《龙舒净土文》
Lóngshū’s Pure Land Text
第三卷:普劝修持九篇
[3] Third Scroll: Nine Essays [On] Universal Encouragement [Of] Practice
孟子云:「人皆可以为尧舜。」
Mèngzǐ [i.e. Mencius] said, ‘People all can become [like the Emperors] Yáo [and] Shùn.’
荀子云:「涂之人可以为禹。」
Xúnzi said, ‘Of people [on the] road, [they] can become [like the Great] Yǔ.’
常不轻菩萨云:「我不敢轻于汝等,汝等皆可作佛。」
Constantly Not Slighting Bodhisattva said, ‘I [do] not dare [to have] slighting of you [and] others, [as] you [and] others all can become Buddhas.’
是人人可以为圣贤,人人可以作佛。西方净土乃要捷门径,无人不可以修,故为《普劝修持》。
[This] is [as] everyone can become noble [and] virtuous [ones, and] everyone can become Buddhas. [As the] Western Pure Land [is] then [the] essential [and] straightforward door [and] path, without people [who] cannot cultivate [it], thus [with this scroll named] as ‘Universal Encouragement [Of] Practice’.
普劝修持一
[1] First Universal Encouragement [Of] Practice
【或人问孔子…】
[(A) Certain Person Asked Kǒngzǐ…]
或人问孔子曰:「人有迁家而忘其妻者,有诸?」孔子曰:「又有甚焉。桀纣则忘其身。」若以道眼观之,今人皆忘其身矣。何则?
[A] certain person asked Kǒngzǐ [i.e. Confucius], ‘[There] are people, [when] moving houses, then forgetting their wives. Is [it so]?’ Kǒngzǐ said, ‘[There] are also [those more] extreme [than] this. [With Xià] Jié (夏桀) [and Shāng] Zhòu (商纣) then forgetting their bodies [with indulgence].’ If with [the] path’s eye contemplating this, nowadays [is with] people all forgetting their bodies. Why thus?
自早晨开目离寝,至夜间就寝闭目,无非尘劳,未尝暂省吾身,是皆忘其身也。
From early morning opening [our] eyes leaving rest, until night-time going to bed closing [our] eyes, without [then] not [with] afflictions, not yet once temporarily [with] reflection [on] our bodies, [this] is [with] all forgetting their bodies too.
且人之于身,以日言之,莫大于饥渴,必为饮食之备;以岁言之,莫大于寒暑,必为裘葛之备;以终身言之,莫大于死生,而不为净土之备,何哉?
Moreover, people relying on [their] bodies, with [the] day, speaking of [it, as] none [is] greater than hunger [and] thirst, [there] must [be] for drink [and] food then [with] preparation. With [the] year, speaking of [it, as] none [is] greater than winter [and] summer, [there] must [be] for winter [and] summer clothing then [with] preparation. With [that] lifelong, speaking of [it, as] none [is] greater than death [and] birth, yet not for [reaching] Pure Land then [with] preparation. Why?
且若人有百斤之金,猝有大难,不能负挈以行,必舍之而去。若抱金而与之俱死,世必谓之大愚。
Moreover, if [a] person has [a] hundred jīns of gold [i.e. with one jīn being 500 grams, this is 50 kilograms], [if] suddenly having [a] great catastrophe, not able [to] carry [it by] hand and walk, [there] must [be] abandoning [of] it, then going [off]. If hugging [the] gold and with it together dying, [the] world [will] definitely call this great foolishness.
是皆知此身重于百斤之金也。然平日则区区趋名竞利,虽百钱之物亦不肯弃舍,而不自爱其身,何哉?
[It] is [with] all knowing [that] this body [is] heavier than [a] hundred jīns of gold. However, throughout life, then merely hastening [after] fame [and] contending [for] benefits, although [with a] thing of [a] hundred qiáns [i.e. with one qián (or coin) being one-tenth of a tael], also not willing [to] abandon [it], yet not self-respecting this body. Why?
或责以盗窃,或呵以禽畜,则怫然而怒,有至于终身怨憾而不可解者,有至于殴击而成狱讼者。彼盗窃、禽畜之名无损于吾身,乃恶之如是,是徒惜吾身之名,而不知惜吾身之实,何哉?
Perhaps reproached as thieves, perhaps scolded as birds [and] beasts, then enraged [and] angry, having those going so far, [as to have] lifelong resentment [and] regret, yet [they] cannot [be] resolved, having those going so far, [as to have] fighting [and] attacking, yet becoming imprisoned [and] accused [with lawsuits]. Those names of thieves, birds [and] beasts [are] without injury of our bodies, however detesting them thus, [this] is only treasuring [the] names of our bodies, yet not knowing [to] treasure [that] true of our bodies. Why?
且吾身之实者非他,强名曰死而实未尝死者是也。人徒见其舍此败躯而去,乃谓之死,不知舍此则往彼矣。然其所往之处,岂可不预备哉?故西方之说,诚不可废。
Moreover, that true of our bodies [has] no other [name. When] forcibly named [as] ‘dead’, [it is] yet truly not yet once that [which] is dead. People only see that abandoning [of] this rotting body, then going [off], thus calling this death, not knowing [that] abandoning [of] this [is] then [to be] reborn there. Thus, [for] that place of rebirth, how can [there] not [be] preparation? Thus, speaking of [the] Western [Pure Land, it] truly cannot [be] abandoned.
宋‧王日休
《龙舒净土文》
第三卷:普劝修持九篇
Sòng [Dynasty’s] Wáng Rìxiū
Lóngshū’s Pure Land Text:
Third Scroll: Nine Essays [On] Universal Encouragement [Of] Practice
Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an
相关文章
Related Articles:
上篇
Previous Essay:
净土总要七:【无为杨杰次公…】
[7] Seventh Pure Land Teachings’ General Essential: Wúwéizi Yáng Jié Cìgōng…
https://purelanders.com/2021/12/31/7-seventh-pure-land-teachings-general-essential
下篇
Next Essay:
普劝修持二:【人生时…】
[2] Second Universal Encouragement Of Practice: [When People Are Living…]
https://purelanders.com/2021/12/22/2-second-universal-encouragement-of-practice/
九篇
Nine Essays:
《龙舒净土文》
第三卷:普劝修持九篇
Lóngshū’s Pure Land Text:
[3] Third Scroll: Nine Essays On Universal Encouragement Of Practice
https://purelanders.com/longshu3