Translations

[8] Eighth Universal Encouragement Of Practice: Moreover, If A Person For One Suffering From Hunger, Gives Him One Meal… 普劝修持八:且若人苦饥者与之一食…

普劝修持八
[8] Eighth Universal Encouragement [Of] Practice

且若人苦饥者与之一食…
[Moreover, If (A) Person (For One) Suffering (From) Hunger, Gives Him One Meal…]

且若人苦饥者与之一食,苦寒者与之一衣,已为大惠。况彼沉沦六道,无有出期,我指示以此法门,使直脱轮回,受无穷无极之寿乐,其惠岂可穷尽哉!

Moreover, if [a] person [for one] suffering [from] hunger, gives him one meal, [for one] suffering [from] cold, gives him one [piece of] clothing, [this] already is great kindness. Moreover [for] those sunken [in the] six paths, without having [an] exit date, [if] I point out with this Dharma door, [to] cause [them to be] directly liberated [from] rebirth, [to] receive endless [and] boundless life [and] bliss, how can this kindness [have a] complete end?

《金刚经》云:「若人以恒河沙等身布施,如是无量百千万亿劫,不如有人闻此经典,信心不逆,其福胜彼。」

[The] Vajra Sūtra says, ‘If [a] person with [the] Ganges River’s sands’ equal [number of] bodies give, thus [for] immeasurable thousand million koṭis [of] kalpas, [this is] not equal [to] [i.e. not as good as] having [a] person hearing this sūtra, [with the] faithful mind not going against [it, as] these blessings surpass [the] other.’

盖以身布施者,不免受世间福报,有时而尽;若信此经典,则有悟真性之渐,其为福则无时而尽,所以胜于彼也。

Because those with [their] bodies giving, cannot avoid receiving [of] worldly blessed rewards, having times [when they] then exhaust. If believing this sūtra, then having gradual awakening of true nature, [with] this as blessings, thus without times [when they] then exhaust, therefore [with] surpassing of the other.

以予观之,岂唯信《金刚经》者如此,若劝人以净土,其福报亦然。何则?

With my contemplation of [this], how [can there] only [be] those believing [the] Vajra Sūtra [who are] like this? If encouraging people [to be] with Pure Land [practice], these blessed rewards [are] likewise thus. Why thus?

净土更无轮回,已不退转,直至成佛而后已。生于彼者,虽未成佛,乃成佛之阶梯。

[The] Pure Land [is] further without rebirth, already [with] non-retrogression, directly until accomplishing [of] Buddhahood. Those born in that [land], although yet [to] accomplish Buddhahood, [are] thus [on the] ladder of accomplishing Buddhahood.

是劝一人修净土,乃成就一众生作佛也。凡作佛者,必度无量之众生。彼所度之众生,皆由我而始。

This encouragement [of] one person [to] cultivate Pure Land [practice, is] then [to] accomplish one sentient being [to] become [a] Buddha too. All those [who] become Buddhas, [will] definitely deliver immeasurable sentient beings [too].

则其福报,岂不胜于以恒河沙等身布施无量百千万亿劫乎?

Their delivering of those sentient beings, all from me, then began. Then, [of] these blessed rewards, how [can they] not surpass [those] with [the] Ganges’ River’s sands’ equal [number of] bodies giving [for] immeasurable thousand million koṭis [of] kalpas?

宋‧王日休
《龙舒净土文》
第三卷:普劝修持九篇

Sòng [Dynasty’s] Wáng Rìxiū
Lóngshū’s Pure Land Text:
Third Scroll: Nine Essays [On] Universal Encouragement [Of] Practice

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关文章
Related Articles:

上篇
Previous Essay:

普劝修持七:【予为此净土说…】
[7] Seventh Universal Encouragement Of Practice: [I, For This Pure Land Dharma Door Speaking…]

https://purelanders.com/2021/12/22/7-seventh-universal-encouragement-of-practice/

下篇
Next Essay:

普劝修持九:【凡受师友之训诲…】
[9] Ninth Universal Encouragement Of Practice: [All Who Received The Instructions Of Teachers And Friends…]

https://purelanders.com/2021/12/22/9-ninth-universal-encouragement-of-practice/

九篇
Nine Essays:

《龙舒净土文》
第三卷:普劝修持九篇
Lóngshū’s Pure Land Text:
[3] Third Scroll: Nine Essays On Universal Encouragement Of Practice
https://purelanders.com/longshu3

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.