东晋刘遗民
[2] Eastern Jìn [Dynasty’s] Liú Yímín
程之,字仲思,号遗民,依远公共修净土,专坐禅作观想法。方半岁,即于定中见佛光照曜,又地皆金色。
Chéngzhī, [with] style name [of] Zhòngsī, [and] alternative name [of] Yímín, relied [on] honourable [Great Master Huì]yuǎn [慧远] [for] group cultivation [of] Pure Land [practice], focusing [on] seated meditation having contemplation’s method. Then [after] half [a] year, thus in concentration within, seeing [the] Buddha’s light illuminating, also [with the] ground all gold [in] colour.
居山十五年,末年又于想念佛中见阿弥陀佛,身紫金色,毫光散照,垂手下接,以临其室。程之慰幸,悲泣自陈曰:「安得如来为我摩顶,以衣覆我。」佛乃为摩其顶,引袈裟以覆之。
Living [on the] mountain [for] fifteen years, [in his] final years, also [with] contemplation [and] mindfulness [of] Buddha within, [he] saw Amitā[bha] Buddha, [with] body purple-gold [in] colour, [with his] fine hair’s light spreading [and] illuminating, hand lowering [to] receive, with [this] approaching his room. Chéngzhī, [feeling] reassured [and] fortunate, [mixed with] grief wept, personally stated, ‘How [can I] attain [the] Thus Come [One], for me rubbing [my] crown, [and] with [his] robes covering me.’ [The] Buddha then for [him] rubbed his crown, [and] extended [his] kaṣāya for covering him.
他日想念佛,又见身入七宝大池,莲华青白相间,其水湛湛,如无边岸。
[On] another day, [with] contemplation [and] mindfulness [of] Buddha, [he] also saw [his] body enter [a] seven-treasure great pond, [with] lotus flowers blue [and] white in between one another, [and] its water crystal clear, like [the] boundless shore.
中有一人,顶有圆光,胸有「卍」字,指池水曰:「此八功德水,汝可饮之。」程之饮水,甘美盈口。
[In the] middle was a person, [with his] crown having halo’s light, [and] chest with [the] ‘卍’ symbol [i.e. Swastika, which represents auspiciousness (吉祥)], pointing [to the] pond’s water, saying, ‘[Of] this eight meritorious virtues’ water, you can drink it.’ Chéngzhī drank [the] water, [which was] sweet [and] filling.
乃还,犹觉有异香发于毛孔。乃曰:「此吾净土之缘至矣。」
Then returning, also realising [that he] had extraordinary fragrance emitting from [his] pores. [He] then said, ‘This [is with] my [birth in] Pure Land’s condition reached.’
庐阜诸僧皆来会。程之对佛像焚香再拜,祝曰:「我以释迦遗教,故知有阿弥陀佛。此香当先供养释迦如来,又供养阿弥陀佛,后供养法华会中佛菩萨众,以至十方佛菩萨众,愿令一切有情俱生净土。」
Mount Lú’s all monastics all came [to the] assembly. Chéngzhī towards [the] Buddha’s image burnt incense, repeatedly prostrated, [and in] prayer said, ‘I, with Śākya[muni Buddha’s] bequeathed teachings, thus knew [there] is Amitā[bha] Buddha. [With] this incense first offering [to] Śākya[muni] Thus Come [One], also offering [to] Amitā[bha] Buddha, later offering [to the Wonderful] Dharma [Lotus] Flower [Sūtra’s] assembly, [its] Buddhas [and] Bodhisattva assembly within, up to [the] ten directions’ Buddhas [and] Bodhisattva assemblies, wishing [to] lead all sentient [beings, to] together [be] born [in the] Pure Land.’
祝毕,与众话别,面西端坐,敛手气绝,年五十九。
[With his] prayer completed, and [to the] assembly saying goodbye, [he] faced [the] West seated upright, [and] collected [his] hands, [as his] breathing stopped. [His] age [was] fifty-nine.
宋‧王日休
《龙舒净土文》
第五卷: 感应事迹三十篇
Sòng [Dynasty’s] Wáng Rìxiū
Lóngshū’s Pure Land Text:
Fifth Scroll: Thirty Essays [On] Deeds [Of] Connection [And] Response
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
相关教理
Related Teachings:
上篇
Previous Essay:
东晋远法师
[1] Eastern Jìn’s Dynasty’s Dharma Master Huìyuǎn
https://purelanders.com/2022/01/22/1-eastern-jins-dynastys-dharma-master-huiyuan
下篇
Next Essay:
东晋阙公则
[3] Eastern Jìn Dynasty’s Quē Gōngzé
https://purelanders.com/2022/01/22/3-eastern-jin-dynastys-que-gongze
三十篇
Thirty Essays:
《龙舒净土文》
第五卷:感应事迹三十篇
Lóngshū’s Pure Land Text:
[5] Fifth Scroll: Thirty Essays On Deeds Of Connection And Response
https://purelanders.com/longshu5
相关传记
Related Biography:
中国净土宗初祖慧远大师传
Biography Of The First Patriarch Of The Chinese Pure Land Tradition Great Master Huìyuǎn
https://purelanders.com/2017/03/17/biography-of-the-first-patriarch-of-chinese-pure-land-tradition-great-master-huiyuan