Sutras

[13] Explanation Of Aspirations When Initially Leaving Home (Of The Great Right And Vast Buddha’s Flower Adornment Sūtra’s Pure Practices’ Chapter) 《大方广佛华严经·净行品》明创出家时愿

【二、明创出家时愿】
[13] [VS2] [Second:
Explanation (Of) Aspirations When Initially Leaving Home]

[V012]

舍居家时,
当愿众生,
出家无碍,
心得解脱。

When renouncing living [at] home,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] leave home without obstacles,
[with their] minds attaining liberation.

[Note: Without obstacles, especially of worldly attachment, when becoming monastics.]

[V013]

入僧伽蓝,
当愿众生,
演说种种,
无乖诤法。

[When] entering samghāramas,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] expound [on] all kinds [of] Dharma, 
without [that] deviant [and] contentious.

[Note: Samghāramas are monasteries where monastics dwell for Dharma learning and practice.]

[V014]

诣大小师,
当愿众生,
巧事师长,
习行善法。

[When] visiting senior [and] junior teachers,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] skilfully serve [their] teachers [and] seniors,
[by] constantly practising good dharmas.

[Note: Good dharmas are wholesome teachings that lead to Buddhahood.]

[V015]

求请出家,
当愿众生,
得不退法,
心无障碍。

[When] seeking [and] requesting [to] leave home,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] attain [the] non-retrogressible Dharma,
[with] minds without obstacles.

[Note: Non-retrogressible Dharma are teachings that lead to Buddhahood without spiritual backsliding. Obstacles are those that obstruct or slow down progress to Buddhahood.]

[V016]

脱去俗服,
当愿众生,
勤修善根,
舍诸罪轭。

[When] taking off secular clothes,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] diligently cultivate good roots,
[to] renounce all transgressions’ restraints.

[Note: Taking off worldly clothes is to bathe, change or renounce lay life. Good roots are foundations for spiritual growth, which are free from greed, hatred and delusion. Transgressions’ restraints are obstacles from negative karma.]

[V017]

剃除须发,
当愿众生,
永离烦恼,
究竟寂灭。

[When] shaving [to] remove beard [and] hair,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] forever depart [from] afflictions,
[with] ultimate stillness [and] extinguishment.

[Note: Shaving is as a layperson, monastic, or to be a monastic, as beard and hair represent afflictions arising from the three poisons of greed, hatred and delusion. Ultimate stillness is the deep peace of Buddhahood, and extinguishment is of the three poisons’ fires.]

[V018]

着袈裟衣,
当愿众生,
心无所染,
具大仙道。

[When] wearing [the] kāṣāya robes,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings’
minds [to be] without that defiled,
[to] complete [the] great immortal’s path.

[Note: Kāṣāya robes are monastic robes. Defilements are due to greed, hatred and delusion. The great immortal’s path is the Buddha’s way to lasting Buddhahood.]

[V019]

正出家时,
当愿众生,
同佛出家,
救护一切。

Just when leaving home,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to be the] same [as the] Buddha, leaving home,
[to] save [and] protect all.

[Note: Leaving home can be as laypersons, monastics or to be monastics, eventually, in this or a future life. To save and protect all beings is to do so physically and spiritually.]

[V020]

自归于佛,
当愿众生,
绍隆佛种,
发无上意。

Personally taking refuge in [the] Buddha[s],
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings
[to] continue developing Buddhahood’s seeds,
[by] giving rise [to the] unsurpassable intention.

[Note: Buddhahood’s seeds are from Buddha-nature, the potential to become Buddhas. The unsurpassable intention is the Bodhi Mind (Bodhicitta), the aspiration to be Bodhisattvas, who guide one and all to Buddhahood.]

[V021]

自归于法,
当愿众生,
深入经藏,
智慧如海。

Personally taking refuge in [the] Dharma,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] deeply enter [the] sūtra treasury,
[to have] wisdom like [the] ocean.

[Note: The Dharma is the truth and path that lead to Buddhahood. The sūtra treasury is with the Buddha’s precious teachings. To have wisdom like the ocean, is to be have wisdom similar in depth (of profundity) and vastness (of scope).]

[V022]

自归于僧,
当愿众生,
统理大众,
一切无碍。

Personally taking refuge in [the] Saṃgha,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] unite [and] lead [the] great assembly,
[with] all without obstacles.

[Note: The noble Saṃgha is the assembly of realised monastics and lay Buddhists. The great assembly is the Saṃgha, which guides all to Buddhahood.]

[V023]

受学戒时,
当愿众生,
善学于戒,
不作众恶。

When receiving [and] learning precepts,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to be] good at learning [the] precepts,
[and] not do all evils.

[Note: The precepts are moral guidelines to avoid evil and do good. All evils arise from greed, hatred and delusion, which break the precepts.]

[V024]

受阇黎教,
当愿众生:
具足威仪,
所行真实。

[When] receiving Ācāryas’ teachings,  
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to have] complete majestic conduct,
[with] that practised true.

[Note: Ācāryas are Dharma teachers, who can be Preceptors too. Majestic conduct is with dignity in the four comportments of walking, standing, sitting and lying down, according to the precepts and rules of conduct. To have that practised true is to practise earnestly in body, speech and mind.]

[V025]

受和尚教,
当愿众生,
入无生智, 
到无依处。

[When] receiving senior monastics’ teachings, 
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] enter non-birth’s wisdom,
[to] reach [the] place [of] non-reliance.

[Note: Senior monastics can be Preceptors too. Non-birth’s wisdom is knowledge that as all phenomena constantly change, it is without actual birth from anywhere. The place of non-reliance is the unconditioned stage of Buddhahood.]

[V026]

受具足戒,
当愿众生,
具诸方便,
得最胜法。

[When] receiving [the] Complete Precepts,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to be] complete [with] all skilful means,
[to] attain [the] most excellent Dharma.

[Note: The Complete Precepts are received to be fully ordained monastics. Laypersons can receive up to the Bodhisattva Precepts. All skilful means are those needed for guiding one and all to Buddhahood, with the most excellent Dharma.]

[V027]

若入堂宇,
当愿众生,
升无上堂,
安住不动。

If entering halls,
[there] should [be] aspiration [for] sentient beings,
[to] ascend [to the] unsurpassable hall,
[to] peacefully abide [on the] immovable.

[Note: The unsurpassable hall represents the state of Buddhahood. The immovable represents the eternal nature of Buddhahood.]

上文
Preceding Text:


【一、明菩萨在家时愿】
[12] [VS1] [First: Explanation Of Aspirations For Bodhisattvas When At Home]
https://purelanders.com/2021/06/18/12-jingxingpin

下文
Following Text:

【三、明修禅定时愿】
[14] [VS3] [Three: Explanation Of Aspirations When Cultivating Meditative Concentration]
https://purelanders.com/2021/06/18/14-jingxingpin

全品
Complete Chapter:

purelanders.com/jingxing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Content is protected !!