【七、明至聚落乞食时愿】
[18] [VS7] [Seventh: Explanation (Of) Aspirations When Reaching Villages (To) Beg (For Alms) Food]
[V105]
入里乞食,
当愿众生,
入深法界,
心无障碍。
Entering villages [to] beg [for alms] food,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] enter [the] profound Dharma’s realm,
[with] minds without obstacles.
[Note: The true place to enter is the Dharma realm, to realise the Dharma, for attaining Buddhahood.]
[V106]
到人门户,
当愿众生,
入于一切,
佛法之门。
Arriving [at] people’s doors [of] households,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] enter of all,
[the] doors of [the] Buddhadharma.
[Note: The true spiritual doors to enter are the Buddha’s Dharma doors, with teachings that lead to Buddhahood.]
[V107]
入其家已,
当愿众生,
得入佛乘,
三世平等。
[Having] entered their homes already,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] attain entry [into the] Buddha’s Vehicle,
[to be the] three periods’ equals.
[Note: The true spiritual home to enter is the Buddha’s Vehicle of teachings, that lead to Buddhahood, to become Buddhas, equal to all Buddhas of the three periods of the past, present and future.]
[V108]
见不舍人,
当愿众生,
常不舍离,
胜功德法。
Seeing [a] person not giving,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] always not renounce [and] depart,
[from the] excellent, meritorious [and] virtuous Dharma.
[Note: As the Dharma is truly precious and essential for Buddhahood, it should never be renounced under any circumstances.]
[V109]
见能舍人,
当愿众生,
永得舍离,
三恶道苦。
Seeing [a] person able [to] give,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] forever attain renunciation [and] departure,
[from the] three evil paths’ suffering.
[Note: True giving is also renunciation of greed, hatred and delusion, which give rise to the three evil paths of hell-beings, hungry ghosts and animals.]
[V110]
若见空钵,
当愿众生,
其心清净,
空无烦恼。
If seeing [an] empty alms bowl,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to have] their minds clean [and] pure,
empty without afflictions.
[Note: Even an empty bowl can be reminder to be clear of defilements.]
[V111]
若见满钵,
当愿众生,
具足成满,
一切善法。
If seeing [a] full alms bowl,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] become perfect [and] complete,
[with] all good dharmas.
[Note: Food received should be transformed to be energy for Dharma learning, practice and realisation.]
[V112]
若得恭敬,
当愿众生,
恭敬修行,
一切佛法。
If attaining reverent respect,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to have] reverent respect [in] cultivating practice,
[of] all [the] Buddhadharma.
[Note: There should not be taking of reverent respect for granted, by seeing it as a reminder to continually have reverent respect in Dharma practice.]
[V113]
不得恭敬,
当愿众生,
不行一切,
不善之法。
Not attaining reverent respect,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] not practise all,
dharmas of unwholesomeness.
[Note: The lack of reverent respect arises from being unwholesome in body, speech and mind.]
[V114]
见惭耻人,
当愿众生,
具惭耻行,
藏护诸根。
Seeing [a] person [with] shame [and] repentance,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to be] complete [with] shame [and] repentance [in] practice,
[to] guard [and] protect all [their] roots.
[Note: The roots are the six senses of the eyes, ears, nose, tongue, body and consciousness, which might be shamefully abused with greed, hatred and delusion, thus requiring repentance.]
[V115]
见无惭耻,
当愿众生,
舍离无惭,
住大慈道。
Seeing [those] without shame [and] repentance,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] renounce [and] depart [from] shamelessness,
[to] abide [on the] path [of] great loving-kindness.
[Note: When others with faults are encountered, there should be self-reflection and hope, for one and all to not have similar faults. If there is great loving-kindness to all, there will be no shameful speech and deeds done to others that require repentance.]
[V116]
若得美食,
当愿众生,
满足其愿,
心无羡欲。
If attaining delicious food,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] fulfil their aspirations,
[with] minds without envious desires.
[Note: Just as physical food fills the body, spiritual aspirations fulfil the mind, with which there should be no jealousy of what others have.]
[V117]
得不美食,
当愿众生,
莫不获得,
诸三昧味。
Attaining non-delicious food,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to be with] none not obtaining,
all samādhis’ flavours.
[Note: Although not getting delicious physical flavours, there can still be wishing for all to experience the ‘tastes’ of meditative concentrations’ states.]
