Translations

‘The Pure Land Tradition’s Five Sūtras’ Republication’s Preface《净土五经》重刊序

《净土五经》重刊序  
‘[The] Pure Land [Tradition’s] Five Sūtras’ Republication’s Preface

【第一法门】
[(The) Foremost Dharma Door]

净土法门,其大无外。三根普被,利钝全收。

[Of the] Pure Land Dharma Door, its greatness [is] without [that] beyond. [With the] three roots universally covering, [with those of] sharp [and] dull [roots] completely gathering.

九界众生,舍此则上无以圆成佛道。十方诸佛,离此则下无以普度群萌。

[The] nine realms’ sentient beings, [if] abandoning this, [are] then without [that] for completely accomplishing [the] Buddha path above. [The] ten directions’ all Buddhas, [if] departing [from] this, [are] then without [that] for universally delivering sentient beings below.

一切法门,无不从此法界流。一切行门,无不还归此法界。

[Of] all Dharma Doors, [there are] none not from this Dharma realm flowing. [Of] all Practice Doors, [there are] none not returning [to] this Dharma realm.

《普贤行愿品》】
[Universal Virtue (Bodhisattva’s) Vows’ (And) Practices’ Chapter]

若论大机所见,肇始实在华严。以善财遍参知识,末后于普贤座下,蒙其威神加被,所证者与普贤等,与诸佛等,是为等觉菩萨。

If discussing [about what] those [with] great capacities understand, to start, [it is] truly at [the] Flower Adornment [Sūtra]. With [the youth] Good Wealth’s travelling [to] study [from good-]knowing friends, [he is] in the end at Universal Virtue [Bodhisattva’s] seat below, [to] receive his majestic supernormal [powers’] blessings [and] protection, [with] that realised with Universal Virtue [Bodhisattva] equal, [and] with all Buddhas equal, [to] be as [an] Equally Awakened Bodhisattva.

普贤乃以十大愿王,劝进善财,及与华藏海众四十一位法身大士,回向往生西方极乐世界,以期圆满佛果,而为华严一经归宗结顶之法。

Universal Virtue [Bodhisattva] thus with [the] Ten Great Vows’ King, encouraged advancement [of] Good Wealth, and with [the] Flower Adornment [Sūtra’s] ocean[-wide] assembly’s forty-one positions’ Dharma Body’s Great Beings, dedicated [for] rebirth [in the] Western [Pure] Land [Of] Ultimate Bliss, in order to perfect [the] Buddha fruit, then with [the] Flower Adornment’s one sūtra [as the] Dharma to return [to the] source, [and to] form [its] peak.

然则华严明一生成佛之法,而归宗于求生净土。是知净土一法,乃十方三世一切诸佛,上成佛道,下化众生,成始成终之无上大法也。

Then, [the] Flower Adornment [Sūtra’s] clear Dharma of one lifetime’s accomplishment [of] Buddhahood, [is] then [to] return [to the] source, to seek birth [in] Pure Land. [From this] is [it] known [that with the] Pure Land’s one Dharma [Door], thus [is how the] ten directions’ all Buddhas, accomplish [the] Buddha path above, [and] transform sentient beings below, [with it] becoming [the] beginning [and] becoming [the] end of [the] unsurpassable great Dharma.

此殆大机所见,二乘尚不见闻,况具缚凡夫乎。

This [is what] only those [of] great capacities understand, [that those of the] Two Vehicles not yet see [and] hear, moreover completely bound ordinary beings.

【《净土三经》】
[(The) Pure Land (Tradition’s) Three Sūtras]

迨至方等会上,特为专说《净土三经》,俾一切若凡若圣,同事修持,以期现生出此五浊,登彼九莲也。

Until reaching right [and] equal assemblies within, [there was] special focus [on] speaking ‘[The] Pure Land [Tradition’s] Three Sūtras’, so that all ordinary or noble [beings, can] together practise [and] cultivate upholding [of the Buddha’s name], in order to, [in this] present life, exit [from] these Five Defilements, [to] ascend those Nine [Grades of] lotuses.

《无量寿经》
[Immeasurable Life Sūtra]

佛在摩竭提国,灵鹫山中,说阿弥陀佛,最初因地,弃国出家,发四十八愿。

[The] Buddha at [the] country [of] Māgadhā’s Spiritual Vulture Mountain within, spoke [of how A]mitā[bha] Buddha, first [on his] causal ground, renounced [his] kingdom [and] left [the] household [life, to] give rise [to his] forty-eight vows.

又复久经长劫,依愿修行。迨至福慧圆满,得成佛道。所感之世界庄严,妙莫能名。

Once again, over a long time passing long kalpas, relying [on his] vows [to] cultivate practice. Until reaching blessings [and] wisdom [that are] perfect [and complete], attaining accomplishment [of the] Buddha path. That corresponding Land [Of Ultimate Bliss’] adornments, [are with] wonders not able [to be] named.

