妙色严净,一切皆由修集善业福德而生。
You [can] also contemplate all these Great Bodhisattvas, [with] wonderful forms majestic [and] pure, [which are] all from cultivating [and] collecting [of] good karmas’ blessed virtues, then arising.
又诸天龙八部众等大威势者,亦因善业福德所生。
Also, all heavenly [beings’ and] dragons’ eight divisions’ assemblies [and] others, those [with] great might [and] power, [are] likewise because [of] good karmas’ blessed virtues, [from] those arising.
[Note 2:
Heavenly Beings’ And Dragons’ Eight Divisions (天龙八部):
(1) Deva (Heavenly Being) (天)
(2) Nāga (Dragon) (龙)
(3) Yakṣa (夜叉)
(4) Gandharva (干闼婆)
(5) Asura (阿修罗)
(6) Garuḍa (迦楼罗)
(7) Kiṁnara (紧那罗)
(8) Mahoraga (摩睺罗伽)]

今大海中所有众生,形色麁鄙,或大或小,皆由自心种种想念,作身、语、意诸不善业,是故随业各自受报。
Now within [the] great ocean, all those sentient beings, [with] bodies [and] countenances coarse [and] lowly, perhaps great or small, [are] all due [to their] personal minds’ all kinds [of] perceptions [and] thoughts, [with] creating [of] physical, verbal, [and] mental, all non-good karmas, therefore following [these] karmas, [with] each receiving retribution.
汝今当应如是修学,亦令众生了达因果,修习善业。
You now should thus cultivate [and] learn, [and] likewise lead sentient beings [to] understand thoroughly cause [and] effect, [to] cultivate good karmas.
汝当于此正见不动,勿复堕在断、常见中!于诸福田欢喜、敬养,是故汝等亦得人天尊敬、供养。
You should rely on these Right Views [to be] immovable, [and] not again fall into nihilistic [and] eternalist views within. At all blessings’ fields [with] joyful [and] reverent making [of] offerings, therefore, you [and] others [will] likewise attain human [and] heavenly [beings’] honouring [and] reverence, [with] making [of] offerings.
[十善业之报]
[Rewards Of (The) Ten Good Karmas]


龙王!当知菩萨有一法,能断一切诸恶道苦。何等为一?谓于昼夜,常念、思惟、观察善法,令诸善法念念增长,不容毫分不善间杂。是即能令诸恶永断、善法圆满,常得亲近诸佛、菩萨及余圣众。
Dragon King, [you] should know [that] Bodhisattvas have one Dharma [teaching, that is] able [to] sever all evil paths’ suffering. What is [this] one? [It is] called, in day [and] night, constantly [being] mindful, contemplating [and] observing good dharmas, [to] lead all good dharmas, [from] thought [to] thought, [to] increase [and] grow, not allowing [one] fine hair’s part [of] non-good [to be in] between mixed. [This] is then able [to] lead all evils [to be] forever severed, [and] good dharmas [to be] fulfilled, constantly attaining getting close [to] all Buddhas, Bodhisattvas and others [in] noble assemblies.

言善法者,谓人天身、声闻菩提、独觉菩提、无上菩提,皆依此法以为根本而得成就,故名善法。此法即是十善业道。何等为十?谓能 [1] 永离杀生、[2] 偷盗、[3] 邪行、[4] 妄语、[5] 两舌、[6] 恶口、[7] 绮语、[8] 贪欲、[9] 瞋恚、[10] 邪见。
Speaking [of] those good dharmas, [those] called human [and] heavenly [beings’], bodies, Voice-Hearers’ Bodhi, Lone Awakeners’ Bodhi, [and] Unsurpassable Bodhi, all rely [on] this Dharma [teaching], with [it] as root, then attaining accomplishment, thus named [as] good dharmas. This Dharma [teaching] is thus [the] Ten Good Karmas’ path. What are [the] ten? [They are] called [being] able [to] [1] forever depart [from] killing lives, [2] stealing, [3] sexual misconduct, [4] false speech, [5] double-tongued [speech], [6] harsh speech, [7] frivolous speech, [8] greedy desires, [9] anger [and] [10] evil views.
[1] [离杀生之利益]
[1] [Benefits Of Departure (From) Killing Lives]


