Sutras

[11] Eleventh Chapter On Land’s Treasures’ Adornments (Of Immeasurable Life Sūtra)《无量寿经》国土宝严第十一

弥陀所成果德
Amitā[bha Buddha’s] Accomplished Fruits [Of] Virtues

国土宝严第十一
Eleventh [Chapter On] Land’s Treasures’ Adornments

其佛国土,自然七宝,金、银、琉璃、珊瑚、琥珀、砗磲、玛瑙,合成为地。恢廓旷荡,不可限极。悉相杂厕,转相间入。光赫煜烁,微妙奇丽,清净庄严。超逾十方一切世界众宝中精,其宝犹如第六天宝。

That Buddha land, [is] naturally [with] seven treasures, [with] gold, silver, lapis lazuli, coral, amber, tridacna [and] carnelian composed as [its] ground. Vast [and] extensive, spacious and expansive, [it] cannot [be] limited. All forms mix [and] mingle, [in] turn [with] one another joining between. Bright [and] prominent, glorious [and] glittering, refined [and] wonderful, unique [and] beautiful, pure [and] majestic. Surpassing beyond [the] ten directions’ all worlds’ essence within all treasures, its treasures [are] similar to [the] Sixth Heaven’s treasures.

又其国土,无须弥山,及金刚围,一切诸山。亦无大海小海、溪渠井谷。佛神力故,欲见则见。亦无地狱饿鬼畜生诸难之趣。亦无四时春秋冬夏,不寒不热,常和调适。」

Moreover, that land [is] without Mount Sumeru, and Vajra Wall, [with] all mountains. Also without great oceans, small seas, creeks, channels, wells [and] valleys. [With the] Buddha’s supernormal power thus, desiring [to] see [them], then seeing [them]. Also without realms of hell-beings, hungry ghosts, animals [and] all difficulties. Also without [the] four seasons [of] spring, autumn, winter [and] summer, neither cold nor hot, constantly harmonious [and] adaptive.’

尔时阿难白佛言:「世尊,若彼国土,无须弥山,其四天王,及忉利天,依何而住?」

At that time, Ānanda [to the] Buddha said, ‘World-Honoured [One], if that land [is] without Mount Sumeru, [of] its Four Heavenly Kings [and] Trayastriṁśa Heavens, what [do they] rely [on to] then abide?’

佛语阿难:「第三炎天,乃至色究竟天,皆依何住?」

[The] Buddha said [to] Ānanda, ‘[From the] Third Yāma Heaven, and even [to the] Ultimate Form Heaven, what [do they] all rely [on for] abiding?’

阿难白佛:「行业果报,不可思议。」

Ānanda said [to the] Buddha, ‘Conduct’s karmic results [are] inconceivable.’

佛语阿难:「行业果报不可思议,诸佛世界亦不可思议,其诸众生功德善力,住行业之地,故能尔耳。」

[The] Buddha said [to] Ānanda, ‘Conduct’s karmic results [are] inconceivable. All Buddhas’ worlds [are] likewise inconceivable. [With] all these sentient beings’ meritorious virtues [and] good[ness]’ power, abiding [on the] ground of conduct’s karmas, thus [are they] able [to do] so.’

阿难白佛:「我不疑此法,但为将来众生,欲除其疑惑,故问斯义。」

Ānanda said [to the] Buddha, ‘I [do] not doubt this Dharma, only for future sentient beings, desiring [to] eliminate their doubts [and] confusions, thus asked [for] these meanings.’

上品
Previous Chapter:

成佛时处第十
[10] Tenth [Chapter On] Time [And] Place [Of] Accomplishing Buddhahood

https://purelanders.com/2020/04/29/dajing10/

下品
Next Chapter:

光明无量第十二
[12] Twelfth [Chapter On] Bright Light [Being] Immeasurable

https://purelanders.com/2020/04/30/dajing12/

诸品
All Chapters:

purelanders.com/dajing

相关文章
Related Article:

《无量寿经》第十一品:小结与解释
Immeasurable Life Sūtra’s Eleventh Chapter’s Summary & Explanation
https://purelanders.com/2020/10/18/immeasurable-life-sutras-ninth-chapters-summary-explanation

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.