【一、明菩萨在家时愿】
[12] [VS1] [First: Explanation (Of) Aspirations (For) Bodhisattvas When At Home]
佛子,
Disciple [of the] Buddha,
[V001]
菩萨在家,
当愿众生,
知家性空,
免其逼迫。
[When] Bodhisattvas [are] at home,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] know [their] families [to be with the] nature [of] emptiness,
[to] avoid their constraints [and] compulsions.
[Note: Due to constantly changing nature of family and its members in this life, and from life to life, we should learn to love all more equanimously, with less attachment to just a few loved ones.]
[V002]
孝事父母,
当愿众生,
善事于佛,
护养一切。
[With] filiality serving [one’s] father [and] mother,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to be] good [at] attending to [the] Buddhas,
[by] protecting [and] nurturing all.
[Note: As all other beings are our parents in past and future lives too, we should be filial to all beings to repay their kindness. As all Buddhas care for all beings, to help all beings is to serve the Buddhas too, as this is what they wish.]
[V003]
妻子集会,
当愿众生,
怨亲平等,
永离贪着。
[With] wife [and] children gathering,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to see] enemies [and] relatives [to be] equal,
[to] forever depart [from] greedy attachment.
[Note: As all beings are our family members in past and future lives too, including present enemies, there should be renunciation of attachment and aversion to anyone, while caring equanimously for all.]
[V004]
若得五欲,
当愿众生,
拔除欲箭,
究竟安隐。
If attaining [the] five desires,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] pull out [and] remove desires’ arrows,
[for] ultimate tranquillity.
[Note: The five desires are for wealth, sexual (sensual) pleasures, fame (status), food and sleep. True tranquillity is attained without the five desires, instead of with their short-lived fulfilment.]
[V005]
伎乐聚会,
当愿众生,
以法自娱,
了伎非实。
[With] music [and] dance [at] gatherings,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to be] with [the] Dharma [for] personal entertainment,
[and] understand [that the] performances [are] not real.
[Note: The Dharma offers true entertainment as it is the most interesting and offers true lasting enjoyment. Worldly entertainment only offers fleeting and thus unsubstantial joy. Thus, the performers and their skills are not lasting, while the true skill is to understand and benefit one and all with the Dharma.]
[V006]
若在宫室,
当愿众生,
入于圣地,
永除秽欲。
If in [a] palace [or] house,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] enter in sacred grounds,
[to] forever eliminate defiled desires.
[Note: This refers to any other building too. To enter sacred grounds refers to ascending noble grounds of enlightenment too, including by entering Pure Land. Defiled desires are those arising from greed, hatred and delusion.]
[V007]
着璎珞时,
当愿众生,
舍诸伪饰,
到真实处。
When wearing [a] necklace,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] renounce all false decorations,
[and] reach [the] place [of] truth.
[Note: False decorations are from worldly vanity and are not lasting. Truth is reached by realising the Dharma, which is to be adorned with the Dharma instead.]
[V008]
上升楼阁,
当愿众生,
升正法楼,
彻见一切。
[When] rising up [in] towering pavilions,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] rise [in the] Right Dharma’s tower,
[to] completely see all.
[Note: Rising in the Right Dharma’s tower is by increasing in wisdom. To completely see all is to have comprehensive realisation of the truth of everything.]
[V009]
若有所施,
当愿众生,
一切能舍,
心无爱着。
If [there] is that given,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to be with] all able [to] renounce,
[with their] minds without love’s attachment.
[Note: All to be renounced is that non-essential for Buddhahood, that might be useful if given to others too.]
[V010]
众会聚集,
当愿众生,
舍众聚法,
成一切智。
[When] assemblies gather,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] renounce all assembled dharmas,
[to] accomplish all[-knowing] wisdom.
[Note: All assembled dharmas will disassemble when causes and conditions change. All-knowing wisdom is the omniscience that all Buddhas realised.]
[V011]
若在厄难,
当愿众生,
随意自在,
所行无碍。
If in adversities [and] difficulties,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] accord [with their] wishes [with] ease,
[with] that practised without obstacles.
[Note: These wishes should be good and pure, as aligned with the Dharma.]
上文
Preceding Text:
《大方广佛华严经·净行品》正宗分:十问一答
[11] Ten Questions’ One Answer (Of The Great Right And Vast Buddha’s Flower Adornment Sūtra’s Pure Practices’ Chapter’s Main Principles’ Section)
https://purelanders.com/2021/06/17/11-jingxingpin
下文
Following Text:
【二、明创出家时愿】
[13] [VS2] [Second: Explanation Of Aspirations When Initially Leaving Home]
https://purelanders.com/2021/06/18/13-jingxingpin
全品
Complete Chapter:
purelanders.com/jingxing