龙王!若 [1] 离杀生,即得成就十离恼法。何等为十?
Dragon King, if [1] departing [from] killing lives, [this] immediately attains accomplishment [of] ten departure [from] afflictions’ dharmas. What are [the] ten?
[i] 一、于诸众生普施无畏;
[ii] 二、常于众生起大慈心;
[iii] 三、永断一切瞋恚习气;
[iv] 四、身常无病;
[v] 五、寿命长远;
[vi] 六、恒为非人之所守护;
[vii] 七、常无恶梦,寝觉快乐;
[viii] 八、灭除怨结,众怨自解;
[ix] 九、无恶道怖;
[x] 十、命终生天;是为十。
[i] First, for all sentient beings universally giving fearlessness.
[ii] Second, constantly for sentient beings giving rise [to] great loving-kindness’ mind.
[iii] Third, forever severing all [of] anger’s habitual tendencies.
[iv] Fourth, [with] bodies constantly without sicknesses.
[v] Fifth, [with] lifespans long-lasting.
[vi] Sixth, constantly by non-humans [as] those guarded [and] protected.
[vii] Seventh, constantly without nightmares, [with] sleeping [and] waking happy [and] blissful.
[viii] Eighth, eliminating enmity’s bonds, [from] all enmity naturally liberated.
[ix] Ninth, without evil paths’ fears.
[x] Tenth, [at] lives’ end born [in] heavens. These are [the] ten.
若能回向阿耨多罗三藐三菩提者,后成佛时,得佛随心自在寿命。
If [there are] those able [to] dedicate [to] Anuttarā Samyak Saṃbodhi, when later accomplishing Buddhahood, attaining Buddhahood, according [to their] wishes, [with] ease [of] lifespans.
[2] [离偷盗之利益]
[2] [Benefits Of Departure (From) Stealing]


复次,龙王!若 [2] 离偷盗,即得十种可保信法。何等为十?
Furthermore, Dragon King, if [2] departing [from] stealing, [this] immediately attains ten kinds [of] ensuring trustworthiness’ dharmas. What are [the] ten?
[i] 一者、资财盈积,王、贼、水、火,及非爱子,不能散灭;
[ii] 二、多人爱念;
[iii] 三、人不欺负;
[iv] 四、十方赞美;
[v] 五、不忧损害;
[vi] 六、善名流布;
[vii] 七、处众无畏;
[viii] 八、财、命、色、力安乐,辩才具足无缺;
[ix] 九、常怀施意;
[x] 十、命终生天;是为十。
[i] First, [with] goods [and] wealth filled [and] accumulated, [that] kings, thieves, waters, fires, and unloving children, [are] not able [to] scatter [and] eliminate.
[ii] Second, [by] many people loved [and] remembered.
[iii] Third, [by] people not bullied.
[iv] Fourth, [by those in the] ten directions praised.
[v] Fifth, not worrying [about being] harmed.
[vi] Sixth, [with] good names spread.
[vii] Seventh, dwelling [with] all without fear.
[viii] Eighth, [with] wealth, lifespans, countenances [and] strength [with] peace [and] bliss, [with] eloquence complete [and] without lack.
[ix] Ninth, constantly embracing giving’s mind.
[x] Tenth, [at] lives’ end born [in] heavens. These are [the] ten.
若能回向阿耨多罗三藐三菩提者,后成佛时,得证清净大菩提智。
If [there are] those able [to] dedicate [to] Anuttarā Samyak Saṃbodhi, when later accomplishing Buddhahood, attaining [and] realising pure Great Bodhi’s wisdom.
[3] [离邪行之利益]
[3] [Benefits Of Departure (From) Sexual Misconduct]


复次,龙王!若 [3] 离邪行,即得四种智所赞法。何等为四?
Furthermore, Dragon King, if [3] departing [from] sexual misconduct, [this] immediately attains four kinds [of] dharmas [that] those wise praise. What are [the] four?
[i] 一、诸根调顺;
[ii] 二、永离喧掉;
[iii] 三、世所称叹;
[iv] 四、妻莫能侵;是为四。
[i] First, [with] all roots harmonious [and] favourable.
[ii] Second, forever departing [from] clamour [and] excitement.
[iii] Third, [by the] world those praised [and] admired.
[iv] Fourth, [with] wives [who are] not able [to be] violated. These are [the] four.
若能回向阿耨多罗三藐三菩提者,后成佛时,得佛丈夫隐密藏相。
If [there are] those able [to] dedicate [to] Anuttarā Samyak Saṃbodhi, when later accomplishing Buddhahood, attaining [the] Buddha’s great man’s hidden form.
[4] [离妄语之利益]
[4] [Benefits Of Departure (From) False Speech]


