法藏因地第六
Sixth [Chapter On] Dharma Treasury’s Causal Ground
时有国王,闻佛说法,心怀悦豫,寻发无上正真道意。弃国捐王,行作沙门,号曰法藏。高才勇哲,与世超异。诣世自在王如来所,稽首佛足,右绕三匝,长跪合掌,以颂赞曰:
Then, [there] was [a] king, [who] heard [the] Buddha speak [the] Dharma. [With his] mind embracing joy, [he] immediately gave rise [to the] intention [of attaining the] unsurpassable right [and] true path. Relinquishing [his] kingdom [and] renouncing kingship, practising [to] become [a] Śramaṇa named Dharma Treasury. Highly talented, courageous [and] wise, with [the] world surpassed [in] extraordinariness. Going to King [Of] World [With] Ease Thus Come [One’s] place, [he] prostrated [at the] Buddha’s feet, [to the] right circumambulated three rounds, long knelt [with] joined palms, [and] with praises said,
『光颜巍巍,
威神无极。
如是炎明,
无与等者。
“[With] radiant complexion imposing,
[and] mighty supernormal [powers] without limit.
Such blazing brightness,
[is] without that equal with.
日月摩尼,
珠光焰耀,
皆悉隐蔽,
犹如聚墨。
[The] sun, moon [and] maṇi
gem, [with] radiance dazzling,
[are] all concealed [and] covered,
similar to [the] gathering [of] ink.
如来颜容,
超世无伦。
正觉大音,
响流十方。
[The] Thus Come [One’s] countenance,
surpasses [the] world without peer.
[The] Rightly Awakened [One’s] great voice,
resounds [and] spreads [in the] ten directions.
戒闻精进,
三昧智慧,
威德无侣,
殊胜希有。
[With] precepts, learning, diligence,
samādhi, wisdom,
[and] majestic virtues without companion,
especially excellent [and] rare.
深谛善念,
诸佛法海,
穷深尽奥,
究其涯底。
Deeply examining [with] good mindfulness,
all [in] Buddhas’ Dharma ocean,
exhausting [its] depth, [to the] end [of the] profound,
eventually [reaching] its boundary [and] bottom.
无明欲怒,
世尊永无。
人雄师子,
神德无量。
[Of] ignorance, desires [and] anger,
[the] World-Honoured [One is] forever without [them].
[As] human [beings’] hero [and] lion,
[with] mighty virtues immeasurable.
功勋广大,
智慧深妙,
光明威相,
震动大千。
[With] meritorious deeds vast [and] great,
wisdom profound [and] wonderful,
[with] bright light [and] majestic forms,
shaking [the] great thousandfold [world].
愿我作佛,
齐圣法王。
过度生死,
靡不解脱。
May I become [a] Buddha,
equal [to the] noble Dharma King.
Crossing [over], delivering [beings from] birth [and] death,
[with] none not liberated.
布施调意,
戒忍精进,
如是三昧,
智慧为上。
[With] generosity taming minds,
precepts, patience [and] diligence,
thus [with] samādhi,
[and] wisdom as supreme.
吾誓得佛,
普行此愿。
一切恐惧,
为作大安。
I vow [to] attain Buddhahood,
[to] universally practise these vows.
[Of] all [with] fear,
for [them] creating great peace.
假令有佛,
百千亿万,
无量大圣,
数如恒沙。
If [there] are Buddhas,
[of a] hundred thousand koṭis [of] ten thousand,
immeasurable Great Sages,
numbering like [the] Ganges’ sands.
供养一切,
斯等诸佛,
不如求道,
坚正不却。
Making offerings [to] all,
these [and] all other Buddhas,
[this] is not as good as seeking [the] path,
firmly, uprightly [and] not retreating.
譬如恒沙,
诸佛世界,
复不可计,
无数刹土,
For example, like [the] Ganges’ sands,
[of] all Buddhas’ worlds,
even if [in those] incalculable,
innumerable lands.
光明悉照,
遍此诸国。
如是精进,
威神难量。
[With] bright light all illuminating,
everywhere [in] all these lands.
[With] such diligence,
[and] mighty supernormal [powers] difficult [to] measure.
令我作佛,
国土第一。
其众奇妙,
道场超绝。
If I become [a] Buddha,
[my] land [will be the] foremost.
Its assembly [will be] unique [and] wonderful,
[in a] place [for realising the] path surpassing.
国如泥洹,
而无等双。
我当愍哀,
度脱一切。
[My] land [will be] like Nirvāṇa,
and without [an] equal [or] two.
I will, [with] compassionate sympathy,
deliver [and] liberate all.
