Sutras

[09] Ninth Chapter On Accumulating And Planting Virtuous Practices (Of Immeasurable Life Sūtra)《无量寿经》积植德行第九

积植德行第九
Ninth [Chapter On] Accumulating [And] Planting Virtuous Practices

阿难,法藏比丘,于其佛所,诸天魔梵龙神八部大众之中,发斯弘誓,建此愿已,一向专志庄严妙土。所修佛国,开廓广大,超胜独妙。建立常然,无衰无变。

Ānanda, Dharma Treasury Bhikṣu, at that Buddha’s place, within [the] great assembly of all heavenly [beings], māras, brahmās, dragons [and] gods’ eight divisions, gave rise [to] these great vows. [Having] established these vows already, [he] wholeheartedly focused [on his] aspirations [to] adorn [a] wonderful land. That cultivated Buddha land [is] open [and] wide, vast [and] great, surpassingly excellent [and] uniquely wonderful. Created [to be] constant thus, without decline [and] without change.

于不可思议兆载永劫,积植菩萨无量德行。

For [an] inconceivable period [of a] trillion distant kalpas, [he] accumulated [and] planted Bodhisattvas’ immeasurable virtuous practices.

不生欲觉瞋觉害觉,不起欲想瞋想害想,不著色声香味触法。

Not giving rise [to] desires’ feelings, anger’s feelings [and] harm’s feelings. Not giving rise [to] desires’ perceptions, anger’s perceptions [and] harm’s perceptions. Not attached [to] forms, sounds, smells, flavours, touches [and] thoughts.

忍力成就,不计众苦。少欲知足,无染恚痴。

[With] patience’s power accomplished, not considering all suffering. [With] few desires, knowing contentment, without [being] defiled [by] anger [and] delusion.

三昧常寂,智慧无碍,无有虚伪谄曲之心。和颜爱语,先意承问。

[With] samādhi constantly tranquil [and] wisdom unobstructed, not having [the] mind of falsehood [and] flattery. [With] kindly expression [and] loving speech, first [knowing others’] intentions, supporting [that] asked [for].

勇猛精进,志愿无倦。专求清白之法,以惠利群生。

[With] courageous [and] powerful diligence, [and] aspirations without weariness. Focusing [on] seeking [the] Dharma of purity, with [it] giving [to] benefit all sentient beings.

恭敬三宝,奉事师长。以大庄严具足众行。令诸众生,功德成就。

Reverencing [the] Triple Gem, attending [to] teachers [and] seniors. With great adornments completing all practices. Enabling all sentient beings’ meritorious virtues [to be] accomplished.

住空无相无愿之法,无作无起,观法如化。

Abiding [in the] Dharma of emptiness, formlessness [and] wishlessness, without doing [and] without arising, contemplating dharmas as manifested.

远离粗言,自害害彼,彼此俱害。修习善语,自利利人,人我兼利。

Far departing [from] coarse speech, [that] self-harms [and] harms others, [with] one another together harmed. Cultivating good speech, [that] self-benefits [and] benefits people, [with] people [and] oneself together benefitted.

弃国捐王,绝去财色。自行六波罗蜜,教人令行。无央数劫,积功累德。

Relinquishing [his] kingdom [and] renouncing kingship, severing away wealth [and] sex. Personally practising [the] Six Pāramitās, teaching people [to] enable [their] practice. [For] inexhaustible numerous kalpas, accumulating merits [and] amassing virtues.

随其生处,在意所欲,无量宝藏,自然发应。

Accordingly [at] his birthplaces, [with] those in mind [as] desired, immeasurable treasure stores naturally manifest [in] response.

教化安立无数众生,住于无上正真之道。或为长者居士豪姓尊贵,或为刹利国君转轮圣帝,或为六欲天主,乃至梵王。常以四事,供养恭敬一切诸佛。如是功德,不可称说。

Teaching [and] transforming, peacefully establishing innumerable sentient beings, [to] abide on [the] unsurpassable right [and] true path. Perhaps as elders, laypersons, [those from] rich [and] powerful clans, [and the] honourable. Perhaps as Kṣatriya Monarchs [and] Wheel-Turning Noble Emperors. Perhaps as [the] Sixth Desire Heavens’ Lords, and even Brahmā Kings. Constantly with [the] four requisites, offering [and] reverencing all Buddhas. Such meritorious virtues, cannot [be] stated.

口气香洁,如优钵罗华。身诸毛孔,出栴檀香,其香普熏无量世界。

[With] mouth’s breath fragrant [and] clean, like utpala flowers. [With] all [of the] body’s pores emitting sandalwood fragrance, its fragrance universally perfuming immeasurable worlds.

容色端正,相好殊妙。其手常出无尽之宝。衣服饮食、珍妙华香、缯盖幢幡、庄严之具。如是等事,超诸天人。于一切法,而得自在。」

[With] countenance upright, forms’ excellences special [and] wonderful. His hands constantly produce inexhaustible treasures. [With] clothing, drinks, food, precious [and] wonderful flowers [and] incenses, silky canopies [and] banners, [as] instruments of adornment. Such [and] other matters, surpass [those of] all heavenly beings. Regarding all dharmas, yet attaining ease.’

上品
Previous Chapter:

说颂自要第八
[08] Eighth [Chapter On] Speaking Verses [Of] Personal Wishes

https://purelanders.com/2020/04/29/dajing8

下品
Next Chapter:

成佛时处第十
[10] Tenth [Chapter On] Time [And] Place [Of] Accomplishing Buddhahood

https://purelanders.com/2020/04/29/dajing10

诸品
All Chapters:

purelanders.com/dajing

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.