复次,龙王!若 [4] 离妄语,即得八种天所赞法。何等为八?
Furthermore, Dragon King, if [4] departing [from] false speech, [this] immediately attains eight kinds [of] dharmas that heavenly [beings] praise. What are [the] eight?
[i] 一、口常清净、优钵华香;
[ii] 二、为诸世间之所信伏;
[iii] 三、发言成证,人天敬爱;
[iv] 四、常以爱语安慰众生;
[v] 五、得胜意乐,三业清净;
[vi] 六、言无误失,心常欢喜;
[vii] 七、发言尊重,人天奉行;
[viii] 八、智慧殊胜,无能制伏;是为八。
[i] First, [with] mouths constantly pure, [with] utpala flowers’ fragrance.
[ii] Second, by all [in the] world [as] those trusted [and] accepted.
[iii] Third, [when] making statements [for] becoming proof, [by] human [and] heavenly [beings] respected [and] loved.
[iv] Fourth, constantly with loving speech comforting sentient beings.
[v] Fifth, attaining excellent mind’s bliss, [with] three karmas pure.
[vi] Sixth, [with] words without mistakes [and] faults, [with] minds constantly joyful.
[vii] Seventh, [when] making statements [receiving] respect, [by] human [and] heavenly [beings] practising [them].
[viii] Eighth, [with] wisdom especially excellent, without [those] able [to] overpower. These are [the] eight.
[Note 3:
Three Karmas (三业):
(1) Physical (Bodily) Karmas (身业)
(2) Verbal (Speech) Karmas (口业)
(3) Mental (Thought) Karmas (意业)]
若能回向阿耨多罗三藐三菩提者,后成佛时,即得如来真实语。
If [there are] those able [to] dedicate [to] Anuttarā Samyak Saṃbodhi, when later accomplishing Buddhahood, immediately attaining [the] Thus Come [Ones’] true speech.
[5] [离两舌之利益]
[5] [Benefits Of Departure (From) Double-Tongued (Speech)]


复次,龙王!若 [5] 离两舌,即得五种不可坏法。何等为五?
Furthermore, Dragon King, if [5] departing [from] double-tongued [speech, this] immediately attains five kinds [of] indestructible dharmas. What are [the] five?
[i] 一、得不坏身,无能害故;
[ii] 二、得不坏眷属,无能破故;
[iii] 三、得不坏信,顺本业故;
[iv] 四、得不坏法行,所修坚固故;
[v] 五、得不坏善知识,不诳惑故;是为五。
[i] First, attaining indestructible bodies, without [those] able [to be] harmed thus.
[ii] Second, attaining indestructible family members, without [those] able [to be] broken [from] thus.
[iii] Third, attaining indestructible trustworthiness, complying [with] fundamental karmas thus.
[iv] Fourth, attaining indestructible Dharma practices, [with] that cultivate firm thus.
[v] Fifth, attaining indestructible good-knowing [friends], not [with] deception [and] confusions thus. These are [the] five.
若能回向阿耨多罗三藐三菩提者,后成佛时,得正眷属,诸魔外道不能沮坏。
If [there are] those able [to] dedicate [to] Anuttarā Samyak Saṃbodhi, when later accomplishing Buddhahood, attaining [up]right family members, [who] all māras [and] external paths [are] not able [to] obstruct [and] destroy.
[6] [离恶口之利益]
[6] [Benefits Of Departure (From) Harsh Speech]


复次,龙王!若 [6] 离恶口,即得成就八种净业。何等为八?
Furthermore, Dragon King, if [6] departing [from] harsh speech, [this] immediately attains eight kinds [of] pure karmas. What are [the] eight?
[i] 一、言不乖度;
[ii] 二、言皆利益;
[iii] 三、言必契理;
[iv] 四、言词美妙;
[v] 五、言可承领;
[vi] 六、言则信用;
[vii] 七、言无可讥;
[viii] 八、言尽爱乐;是为八。
[i] First, [with] words not departing from [the] appropriate.
[ii] Second, [with] words all beneficial.
[iii] Third, [with] words definitely according [with] principles.
[iv] Fourth, [with] words [and] phrases beautiful [and] wonderful.
[v] Fifth, [with] words [that] can [be] accepted [and] understood.
[vi] Sixth, [with] words then [with] trustworthiness.
[vii] Seventh, [with] words without [those that] can [be] ridiculed.
[viii] Eighth, [with] words complete [with] love [and] joy. These are [the] eight.
若能回向阿耨多罗三藐三菩提者,后成佛时,具足如来梵音声相。
If [there are] those able [to] dedicate [to] Anuttarā Samyak Saṃbodhi, when later accomplishing Buddhahood, [they are] complete [with the] Thus Come [Ones’] pure voice’s form.
[7] [离绮语之利益]
[7] [Benefits Of Departure (From) Frivolous Speech]


