Sutras

[08] Eighth Chapter On Speaking Verses Of Personal Wishes (Of Immeasurable Life Sūtra)《无量寿经》说颂自要第八

说颂自要第八
Eighth [Chapter On] Speaking Verses [Of] Personal Wishes

佛告阿难:「尔时法藏比丘,说此愿已,以偈颂曰:

[The] Buddha told Ānanda, ‘At that time, Dharma Treasury Bhikṣu, [having] spoken these vows already, with verses said,

『我建超世愿,
必至无上道,
斯愿不满足,
誓不成等觉。

“I, [having] established [these] world-surpassing vows,
[will] definitely reach [the] unsurpassable path.
[If] these vows [are] not fulfilled,
[I] vow [to] not accomplish Equal Awakening.

我于无量劫,
不为大施主,
普济诸贫苦,
誓不成等觉。

I, for immeasurable kalpas,
[if] not as [a] great giving host,
universally aiding all [the] poor [and] suffering,
[I] vow [to] not accomplish Equal Awakening.

我至成佛道,
名声超十方,
究竟有不闻,
誓不成等觉。

[When] I reach accomplishment [of the] Buddha path,
[my] name’s sound [will be] surpassing [in the] ten directions.
[If] in the end, having [those] not hearing [it],
[I] vow [to] not accomplish Equal Awakening.

离欲深正念,
净慧修梵行,
志求无上尊,
为诸天人师。

Departing [from] desires [with] profound right mindfulness,
[with] pure wisdom cultivating pure practices,
[and] aspiration seeking [to be an] Unsurpassable Honoured [One],
for [becoming] all Heavenly [And] Human [Beings’] Teacher.

神力演大光,
普照无际土,
消除三垢冥,
明济众厄难。

[With] supernormal powers extending great light,
universally illuminating boundless lands,
eliminating [the] three defilements’ darkness,
[with] brightness aiding sentient beings [with] adversities [and] difficulties.

开彼智慧眼,
灭此昏盲暗,
闭塞诸恶道,
通达善趣门。

Opening their wisdom eye,
eliminating this dim [and] blind darkness,
closing [and] blocking all evil paths,
[for] understanding thoroughly good realms’ doors.

功祚成满足,
威曜朗十方,
日月戢重晖,
天光隐不现。

[With] meritorious virtues [and] blessed rewards accomplished completely,
majestic, glorious [and] bright [in the] ten directions,
[with the] sun [and] moon restrained one after another [of] radiance,
heavenly lights [are] concealed, [to] not appear.

为众开法藏,
广施功德宝,
常于大众中,
说法师子吼。

For sentient beings opening [the] Dharma treasury,
extensively giving meritorious virtues’ treasures,
constantly within great assemblies,
speaking [the] Dharma [with the] lion’s roar.

供养一切佛,
具足众德本,
愿慧悉成满,
得为三界雄。

Making offerings [to] all Buddhas,
completing all virtuous roots,
[with] vows [and] wisdom all accomplished fully,
attaining as [the] three realms’ hero.

如佛无碍智,
通达靡不照,
愿我功德力,
等此最胜尊。

Like [the] Buddhas’ unobstructed wisdom,
[with] understanding thorough, [and] nothing not illuminated,
may my meritorious virtues’ power,
[be] equal [to] these most excellent Honoured [Ones].

斯愿若克果,
大千应感动,
虚空诸天神,
当雨珍妙华。』」

[Of] these vows, if able [to attain their] fruits,
[may the] great thousandfold [world] respond [with] shaking,
[and the] sky’s all heavenly gods,
then rain precious [and] wonderful flowers.”’

佛语阿难:「法藏比丘,说此颂已,应时普地六种震动,天雨妙华,以散其上。自然音乐,空中赞言:『决定必成无上正觉。』

[The] Buddha said [to] Ānanda, ‘Dharma Treasury Bhikṣu, [having] spoken these verses already, immediately [and] universally, [the] earth [had] six kinds [of] shaking, [as the] sky rained wonderful flowers, with [them] scattering [on] him above. [With] natural music, [from the] sky within [were these] words [of] praise, “[With] definite certainty [is] accomplishment [of] Unsurpassable Right Awakening.”

于是法藏比丘,具足修满如是大愿,诚谛不虚。超出世间,深乐寂灭。

Thereupon, Dharma Treasury Bhikṣu, completely cultivated [and] fulfilled such great vows, [which are] true [and] not false. Transcending [the] world, [with the] profound joy [of] tranquillity [and] extinguishment.

上品
Previous Chapter:

发大誓愿第七
[07] Seventh [Chapter On] Giving Rise [To] Great Vows

https://purelanders.com/2020/04/28/dajing7

下品
Next Chapter:

积植德行第九
[09] Ninth [Chapter On] Accumulating [And] Planting Virtuous Practices

https://purelanders.com/2020/04/29/dajing9

诸品
All Chapters:

purelanders.com/dajing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.