总赞庄严第廿二
Twenty-Second [Chapter On] General Praises [Of] Adornments
佛告阿难:「无量寿国,其诸天人,衣服饮食、华香璎珞、缯盖幢幡、微妙音声、所居舍宅宫殿楼阁,称其形色,高下大小。或一宝二宝,乃至无量众宝,随意所欲,应念即至。
[The] Buddha told Ānanda, ‘[In] Immeasurable Life [Buddha’s] Land, all its heavenly [and] human [beings’] clothing, drinks, food, flowers, incenses, necklaces, silky canopies, banners, refined [and] wonderful music, those dwelling residences, palace halls [and] towering pavilions, suit their bodies [and] countenances, [with those] high [and] low, big [and] small. Perhaps [with] one treasure, two treasures, and even immeasurable all treasures, accordingly [as] wished, [with] that desired, responding [to their] thoughts, immediately arriving.
又以众宝妙衣,遍布其地,一切天人践之而行。无量宝网,弥覆佛土。皆以金缕真珠、百千杂宝、奇妙珍异,庄严校饰。周匝四面,垂以宝铃。光色晃曜,尽极严丽。
Moreover, with all treasures’ wonderful clothing, everywhere spread [on] its ground, [for] all heavenly [and] human [beings to] tread [on] it and walk. Immeasurable treasure nets, fully cover [the] Buddha land. All with gold threads, pearls [and a] hundred thousand varied treasures, unique [and] wonderful, precious [and] rare, majestically decorating one another. [Their] surrounding four sides, hang with treasure bells. [With] lights [and] colours swaying [and] glittering, [with the] utmost limit [of] majestic beauty.
自然德风,徐起微动。其风调和,不寒不暑,温凉柔软,不迟不疾。吹诸罗网,及众宝树,演发无量微妙法音,流布万种温雅德香。其有闻者,尘劳垢习,自然不起。风触其身,皆得快乐,譬如比丘,得灭尽三昧。
Natural virtues’ breezes gently arise [and] subtly move [them]. These breezes [are] harmonious, neither cold nor hot, [with] warmth [and] coolness gentle [and] soft, neither slow nor fast. Blowing [through] all [the] nets, and all treasure trees, playing [and] emitting immeasurable refined [and] wonderful Dharma sounds, spreading ten thousand kinds [of] gentle [and] refined virtues’ fragrances. [If] there are those [who] smell [them], afflictions [and] defiled habits, naturally [do] not arise. [When the] breezes touch their bodies, [they] all attain happiness [and] bliss, for example, like Bhikṣus [who have] attained Complete Cessation’s Samādhi.
又风吹散华,遍满佛土。随色次第,而不杂乱。柔软光泽,馨香芬烈。足履其上,蹈下四寸,随举足已,还复如故。华用已讫,地辄开裂,以次化没,清净无遗。随其时节,风吹散华,如是六反。
Moreover, breezes blow [and] scatter flowers, everywhere filling [the] Buddha land. According [to their] colours, one after another, yet not mixed [and] disorderly. Gentle [and] soft [with] light lustrous [and] fragrance strong. [With] feet treading above them, stepping down [by] four cùns, following already raised feet, returning again, as before. [With the] flowers’ usage already completed, [the] ground then splits open, in order dissolving [and] sinking, purely [and] without residue. According [to] their time intervals, [with] breezes blowing [and] scattering flowers, thus [with] six repetitions.
上品
Previous Chapter:
颜貌端正第廿一
[21] Twenty-First [Chapter On] Appearances’ Uprightness
https://purelanders.com/2020/05/02/dajing21/
下品
Next Chapter:
华光出佛第廿三
[23] Twenty-Third [Chapter On] Flowers’ Lights Emitting Buddhas
https://purelanders.com/2020/05/02/dajing23/
诸品
All Chapters:
purelanders.com/dajing