复次,龙王!若 [7] 离绮语,即得成就三种决定。何等为三?
Furthermore, Dragon King, if [7] departing [from] frivolous speech, [this] immediately attains three kinds [of] certainties. What are [the] three?
[i] 一、定为智人所爱;
[ii] 二、定能以智,如实答问;
[iii] 三、定于人天,威德最胜,无有虚妄;是为三。
[i] First, certainly by wise persons those loved.
[ii] Second, certainly able [to be] with wisdom, according [to] truth answering questions.
[iii] Third, certainly among human [and] heavenly [beings, with] majestic virtues most excellent, without having falsehood. These are [the] three.
若能回向阿耨多罗三藐三菩提者,后成佛时,即得如来诸所授记,皆不唐捐。
If [there are] those able [to] dedicate [to] Anuttarā Samyak Saṃbodhi, when later accomplishing Buddhahood, immediately attaining [as] Thus Come [Ones’] all those [who receive] predictions, [with] all not in vain.
[8] [离贪欲之利益]
[8] [Benefits Of Departure (From) Greedy Desires]


复次,龙王!若 [8] 离贪欲,即得成就五种自在。何等为五?
Furthermore, Dragon King, if [8] departing [from] greedy desires, [this] immediately attains five kinds [of] ease. What are [the] five?
[i] 一、三业自在,诸根具足故;
[ii] 二、财物自在,一切怨贼不能夺故;
[iii] 三、福德自在,随心所欲,物皆备故;
[iv] 四、王位自在,珍奇妙物皆奉献故;
[v] 五、所获之物,过本所求百倍殊胜,由于昔时不悭嫉故;是为五。
[i] First, [with the] three karmas [at] ease, [and] all roots complete thus.
[ii] Second, [with] wealth [and] materials [at] ease, [that] all hateful thieves [are] not able [to] rob thus.
[iii] Third, [with] blessed virtues [at] ease, according [to] wishes, [of] those desired, [with] objects all complete thus.
[iv] Fourth, [with] kings’ positions [at] ease, [with] precious, rare [and] wonderful objects all offered [and] presented thus.
[v] Fifth, of those obtained objects, surpassing those originally sought [by a] hundred times [in] excellence, due to former times not [being] miserly [and] jealous thus. These are [the] five.
若能回向阿耨多罗三藐三菩提者,后成佛时,三界特尊,皆共敬养。
If [there are] those able [to] dedicate [to] Anuttarā Samyak Saṃbodhi, when later accomplishing Buddhahood, [they are by the] three realms specially honoured, [with] all together reverently making offerings [to them].
[9] [离瞋恚之利益]
[9] [Benefits Of Departure (From) Anger]


复次,龙王!若 [9] 离瞋恚,即得八种喜悦心法。何等为八?
Furthermore, Dragon King, if [9] departing [from] anger, [this] immediately attains eight kinds [of] joyous mind’s dharmas. What are [the] eight?
[i] 一、无损恼心;
[ii] 二、无瞋恚心;
[iii] 三、无诤讼心;
[iv] 四、柔和质直心;
[v] 五、得圣者慈心;
[vi] 六、常作利益安众生心;
[vii] 七、身相端严,众共尊敬;
[viii] 八、以和忍故,速生梵世;是为八。
[i] First, without harmful afflictions’ mind.
[ii] Second, without anger’s mind.
[iii] Third, without contentiousness’ mind.
[iv] Fourth, [with] gentle [and] straightforward mind.
[v] Fifth, attaining noble ones’ loving-kindness’ mind.
[vi] Sixth, constantly giving rise [to] benefitting [and] pacifying sentient beings’ mind.
[vii] Seventh, [with] body’s form upright [and] majestic, [by] all together honoured [and] revered.
[viii] Eighth, with harmonious patience thus, quickly born [in] Brahma worlds. These are [the] eight.
若能回向阿耨多罗三藐三菩提者,后成佛时,得无碍心,观者无厌。
If [there are] those able [to] dedicate [to] Anuttarā Samyak Saṃbodhi, when later accomplishing Buddhahood, attaining [the] unobstructed mind, [with] those looking without dislike.
[10] [离邪见之利益]
[10] [Benefits Of Departure (From) Evil Views]