十方诸佛咸赞叹。十方菩萨,与回小向大之二乘,具足惑业之凡夫,咸得往生,等蒙摄受。是为《无量寿经》。

[The] ten directions’ all Buddhas all highly praise [it. The] ten directions’ Bodhisattvas, with [those of the] Two Vehicles [who] dedicate [the] small [to the] great, [and] ordinary beings [who] are complete [with] confusions [and] negative karma, all [can] attain rebirth [in his Pure Land, [to] equally receive reception [and] guidance. [This] is as [the] Immeasurable Life Sūtra.

【《观无量寿佛经》】
[Sūtra (On) Contemplation (Of) Immeasurable Life Buddha]

于摩竭提国王宫中,说净业三福,十六妙观。  

In [the] country [of] Māgadhā’s royal palace within, [was] speaking [of] pure karma’s Three Blessings, [and the] sixteen wonderful contemplations.

俾一切众生,悉知「是心作佛,是心是佛」,诸佛正遍知海,从心想生。

So that all sentient beings, all know [that ‘it] is [the] mind [that] becomes Buddha, [and it] is [the] mind [that] is Buddha’, [that] all Buddhas’ right all-knowing ocean, from [the] mind’s thoughts arise.

则「是心作众生,是心是众生」,众生烦恼业海,从心想生之义,便已彰明校著。

Then, [‘it] is [the] mind [that] becomes [a] sentient being, [and it] is [the] mind [that] is [a] sentient being’, [that] sentient beings’ afflictions’ karmic ocean, from [the] mind’s thoughts arise. Of [this] meaning, [it is] then already shown, clearly [and] obviously.

果能深明此义,谁肯枉受轮回?

If able [to] profoundly understand this meaning, who [will be] willing [to] suffer [from] rebirth in vain?

末明九品生因,以期各修上品。是为《观无量寿佛经》。

[For those] yet [to] understand [the] Nine Grades’ births’ causes, in order [to have] each cultivate [for] high[er] grades. [This] is as [the] Sūtra [On] Contemplation [Of] Immeasurable Life Buddha.

《阿弥陀经》
[Amitā(bha) Sūtra]

在舍卫国,给孤园中,说净土依正妙果令生信,劝诸闻者,应求往生以发愿,复令行者,执持名号以立行。

In [the] country [of] Śrāvastī’s Giver[-To-]Orphans[-And-The-Lonely’s] Grove within, [was] speaking [of the] Pure Land’s circumstantial [and] direct wonderful fruits [to] enable giving rise [to] Faith, [to] encourage all listeners, [who] should seek rebirth with giving rise [to] Aspiration, [and] again enable practitioners, [to] firmly uphold [the] name for establishing Practice.

信,愿,行三,为净土法门之纲宗。具此三法,或毕生执持,已得一心。或临终方闻,止称十念,均得蒙佛接引,往生西方。是为《阿弥陀经》。

[With Faith, Aspiration [and] Practice, [these] three, [are] as [the] guiding principles [of the] Pure Land Dharma Door. Complete [with] these three Dharma [teachings], perhaps [for] all [of] one’s life firmly upholding [the Buddha’s name], already attaining wholeheartedness. Perhaps [when] approaching [the] end [of life], then hearing [this], only reciting [with] ten thoughts, all [will] attain receiving [of the] Buddha’s reception [and] guidance, [to be] reborn [in the] Western [Pure Land]. [This] is as [the] Amitā[bha] Sūtra.

此三,乃专谈净土之经。而《阿弥陀经》,摄机尤普。以故禅,教,律各宗,咸皆奉为日课焉。

These three, [are] thus sūtras that focus [on] discussion [about the] Pure Land. And [the] Amitā[bha] Sūtra, [for] gathering [spiritual] capacities, [is] especially universal. Therefore, [of] Chán, [Sūtra] Teachings [and] Vinaya, each tradition, all offer [it] as [part of their] daily chanting [practices].

《楞严经大势至念佛圆通章》
[Śūraṅgama Sūtra’s Section (On) Great Power Arrived (Bodhisattva’s) Perfect Penetration (With) Mindfulness (Of) Buddha]

诸大乘经,带说净土者,多难胜数。而《楞严经大势至念佛圆通章》,实为念佛最妙开示。

[Of] all [the] Great Vehicle’s sūtras, those carrying speak [of] Pure Land, [are so] many [that they are] difficult [to be] counted. Yet [the] Śūraṅgama Sūtra’s Section [On] Great Power Arrived [Bodhisattva’s] Perfect Penetration [With] Mindfulness [Of] Buddha, truly [is] as mindfulness [of] Buddha’s most wonderful teaching.

