得宝偈
Verses [On] Attainment [Of] Treasure
苦海即无边,
经又深似海,
庆幸遇念佛,
能信愿生国。
[With the] ocean [of] suffering [that] is boundless, [and the] sūtras [that are] also deep like [the] ocean, [have glad] rejoice, [to have] encountered [the Dharma Door Of] Mindfulness [Of] Buddha, [to be] able [to, with] Faith [and] Aspiration, [be] born [in his Pure] Land.
能乘弥陀船,
得度生死海,
犹如法海中,
捞得最珍宝。
[To be] able [to] ride Āmítuófó’s ship [of great vows, to] attain deliverance [across the] ocean [of] birth [and] death, [this is] similar to, [from the] Dharma ocean within, scooping up [to] attain [its] most precious gem.
登极乐彼岸,
直闻佛说法,
深入诸经藏,
得智慧如海。
Ascending [to the] other shore [of the Land Of] Ultimate Bliss, directly hear [the] Buddha speak [the] Dharma, deeply enter all [of the] sūtra treasury, [to] attain wisdom [deep and vast] like [the] ocean.
乘大菩提愿,
回入度有情,
生死已了脱,
易教各解脱。
Riding [upon] great Bodhi aspiration, returning [to] enter [the ocean of suffering to] deliver sentient beings, [with the cycle of] birth [and] death already completely liberated [from, it will be] easier [to] teach each [to also be] liberated.