Quotes

Faith Is The Buddha Path’s Origin 信为佛道元

信为道元 [1]
Faith Is [The] Path’s Origin [1]

深心净信不可坏,
恭敬供养一切佛,
尊重正法及圣僧,
信敬三宝故发心。

[With the] resolute mind [of] pure Faith [that] cannot [be] destroyed, reverently making offerings [to] all Buddhas, honouring [the] right Dharma and [the] noble Saṃgha, [with] Faith [and] reverence [for the] Triple Gem, thus giving rise [to the Bodhi] Mind.

深信诸佛及正法,
亦信菩萨所行道,
正心信向佛菩提,
菩萨因是初发心。

[With] profound Faith [in] all Buddhas and [the] right Dharma, likewise [with] Faith [in the] Bodhisattvas’ practice path, [with the] upright mind [and] Faith towards [the] Buddhas’ Bodhi, Bodhisattvas’ cause is [this] initial given rise mind.

信为道元功德母,
增长一切诸善法,
除灭一切诸疑惑,
示现开发无上道。

Faith is [the] path’s origin [and] meritorious virtues’ mother, [that] increases [and] grows all good Dharmas, eliminates all doubts [and] confusions, manifests [and] opens up [the] unsurpassable path.

净信离垢心坚固,
灭除憍慢恭敬本,
信是宝藏第一法,
为清净手受众行。

[With] pure Faith departed [from] defilements, [the] mind [is] firm, [with] eliminating arrogance [is] reverence’s root, Faith is [the] treasury’s first Dharma, as pure hands [for] receiving all practices.

文殊师利菩萨
Mañjuśrī Bodhisattva
《华严经》
(Flower Adornment Sūtra)

信为道元 [2]
Faith Is [The] Path’s Origin [2]

深心信解常清净,
恭敬尊重一切佛,
于法及僧亦如是,
至诚供养而发心。

[With the] resolute mind [of] Faith [and] understanding constantly pure, [with] reverence honouring all Buddhas, in [the] Dharma and Saṃgha likewise thus, [with] utmost sincerity offering and giving rise [to the Bodhi] Mind.

深信于佛及佛法,
亦信佛子所行道,
及信无上大菩提,
菩萨以是初发心。

[With] profound Faith in [the] Buddhas and [the] Buddhas’ Dharma, likewise [with] Faith [in the] Buddhas’ disciples’ practice path, and [with] Faith [in] unsurpassable great Bodhi, Bodhisattvas [are] with this [as their] initial given rise mind.

信为道元功德母,
长养一切诸善法,
断除疑网出爱流,
开示涅槃无上道。

Faith is [the] path’s origin [and] meritorious virtues’ mother, [that] grows [and] nurtures all good Dharmas, severs [and] eliminates doubts’ net, exits attachments’ flow, [and] opens up Nirvāṇa’s unsurpassable path.

信无垢浊心清净,
灭除憍慢恭敬本,
亦为法藏第一财,
为清净手受众行。

[With] Faith without defilements, [the] mind [is] pure, [with] eliminating arrogance [is] reverence’s root, likewise is [the] Dharma treasury’s first wealth, as pure hands [for] receiving all practices.

贤首菩萨
Virtues Foremost Bodhisattva
《华严经》
(Flower Adornment Sūtra)

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!