Sutras

[09] The Ninth Contemplation: Everywhere Contemplating All Physical Bodies’ Forms’ Contemplation (Of Contemplation Sūtra) 《观经》第九观:遍观一切色身相想

【第九观:遍观一切色身相想】
[09] [The Ninth Contemplation: Everywhere Contemplating All Physical Bodies’ Forms’ Contemplation]

佛告阿难,及韦提希:「此想成已,次当更观无量寿佛身相光明。

[The] Buddha told Ānanda and Vaidehī, ‘[With] this contemplation accomplished already, next [that] should also [be] contemplated [are] Immeasurable Life Buddha’s body’s form’s bright lights.

阿难当知,无量寿佛,身如百千万亿夜摩天阎浮檀金色。佛身高六十万亿那由他恒河沙由旬。

Ānanda, [you] should know, [that] Immeasurable Life Buddha’s body [is] like [a] thousand million koṭis [of] Yama Heaven’s Jambu River’s golden colours. [The] Buddha’s body [is as] tall [as] six hundred thousand koṭis’ nayutas [of] Ganges River’s sands [of] yojanas.

眉间白毫,右旋宛转,如五须弥山。

[The] fine white hair between [his] brows, [to the] right circumambulating [and] winding, like five Sumeru mountains.

佛眼如四大海水,青白分明。

[The] Buddha’s eyes [are] like [the] four great ocean’s waters, [with their] blueness [and] whiteness distinct [and] clear.

身诸毛孔,演出光明,如须弥山。彼佛圆光,如百亿三千大千世界。

[His] body’s all pores, show [and] emit bright light, like Mount Sumeru. That Buddha’s halo’s light, [is] like [that of a] hundred koṭis [of] three-thousandfold great-thousandfold worlds.

于圆光中,有百万亿那由他恒河沙化佛。一一化佛,亦有众多无数化菩萨,以为侍者。

In [his] halo’s light within, [there] are [a] million koṭis’ nayutas [of] Ganges River’s sands [of] manifested Buddhas. Each [and every] one manifested Buddha, likewise has many innumerable manifested Bodhisattvas, with [them] as attendants.

无量寿佛,有八万四千相。一一相中,各有八万四千随形好。一一好中,复有八万四千光明。一一光明,遍照十方世界念佛众生,摄取不舍。其光相好,及与化佛,不可具说。

Immeasurable Life Buddha has eighty-four thousand forms. Each [and every] one form within, each has eighty-four thousand appearance-following excellences. Each [and every] one excellence within, again has eighty-four thousand bright lights. Each [and every] one bright light, everywhere illuminates [the] ten directions’ worlds’ sentient beings [who are] mindful [of the] Buddha, gathering [and] receiving, not forsaking [them]. His light’s forms’ excellences, and with [those of the] manifested Buddhas, cannot [be] completely spoken [of].

但当忆想,令心眼见。见此事者,即见十方一切诸佛。以见诸佛故,名念佛三昧。作是观者,名观一切佛身。

[You] only should recollect [and] contemplate, [to] enable [the] mind’s eye [to] see. Those seeing these matters, [will] immediately see [the] ten directions’ all Buddhas. With seeing all Buddhas thus, [this is] named Samādhi [From] Mindfulness [Of] Buddha. Those having this contemplation, [are] named [as having] Contemplation [Of] All Buddhas’ Bodies.

以观佛身故,亦见佛心。佛心者,大慈悲是。以无缘慈,摄诸众生。

With contemplation [of the] Buddhas’ bodies thus, likewise seeing [the] Buddhas’ minds. Those Buddhas’ minds, are great loving-kindness [and] compassion. With unconditional loving-kindness, gathering all sentient beings.

作此观者,舍身他世,生诸佛前,得无生忍。是故智者,应当系心,谛观无量寿佛。

Those [who] have this contemplation, [when] relinquishing [their] bodies [for] other lives, [will be] born before all Buddhas, [to] attain Non-Arising’s Forbearance. Therefore, those wise should [with] continual minds, attentively contemplate Immeasurable Life Buddha.

观无量寿佛者,从一相好入。但观眉间白毫,极令明了。见眉间白毫相者,八万四千相好,自然当现。见无量寿佛者,即见十方无量诸佛。得见无量诸佛故,诸佛现前授记。

Those contemplating Immeasurable Life Buddha, [should] from one form’s excellence enter. Only contemplating [the] fine white hair between [his] brows, [to the] utmost enabled [to be] understood clearly. [For] those seeing [the] fine white hair between [his] brows’ form, [the] eighty-four thousand forms’ excellences, [will] naturally then appear. Those [who] see Immeasurable Life Buddha, [will] immediately see [the] ten directions’ immeasurable all Buddhas. Attaining sight [of] immeasurable all Buddhas thus, all Buddhas [will] manifest [in the] present [to] confer predictions.

是为遍观一切色身相,名第九观。作是观者,名为正观。若他观者,名为邪观。」

[This] is [known] as Everywhere Contemplating All Physical Bodies’ Forms, named [the] Ninth Contemplation. Those having this contemplation, [are] named as [having] right contemplation. If [there are] those [with] other contemplations, [they are] named as evil contemplations.’

上文
Preceding Text:

【第八观:像想】
[The Eighth Contemplation: Image’s Contemplation]

https://purelanders.com/2020/05/23/08-the-eighth-contemplation-images-contemplation-of-contemplation-sutra

下文
Following Text:

【第十观:观世音菩萨真实色身相想】
[The Tenth Contemplation: Contemplator (Of The) World’s Sounds Bodhisattva’s True Physical Body’s Forms’ Contemplation]

https://purelanders.com/2020/05/23/10-the-tenth-contemplation-contemplator-of-the-worlds-sounds-bodhisattvas-true-physical-bodys-forms-contemplation-of-contemplation-sutra

全文
Complete Text:

purelanders.com/guanjing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!