复次,龙王!若 [10] 离邪见,即得成就十功德法。何等为十?
Furthermore, Dragon King, if [10] departing [from] evil views, [this] immediately attains accomplishment [of] ten meritorious virtues’ dharmas. What are [the] ten?
[i] 一、得真善意乐、真善等侣;
[ii] 二、深信因果,宁殒身命,终不作恶;
[iii] 三、唯归依佛,非余天等;
[iv] 四、直心正见,永离一切吉凶疑网;
[v] 五、常生人天,不更恶道;
[vi] 六、无量福慧,转转增胜;
[vii] 七、永离邪道,行于圣道;
[viii] 八、不起身见,舍诸恶业;
[ix] 九、住无碍见,
[x] 十、不堕诸难;是为十。
[i] First, attaining true [and] good mind’s bliss, [with] true [and] good kind [of] companions.
[ii] Second, [with] profound faith [in] cause [and] effect, rather [to] perish [with] body [and] life, [in the] end not doing evil.
[iii] Third, only taking refuge [in the] Buddhas, not [in] other heavenly [beings and] others.
[iv] Fourth, [with the] straightforward mind [and] Right Views, forever departing [from] all auspiciousness’ [and] inauspiciousness’ net [of] doubts.
[v] Fifth, constantly born [in] human [and] heavenly [paths], not again [in] evil paths.
[vi] Sixth, [with] immeasurable blessings [and] wisdom, gradually increasing [with] excellence.
[vii] Seventh, forever departing [from] evil paths, walking on [the] noble path.
[viii] Eighth, not giving rise [to] self’s view, abandoning all evil karmas.
[ix] Ninth, abiding [in] unobstructed views.
[x] Tenth, not falling [into] all difficulties. These are [the] ten.
若能回向阿耨多罗三藐三菩提者,后成佛时,速证一切佛法,成就自在神通。」
If [there are] those able [to] dedicate [to] Anuttarā Samyak Saṃbodhi, when later accomplishing Buddhahood, quickly realising all Buddhas’ Dharma [teachings], accomplishing ease [and] supernormal [powers].’
[以十善业行施之报]
[Rewards Of Practising Giving With (The) Ten Good Karmas]


尔时世尊复告龙王言:「若有菩萨依此善业,于修道时,
At that time, [the] World-Honoured [One] told [the] Dragon King, saying, ‘If [there] are Bodhisattvas relying [on] these good karmas, when cultivating [the] path,
[1] 能离杀害而行施故,常富财宝,无能侵夺;长寿无夭,不为一切怨贼损害。
[1] [they are] able [to] depart [from] killing [and] harming, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. [With] long life [and] without premature death, not by all hateful thieves harmed.
[2] 离不与取而行施故,常富财宝,无能侵夺;最胜无比,悉能备集诸佛法藏。
[2] [They are able to] depart [from] obtaining [that] not given, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. Most excellent without compare, all [are] able [to] gather [and] collect all Buddhas’ Dharma treasuries.
[3] 离非梵行而行施故,常富财宝,无能侵夺;其家直顺,母及妻子,无有能以欲心视者。
[3] [They are able to] depart [from] impure practices, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. Their families [will be] chaste [and] complying, [with] mothers [and] wives, without having those able [to be] with desire’s mind looking [at them].
[4] 离虚诳语而行施故,常富财宝,无能侵夺;
[4] [They are able to] depart [from] false [and] deceptive speech, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed.

[5] 离众毁谤,摄持正法,如其誓愿,所作必果。
[5] [They are able to] depart [from] all slander, gather [and] uphold [the] Right Dharma, according [to] their vows, [with] that done definitely [bearing] fruits.
[6] 离离间语而行施故,常富财宝,无能侵夺;眷属和睦,同一志乐,恒无乖诤。
[6] [They are able to] depart [from] divisive speech, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. [With] family members harmonious [and] amiable, [with the] same one aspiration joyful, constantly without deviation [and] contention.
[7] 离麁恶语而行施故,常富财宝,无能侵夺;一切众会,欢喜归依,言皆信受,无违拒者。
[7] [They are able to] depart [from] coarse [and] evil speech, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. [With] all assemblies joyful [and] taking refuge, [with] words all faithfully accepted, without those disobeying [and] rejecting [them].
[8] 离无义语而行施故,常富财宝,无能侵夺;言不虚设,人皆敬受,能善方便,断诸疑惑。
[8] [They are able to] depart [from] meaningless speech, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. [With] words not falsely established, [by] people all respectfully accepted, able [to be] good [at using] skilful means, [to] sever all doubts [and] confusions.

