Translations

Who Are As True Buddha’s Disciples? 何为真佛弟子?Those Not Filial ‘Learning’ Buddhism Are With The Buddha Contradictory 不孝学佛者与佛悖 True Experiences Of Rebirths With Mindfulness Of Buddha As Proof 念佛往生实验为证据

【何为真佛弟子?】
[Who (Are) As True Buddha’s Disciples?]


所谓学佛者,必须要敦笃伦常,恪尽己分,诸恶莫作,众善奉行。

Those [who] so-called learn Buddhism, must [be] honest [and] sincere [with] proper human relationships, [with] respect utmost [in their] personal responsibilities, [of] all evils not doing [them, and of] all good practising [them].

再加以信愿念佛,求生西方,戒杀护生,普度一切。

Again, [in] addition, with Faith [and] Aspiration mindful [of] Buddha, seeking birth [in his] Western [Pure Land], abstaining [from] killing, protecting lives, [and] universally delivering all.

如是之人,是为善人。是善学佛,乃为真佛弟子。

Of such persons, [they] are as good persons. [They will] be good [at] learning Buddhism, then as true Buddha’s disciples.

【不孝学佛者与佛悖】
[Those Not Filial ‘Learning’ Buddhism (Are) With (The) Buddha Contradictory]


若某某君者,忤逆不孝,居心险恶,貌虽学佛,心与佛悖。

If those such-and-such ‘gentlemen’, [are] disobedient [to their] parents, not filial, [and are] deliberately vicious, [with] appearances although ‘learning’ Buddhism, [their] minds [are] with [the] Buddha contradictory.

是人生若不遭横祸,死亦必定堕落。何须提及?

[In] these persons’ lives, if not encountering unexpected calamities, [with] death also definitely falling [to lower realms]. Why [is there even] need [to] mention [this]?

【念佛往生实验为证据】
[True Experiences (Of) Rebirths (With) Mindfulness (Of) Buddha (As) Proof]

至于念佛实验,岂不能折伏科学者之谗口。

As for mindfulness [of] Buddha’s true experiences, how [can they] not [be] able [to] refute [the] slanderous dispositions of those ‘scientific’?

汝何不看《净土圣贤录》,是诸人之临终实验,何不许人谈?

Why [do] you not see [the] ‘Record [Of] Pure Land’s Noble Sages’? [As this] is [with] many persons’ true experiences [when] approaching [life’s] end, why [are they] not allowed [for] people [to] discuss?

而今之谈佛者,又何必捨此种实验,而徒叹束手?

Now, of those discussing Buddhism, again, why abandon this kind [of] true experiences, yet [to] only sigh, [to have their] hands tied, [to be unable to help]?

真是怀抱夜明珠,徒自恨黑暗。可不哀哉?

[This] truly is [to] embrace [a] night-illuminating gem, [yet to] only personally resent darkness. How [is this] not pitiful?

净土宗十三祖印光大师
《复蔡契诚居士书九》
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
(Ninth Reply Letter [To] Layperson Cài Qìchéng)

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关教理
Related Teachings:


《净土圣贤录》公案(文选)
Selected Public Cases From ‘Record Of Pure Land’s Noble Sages’
https://purelanders.com/?s=%E5%87%80%E5%9C%9F%E5%9C%A3%E8%B4%A4%E5%BD%95

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.