Sutras

[19] Explanation Of Aspirations When Alms Food-Begging, Prostrating And Reciting (Of The Great Right And Vast Buddha’s Flower Adornment Sūtra’s Pure Practices’ Chapter)《大方广佛华严经·净行品》明食讫礼诵时愿

【八、明食讫礼诵时愿】
[19] [VS8] [Eighth: Explanation (Of) Aspirations When (Alms) Food-Begging, Prostrating (And) Reciting]


[V129]


讽诵经时,
当愿众生,
顺佛所说,
总持不忘。


When reciting from memory [a] sūtra,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] accord [with] that [the] Buddha said, 
[with] total retention, not forgetting [it].

[Note: To recite a sūtra from memory represents remembering the Buddha’s teachings for upholding them in practice.] 

[V130]

若得见佛,
当愿众生,
得无碍眼,
见一切佛。


If attaining sight [of a] Buddha,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] attain [the] unobstructed eye,
[to] see all Buddhas.

[Note: Attaining sight of a Buddha can be in person, a dream, visualised, or as an image, in terms of a statue or picture. The unobstructed eye is like that of the Buddhas, which sees all of reality.]

[V131]

谛观佛时,
当愿众生,
皆如普贤,
端正严好。


When attentively contemplating [a] Buddha,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] all [be] like Universal Virtue [Bodhisattva],
proper-looking [with] magnificent excellences.

[Note: Universal Virtue Bodhisattva represents the perfect practices (and vows) of all Bodhisattvas and Buddhas, whose physical features are similar to that of the Buddhas’ thirty-two forms. These thirty-two forms are the excellent aspects of the Buddhas’ magnificent appearance that arise from their great virtues, for attracting and teaching the Dharma to all sentient beings.]

[V132]

见佛塔时,
当愿众生,
尊重如塔,
受天人供。


When seeing [a] Buddha’s stūpa,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to be] honoured [and] revered like [the] stūpa,
[to] receive heavenly [and] human [beings’] offerings.

[Note: Stūpas house relics of the Buddha or great Dharma practitioners. Their upward pointed shapes represent spiritual progression towards the peak of Buddhahood, reminding us to likewise progress. To be diligent in Dharma learning, practice, realisation and teaching is to be worthy of offerings in support of these.]

[V133]

敬心观塔, 
当愿众生,
诸天及人,
所共瞻仰。


[With a] reverent mind contemplating [a] stūpa,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to be by] all heavenly [and] human [beings],
those together looked up to [with] reverence.

[Note: Stūpas house relics of the Buddha or great Dharma practitioners. Their upward pointed shapes represent spiritual progression towards the peak of Buddhahood, reminding us to likewise progress. Just as stūpas inspire reverence, may all sentient beings likewise inspire reverence with their good Dharma learning, practice, realisation and teaching.]

 [V134]

顶礼于塔,
当愿众生,
一切天人,
无能见顶。


[With the] crown prostrating at [a] stūpa,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to be those whom] all heavenly [and] human [beings],
[are] without ability [to] see [their] crowns.

[Note: Stūpas house relics of the Buddha or great Dharma practitioners. Their upward pointed shapes represent spiritual progression towards the peak of Buddhahood, reminding us to likewise progress. The crown is the top of one’s head. To place it to the lowest point possible (on the ground) expresses the greatest reverence towards the one prostrated to. Stūpas also resemble the Buddha’s crown (uṣṇīṣa: 无见顶), that represent the peak of his unsurpassable spiritual qualities, that cannot be seen by non-Buddhas, that can only be seen when Buddhahood is personally attained.]

[V135]

右绕于塔,
当愿众生,
所行无逆,
成一切智。


[To the] right circumabulating at [a] stūpa,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to have] that practised without opposition,
[to] accomplish all[-knowing] wisdom.

[Note: Stūpas house relics of the Buddha or great Dharma practitioners. Their upward pointed shapes represent spiritual progression towards the peak of Buddhahood, reminding us to likewise progress. To the right circumambulating represents right reverent accordance with the Buddha’s teachings, to not be in opposition. All-knowing wisdom is the omniscience that all Buddhas realised].

[V136]

绕塔三匝,
当愿众生,
勤求佛道,
心无懈歇。


Circumabulating [a] stūpa [for] three rounds,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] diligently seek [the] Buddha’s path, 
[with] minds without [thoughts of] laxity [and] rest.

[Note: Stūpas house relics of the Buddha or great Dharma practitioners. Their upward pointed shapes represent spiritual progression towards the peak of Buddhahood, reminding us to likewise progress. To the right circumambulating represents right reverent accordance with the Buddha’s teachings, to not be in opposition. Circumambulating for three rounds expresses refuge in the Triple Gem of the Buddhas, Dharma and Saṃgha, as the centre of our lives. The Buddha’s path is to Buddhahood. To be without laxity and rest is to always practise with enthusiasm and diligence.] 

[V137]

赞佛功德,
当愿众生,
众德悉具,
称叹无尽。


Praising [the] Buddha’s meritorious virtues, 
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to have] all virtues all complete, 
[with] praises without limit.

[Note: To praise the Buddha’s meritorious virtues is for inspiring one and all to cultivate them for Buddhahood too. To receive praises without limit, there must be all virtues without limit first, by becoming a Buddha.]

[V138]

赞佛相好,
当愿众生,
成就佛身,
证无相法。


Praising [the] Buddha’s forms [and] excellences, 
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] accomplish [the] Buddha’s body,
[and] realise [the] formless Dharma.

[Note: The Buddha’s forms are the thirty-two great human’s forms, the excellent aspects of a Buddha’s magnificent appearance that arise from his great virtues, for attracting and teaching the Dharma to all sentient beings. The Buddha’s excellences are the eighty form-accompanying excellent features. To accomplish the Buddha’s body is to attain Buddhahood. To realise the formless Dharma is to be non-attached to form and all dharmas at the same time, to also be of the formless Dharmakāya, thus being on the Middle Path.]

上文
Preceding Text:


【七、明至聚落乞食时愿】
[18] [VS7] [Seventh: Explanation Of Aspirations When Reaching Villages To Beg For Alms Food]
https://purelanders.com/2021/06/19/18-jingxingpin

下文
Following Text:

【九、明昼夜寝觉时愿】
[20] [VS9] [Ninth: Explanation Of Aspirations When In Day And Night Sleeping And Waking]
https://purelanders.com/2021/06/20/20-jingxingpin

全品
Complete Chapter:

purelanders.com/jingxing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Content is protected !!