[9] 离贪求心而行施故,常富财宝,无能侵夺;一切所有,悉以慧舍,信解坚固,具大威力。
[9] [They are able to] depart [from] greedy seeking’s mind, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. [With] all that possessed, all with wisdom giving, [with] faith [and] understanding firm, complete [with] great mighty power.
[10] 离忿怒心而行施故,常富财宝,无能侵夺;速自成就无碍心智,诸根严好,见皆敬爱。
[10] [They are able to] depart [from] anger’s mind, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. Quickly personally accomplishing [the] unobstructed mind’s wisdom, [with] all roots majestic [and] excellent, [by those] seen all respectfully loved.
[11] 离邪倒心而行施故,常富财宝,无能侵夺;恒生正见敬信之家,见佛、闻法、供养众僧,常不忘失大菩提心。
[11] They are able to] depart [from the] evil inverted mind, and practise giving thus, constantly rich [with] wealth [and] treasures, without [those] able [to be] seized [and] robbed. Constantly born [in] families of Right Views [and] respectful faith, seeing Buddhas, hearing [the] Dharma, [and] making offerings [to] all monastics, constantly not forgetting [and] losing [the] Great Bodhi Mind.
是为大士修菩萨道时,行十善业,以施庄严,所获大利如是。
These are [Bodhisattva] Mahāsattvas, when cultivating [the] Bodhisattva path, practising [the] Ten Good Karmas, with giving adorning, those obtained great benefits thus.
[十善道之庄严]
[Adornments Of (The) Ten Goodnesses’ Path]


龙王!举要言之,行十善道,
Dragon King, raising [the] essence, speaking of [these], practising [the] Ten Goodnesses’ path,
[1] 以戒庄严故,能生一切佛法义利,满足大愿;
[1] [with] precepts adorning thus, [this is] able [to] give rise [to] all Buddhas’ Dharma [teachings’] meanings [and] benefits, [to] fulfil great vows.
[2] 忍辱庄严故,得佛圆音,具众相好;
[2] [With] patience adorning thus, [this] attains [the] Buddha’s perfect voice, complete [with] all forms’ excellences.
[3] 精进庄严故,能破魔怨,入佛法藏;
[3] [With] diligence adorning thus, [this is] able [to] destroy māras’ enmity, [to] enter [the] Buddhas’ Dharma treasury.
[4] 定庄严故,能生念、慧、惭、愧、轻安;
[4] [With] concentration adorning thus, [this is] able [to] give rise [to] mindfulness, wisdom, shame [and] fear [of doing evil], [and] tranquillity.
[5] 慧庄严故,能断一切分别妄见;
[5] [With] wisdom adorning thus, [this is] able [to] sever all discriminating false views.
[Note 4:
Six Perfections (六度):
(1) Generosity (布施) – as practised above in section on ‘Rewards Of Practising Giving With (The) Ten Good Karmas’ (以十善业行施之报)
(2) Upholding Precepts (持戒)
(3) Patience (忍辱)
(4) Diligence (精进)
(5) Concentration (禅定)
(6) Wisdom (智慧)]
[6] 慈庄严故,于诸众生不起恼害;
[6] [With] loving-kindness adorning thus, for all sentient beings not giving rise [to] resentment [and] harm.
[7] 悲庄严故,愍诸众生,常不厌舍;
[7] [With] compassion adorning thus, [with] sympathy [for] all sentient beings, constantly not [with] dislike abandoning [them].
[8] 喜庄严故,见修善者,心无嫌嫉;
[8] [With] rejoice adorning thus, seeing those cultivating good, [with] minds without avoiding with dislike [and] jealousy.
[9] 舍庄严故,于顺违境,无爱恚心;
[9] [With] equanimity adorning thus, in favourable [and] opposing situations, without minds [of] love [and] hatred.
[Note 5:
Four Immeasurable Minds (四无量心):
(1) Loving-kindness (慈)
(2) Compassion (悲)
(3) Rejoice (喜)
(4) Equanimity (舍)]
[10] 四摄庄严故,常勤摄化一切众生;
[10] [With the] Four Gatherings adorning thus, constantly [and] diligently gathering [and] transforming all sentient beings.
[Note 6:
Four Gathering Methods (四摄法):
(1) (With) Generosity gathering (布施摄)
(2) (With) Loving speech gathering (爱语摄)
(3) (With) Beneficial practices gathering (利行摄)
(4) (With doing of) Same matters gathering (同事摄)]