[V118]
得柔软食,
当愿众生,
大悲所熏,
心意柔软。
Attaining tender [and] soft food,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to be with] great compassion those perfumed,
[with] minds’ thoughts gentle [and] soft.
[Note: More important than having food tender and soft, is to have minds gentle and soft with compassion.]
[V119]
得粗涩食,
当愿众生,
心无染着,
绝世贪爱。
Attaining coarse [and] rough food,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to have] minds without defiled attachments,
[with] severance [of] worldly greedy attachments.
[Note: When with coarse food, wish for all to not have minds coarse with defilements like attachment.]
[V120]
若饭食时,
当愿众生,
禅悦为食,
法喜充满。
If when eating food,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to have] meditative bliss as food,
[with] Dharma joy filled fully.
[Note: More important than having physical food for the body, is to have Dharma joy as food for the mind.]
[V121]
若受味时,
当愿众生,
得佛上味,
甘露满足。
If when receiving flavours,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] attain [the] Buddha’s supreme flavour,
[with its] sweet dew [be] fulfilled.
[Note: Whatever the Buddha eats becomes the most delicious food due to his immeasurable meritorious virtues, becoming similar to ambrosia, the nectar of immortality. The supreme flavour is also that of freedom or liberation, which is the universal flavour of his teachings.]
[V122]
饭食已讫,
当愿众生,
所作皆办,
具诸佛法。
[With] eating [of] food already completed,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[of] that doing, [be] all done,
complete [with] all [of the] Buddhadharma.
[Note: May all be completely accomplished with the Buddha’s complete teachings.]
[V123]
若说法时,
当愿众生,
得无尽辩,
广宣法要。
If when speaking [the] Dharma,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] attain inexhaustible eloquence,
[to] widely proclaim [the] Dharma’s essentials.
[Note: As there are many sentient beings to be benefitted with many Dharma teachings through many skilful means, inexhaustible eloquence is needed.]
[V124]
从舍出时,
当愿众生,
深入佛智,
永出三界。
When from [an] abode exiting,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] deeply enter [the] Buddha’s wisdom,
[to] forever exit [the] three realms.
[Note: Exiting is for entering what is better, with the best being the Buddha’s wisdom, with which the three realms of desire, form and formlessness can be exited.]
[V125]
若入水时,
当愿众生,
入一切智,
知三世等。
If when entering water,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] enter all[-knowing] wisdom,
[to] know [the] three periods’ equality.
[Note: Water’s levelling quality represents equality. All-knowing wisdom is the omniscience that all Buddhas realised. The three periods are of the past, present and future, which are equal in terms of having all phenomena being of the nature of emptiness, without permanence and self.]
[V126]
洗浴身体,
当愿众生,
身心无垢,
内外光洁。
[When] bathing [the] body,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to have] bodies [and] minds without defilements,
[with] inside [and] outside bright [and] clean.
[Note: Physical defilements are dirt, while mental defilements are from greed, hatred and delusion.]
[V127]
盛暑炎毒,
当愿众生,
舍离众恼,
一切皆尽。
[With] midsummer’s heat poisonous,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] renounce [and] depart [from] all afflictions,
[with] all [of them] exhausted.
[Note: Poisonous heat refers to outer weather that is very hot physically. Afflictions refer to inner ‘weather’ that is very hot mentally.]
[V128]
暑退凉初,
当愿众生,
证无上法,
究竟清凉。
[When] summer heat recedes [and] cooling begins,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] realise [the] unsurpassable Dharma,
[for] ultimate coolness.
[Note: The unsurpassable Dharma is the perfect wisdom realised and taught by the Buddha, which is with the ultimate coolness as it is without the ‘heat’ of any afflictions.]
上文
Preceding Text:
【六、明在路见闻诸事时愿】
[17] [VS6] [Sixth: Explanation Of Aspirations When On The Road Seeing And Hearing All Matters]
https://purelanders.com/2021/06/19/17-jingxingpin
下文
Following Text:
【八、明食讫礼诵时愿】
[19] [VS8] [Eighth: Explanation Of Aspirations When Alms Food-Begging, Prostrating And Reciting]
https://purelanders.com/2021/06/20/19-jingxingpin
全品
Complete Chapter:
purelanders.com/jingxing