众生果能「都摄六根,净念相继」以念,岂有不「现前当来必定见佛」,近证圆通,远成佛道乎哉?

[For] sentient beings, if able [to] ‘gather in [the] six roots, [with] pure mindfulness [in] continuous succession’ as thought, how can there not be ‘manifesting [in the] present [or in the] future, [to] definitely see [the] Buddha’, [to be] near realisation [of] perfect penetration, [to be] far [from] accomplishment [of the] Buddha path?

故将此章,列于《三经》之后,而以《普贤行愿品》殿之,以成净土法门之一大缘起。

Thus with this Section, listed after [the] Three Sūtras, and with Universal Virtue [Bodhisattva’s] Practices’ [And] Vows’ Chapter, [with] it last, with [these] accomplishing [as] one great condition [for the] arising of [the] Pure Land Dharma Door.

令诸阅者,知此一法,大畅佛怀,较彼仗自力断惑证真以了生死者,其难易奚啻天渊悬殊。

[They] enable all readers, [to] know this one Dharma [Door, by] greatly explaining [the] Buddha’s intention. Comparing [with] those relying [on] Self-power [to] sever confusions [and] realise [the] true, with [this to] liberate [from the cycle of] birth [and] death, its [degree of] difficulty [versus] easiness [is] more than just [the] wide gap [between the] sky [and a deep] abyss.

以故九界同归,十方共赞,千经俱阐,万论均宣也。

Therefore, [the] nine realms together return [to it, the] ten directions together praise [it, thousands [of] sūtras together explain [it, and] ten thousand treatises all proclaim [it].

【《净土四经》】
[(The) Pure Land (Tradition’s) Four Sūtras]

金陵《净土四经》板,已经模糊。修净业者,苦无最清爽之读本。

[In] Jīnlíng, ‘[The] Pure Land [Tradition’s] Four Sūtras’ plates, [are] already indistinct. Those cultivating pure karma, [face] hardship without [the] most clear [and] understandable reading text.

《净土五经》
[(The) Pure Land (Tradition’s) Five Sūtras]

因为铸板,以《势至念佛圆通章》,附于三经之后,称为《净土五经》。

Therefore with casting plates, with [the] Section [On Great] Power Arrived [Bodhisattva’s] Perfect Penetration [With] Mindfulness [Of] Buddha, attached to [the] Three Sūtras behind, named as ‘[The] Pure Land [Tradition’s] Five Sūtras’.

【缘起读诵】
[Conditions (Of) Arising (For) Reading (And) Reciting]

若论法门缘起,宜以《无量寿经》为首。今为便于读诵,故以《阿弥陀经》为首。阅者谅之。 

If [for] discussing [on the] Dharma Door’s conditions [of] arising, [it] should [be] with [the] Immeasurable Life Sūtra as [the] foremost. Now, for convenience of reading [and] reciting, [it is] thus with [the] Amitā[bha] Sūtra as [the] foremost. [May] readers understand this.

民国二十二年岁次癸酉夏历元旦常惭愧僧释印光谨撰
[In the] People’s Republic [of China’s] twenty-second year, [of] Guǐyǒu [i.e. 1933], [on the] lunar calendar’s new year’s day, [by the] Constantly Repentant Monk Shì Yìnguāng sincerely written.

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

相关经典
Related Sūtras:

中国净土宗十三祖印光大师校订之《净土五经》
‘The Pure Land Tradition’s Five Sūtras’ As Checked By The Chinese Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
https://purelanders.com/wujing

《佛说阿弥陀经》
The Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Amitābha Buddha
purelanders.com/sutra

《佛说无量寿经》
The Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Immeasurable Life
purelanders.com/dajing

《佛说观无量寿佛经》
The Sūtra In Which The Buddha Speaks Of Contemplation On Immeasurable Life Buddha
purelanders.com/guanjing

《大佛顶首楞严经大势至菩萨念佛圆通章》
The Great Buddha Crown’s Śūraṅgama Sūtra’s Section On Great Power Arrived Bodhisattva’s Perfect Penetration With Mindfulness Of Buddha
purelanders.com/yuantong

《大方广佛华严经入不思议解脱境界普贤行愿品》
The Great Right And Vast Buddha’s Flower Adornment Sūtra’s Entry Into The Inconceivable Liberation’s Realm Of Universal Virtue’s Practices’ And Vows’ Chapter
purelanders.com/xingyuan

相关论解
Related Commentaries:

「是心作佛,是心是佛」之义
The Meaning Of ‘This Mind Becomes Buddha, And This Mind Is Buddha’
https://purelanders.com/2020/06/23/meaning-of-this-mind-becomes-buddha-and-this-mind-is-buddha

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Content is protected !!