[11] 念处庄严故,善能修习四念处观;
[11] [With the Four] Mindfulness Foundations adorning thus, good [at being] able [to] cultivate [the] Four Mindfulness Foundations’ contemplations.
[Note 7:
Four Mindfulness Foundations (四念处):
(1) Contemplation (of) body (as) impure (观身不净)
(2) Contemplation (of) feelings (to) be suffering (观受是苦)
(3) Contemplation (of) mind (to be) impermanent (观心无常)
(4) Contemplation (of) dharmas (to be) non-self (观法无我)]
[12] 正勤庄严故,悉能断除一切不善法,成一切善法;
[12] [With the Four] Right Diligences adorning thus, all [are] able [to] sever [and] eliminate all non-good dharmas, [and] accomplish all good dharmas.
[Note 8:
Four Right Diligences (Efforts) (四正勤):
(1) (Of) already arisen evil, enable (it to be) severed (已生恶令断),
(2) (Of) yet arisen evil, (do) not enable (it to) arise (未生恶不令生),
(3) (Of) yet arisen good, enable (it to) arise, (未生善令生), and
(4) (Of) already arisen good, enable (it to) increase (and) grow (已生善令增长).]
[13] 神足庄严故,恒令身心轻安、快乐;
[13] [With the Four] Power Bases adorning thus, constantly leading [the] body [and] mind [to have] tranquillity, happiness [and] bliss.
[Note 9:
Four Power Bases (四神足):
(1) Zeal Power Base (欲神足)
(2) Diligence Power Base (勤神足)
(3) Mind Power Base (心神足)
(4) Contemplation Power Base (观神足)]
[14] 五根庄严故,深信坚固,精勤匪懈,常无迷忘,寂然调顺,断诸烦恼;
[14] [With the] Five Roots adorning thus, [is] profound faith firm, focused diligence not lazy, constantly without confusion [and] forgetfulness, peacefully, harmoniously [and] favourably, severing all afflictions.
[Note 10:
Five Roots (五根):
(1) Faith Root (信根)
(2) Diligence Root (精进根)
(3) Mindfulness Root (念根)
(4) Concentration Root (定根)
(5) Wisdom Root (慧根)]
[15] 力庄严故,众怨尽灭,无能坏者;
[15] [With the Five] Powers adorning thus, [is] all enmity completely eliminated, without those able [to] destroy [them].
[Note 11:
Five Powers (五力):
(1) Faith Power (信力)
(2) Diligence Power (精进力)
(3) Mindfulness Power (念力)
(4) Concentration Power (定力)
(5) Wisdom Power (慧力)]
[16] 觉支庄严故,常善觉悟一切诸法;
[16] [With the Seven] Awakening Branches adorning thus, constantly good [at] awakening [to] all dharmas.
[Note 12:
Seven Awakening Branches (七觉支):
(1) Selection (of) dharmas’ awakening branch (择法觉支)
(2) Diligence’s awakening branch (精进觉支)
(3) Joy’s awakening branch (喜觉支)
(4) Tranquillity’s awakening branch (轻安觉支)
(5) Renunciation’s awakening branch (舍觉支)
(6) Concentration’s awakening branch (定觉支)
(7) Mindfulness’ awakening branch (念觉支)]
[17] 正道庄严故,得正智慧常现在前;
[17] [With the Eightfold] Noble Path adorning thus, attaining right wisdom, [with it] constantly appearing before [them].
[Note 13:
Eightfold Noble Path (八正道):
(1) Right View (正见)
(2) Right Thought (正思维)
(3) Right Speech (正语)
(4) Right Karma (Action) (正业)
(5) Right Livelihood (正命)
(6) Right Diligence (正精进)
(7) Right Mindfulness (正念)
(8) Right Concentration (正定)]
[18] 止庄严故,悉能涤除一切结使;
[18] [With] cessation adorning thus, all [are] able [to] wash away [to] eliminate all fetters.
[19] 观庄严故,能如实知诸法自性;
[19] [With] contemplation adorning thus, [this is] able [to], according [with] truth, know all dharmas’ self-nature.
[20] 方便庄严故,速得成满为、无为乐。
[20] [With] skilful means adorning thus, quickly attaining accomplishing [of] conditioned [and] unconditioned bliss.
[一切佛法之大地]
[Great Earth Of All Buddhas’ Dharma (Teachings)]


龙王!当知此十善业,乃至能令十力、无畏、十八不共,一切佛法皆得圆满。是故汝等应勤修学!
Dragon King, [you] should know [that] these Ten Good Karmas, [are] even able [to] lead [to the] Ten Powers, [Four] Fearlessness, Eighteen Uncommon [Dharmas, with] all Buddhas’ Dharma [teachings], all attaining perfection. Therefore, you [and] others should diligently cultivate [and] learn [them].
[Note 14:
Ten Powers (十力):
(1) Knowledge (of) right aspects’ (and) wrong aspects’ wisdom’s power (知是处非处智力); Right aspects’ (and) wrong aspects’ power (是处非处力)
(2) Knowledge (of) past, present (and) future karmic recompenses’ wisdom’s power (知过现未来业报智力); Karmas’ different ripenings’ wisdom’s power (业异熟智力); Karma power (业力)
(3) Knowledge (of) all meditations’, liberations’ (and) samādhis’ wisdom’s power (知诸禅解脱三昧智力); Concentrations’ wisdom’s power (定智力); Concentration power (定力)
(4) Knowledge (of) all roots’ superiorities’ (and) inferiorities’ wisdom’s power (知诸根胜劣智力); Root power (根力)
(5) Knowledge (of) all kinds (of) liberations’ wisdom’s power (知种种解智力); All kinds (of) desires’ wisdom’s power (种种欲智力); Desire power (欲力)
(6) Knowledge (of) all kinds (of) realms’ wisdom power (知种种界智力); (Habitual) nature’s wisdom’s power (性智力); Nature’s power (性力)
(7) Knowledge (of) all reached places’ (and) paths’ wisdom’s power (知一切至处道智力); Reached places’ (and) paths’ power (至处道力)
(8) Knowledge (of) past lives without outflows’ wisdom’s power (知宿命无漏智力); Past lives’ wisdom’s power (宿命智力)
(9) Knowledge (from) heavenly eye without obstructions’ wisdom’s power (知天眼无碍智力); Births’ (and) deaths’ wisdom’s power (生死智力); Heavenly eye power (天眼力)
(10) Knowledge (from) forever severing habits’ wisdom’s power (知永断习气智力); Outflows exhausted’s wisdom’s power (漏尽智力); Outflows exhausted’s power (漏尽力)
Four Fearlessnesses (四无所畏):
(1) (With) all-(knowing) wisdom, without that (to) fear (一切智无所畏) (i.e. fearlessness in declaration of having attained omniscience); (Unsurpassable) Right (And) Equal (Right) Awakening’s fearlessness (正等觉无畏)
(2) (With) outflows exhausted, without that (to) fear (漏尽无所畏) (i.e. having perfect virtues)
(3) (With) speaking (of) obstacles (of the) path [to Buddhahood for overcoming them], without that (to) fear (说障道无所畏) (i.e. ‘maxipotence’: maximum potency)
(4) (With) speaking (of the) end (of) suffering’s path [to attain complete liberation], without that (to) fear (说尽苦道无所畏) (i.e. omnibenevolence)
Eighteen Uncommon Dharmas (十八不共法) (of Buddhas and Bodhisattvas):
(1) Actions without faults (身无失)
(2) Speech without faults (口无失)
(3) Thoughts without faults (of forgetfulness) (念无失)
(4) Without discriminating thoughts (of sentient beings) (无异想)
(5) Without non-concentrated mind (无不定心)
(6) Without non-knowledge (of) equanimity (无不知舍心)
(7) Zeal (to deliver sentient beings) without reduction (欲无减)
(8) Diligence without reduction (精进无减)
(9) Thought (of the Dharma) without reduction (念无减)
(10) Wisdom without reduction (慧无减)
(11) Liberation without reduction (解脱无减)
(12) Knowledge and insight of liberation without reduction (解脱知见无减)
(13) All physical karmas according (with) wisdom practices (一切身业随智慧行)
(14) All verbal karmas according (with) wisdom practices (一切口业随智慧行)
(15) All mental karmas according (with) wisdom practices (一切意业随智慧行)
(16) Wisdom knowing past lives without obstructions (智慧知过去世无碍)
(17) Wisdom knowing future lives without obstructions (智慧知未来世无碍)
(18) Wisdom knowing present lives without obstructions (智慧知现在世无碍)]
龙王!譬如一切城邑、聚落,皆依大地而得安住;一切药草、卉木、丛林,亦皆依地而得生长。此十善道亦复如是,一切人、天依之而立,一切声闻、独觉菩提、诸菩萨行、一切佛法,咸共依此十善大地而得成就。」
Dragon King, for example, all cities [and] villages, all rely [on the] great earth, [to] then attain peaceful abiding. All medicinal herbs, grasses, trees [and] forests, likewise rely [on the] earth, [to] then attain growth. These Ten Goodnesses’ path [is] likewise thus, [for] all human [and] heavenly [beings to] rely [on] it, [to] then [be] established. All Voice-Hearers, Lone Awakeners’ Bodhi, all Bodhisattva practices, [and] all Buddhas’ Dharma [teachings], all together rely [on] these Ten Goodnesses’ great earth, [to] then attain accomplishment.’
流通分
Transmission Section

佛说此经已,娑竭罗龙王及诸大众,一切世间天、人、阿修罗等,皆大欢喜,信受奉行。
[The] Buddha, [having] spoken this sūtra already, Sāgara Dragon King and all [in the] great assembly, all [the] world’s heavenly [beings], human [beings], asuras [and] others, all [had] great joy, [as they] faithfully accepted [to] practise [it].