十方来生,
心悦清净,
已至我国,
快乐安隐。
[The] ten directions’ [beings who] come [to be] born,
[with] minds joyful [and] pure,
[having] already reached my land,
[will have] happiness, bliss [and] tranquillity.
幸佛明信,
是我真证。
发愿于彼,
力精所欲。
[May the] Buddha please confirm [with] faith,
[and] be my true witness.
[Having] given rise [to] vows for those,
[I will strive] resolutely [and] diligently [for] those desired.
十方世尊,
智慧无碍,
常令此尊,
知我心行。
[May the] ten directions’ World-Honoured [Ones],
[with] wisdom unobstructed,
constantly enable these honoured [ones],
[to] know my aspirations [and] practices.
假使身止,
诸苦毒中,
我行精进,
忍终不悔。』」
[Even] if [my] body stays,
[in] all [of] suffering [and] pain within,
I [will] practise diligently,
enduring [to the] end without regrets.“‘
佛告阿难:「法藏比丘说此颂已,而白佛言:『唯然世尊,我发无上正觉之心。愿佛为我广宣经法,我当修行,摄取佛国清净庄严无量妙土。令我于世,速成正觉,拔诸生死勤苦之本。』」
[The] Buddha told Ānanda, ‘Dharma Treasury Bhikṣu, [having] spoken these verses already, then [to the] Buddha said, “It is so, World-Honoured [One, that] I [have] given rise [to the] mind of [aspiration for] Unsurpassable Right Awakening. May [the] Buddha for me, extensively proclaim [the] sūtras’ Dharma, [that] I should cultivate practices, [to] gather [and] receive Buddha lands’ pure adornments [for an] immeasurably wonderful land. Enable me [to], in [this] world, quickly accomplish Right Awakening, [to] uproot [the] roots of all births [and] deaths’ toilsome suffering.”’
佛告阿难:「时世自在王佛,语法藏比丘:『如所修行,庄严佛土,汝自当知。』
[The] Buddha told Ānanda, ‘Then, King [Of] World [With] Ease Buddha said [to] Dharma Treasury Bhikṣu, “As [for] those [to be] cultivated practices, [to] adorn [a] Buddha land, you yourself should know [them].”
比丘白佛:『斯义弘深,非我境界。唯愿世尊,广为敷演诸佛如来净土之行。我闻此已,当如说修行,成满所愿。』
[The] Bhikṣu said [to the] Buddha, “These meanings [are] vast [and] deep, not [of] my realm. [I] only wish [the] World-Honoured [One, to] extensively for [me], detailedly elaborate [on] all Buddha Thus Come [Ones’] practices [of] pure lands. I, [having] heard these already, will as said, cultivate practices, [to] accomplish fully those vowed [for].”
尔时世自在王佛,知其高明,志愿深广。即为法藏比丘而说经言:『譬如大海,一人斗量,经历劫数,尚可穷底,得其妙宝。人有至心精进,求道不止,会当克果,何愿不得?』
At that time, King [Of] World [With] Ease Buddha knew [that] he [was] lofty [and] bright, [with] aspirations deep [and] vast. Immediately for Dharma Treasury Bhikṣu then spoke [this] sūtra’s words, “For example, like [the] great ocean, [with] one person’s measuring dipper, passing through kalpas numerous, still can exhaust [it to the] bottom, [to] obtain its wonderful treasures. [As] people [who] have [the] sincere mind [and] diligence, [to] seek [the] path unceasingly, will definitely [be] able [to attain its] fruit, what vows cannot [be] attained?”
于是世自在王佛,即为广说二百一十亿诸佛刹土,天人之善恶,国土之粗妙,应其心愿,悉现与之。
Thereupon, King [Of] World [With] Ease Buddha, immediately for [him], extensively spoke [of] two hundred [and] ten koṭīs [of] all Buddha lands, [the] good [and] evil of [their] heavenly [and] human [beings, with the] coarseness [and] refinement of [their] lands, responding [to] his mind’s wishes, [with] all appearing for him.
时彼比丘,闻佛所说严净国土,皆悉睹见,起发无上殊胜之愿。其心寂静,志无所著。一切世间,无能及者。具足五劫,思惟摄取庄严佛国清净之行。」
Then, that Bhikṣu, [having] heard that [the] Buddha said [on] adorning pure lands, [with] all [of them] seen, gave rise [to] vows of unsurpassable special excellence. His mind [was] tranquil, [and his] aspirations without that attached [to]. All [in the] world, [were] without those able [to be] compared with [him]. Completing five kalpas, [he] contemplated [to] gather [and] receive [the] pure practices of adorning Buddha lands.’
阿难白佛:「彼佛国土,寿量几何?」
Ānanda said [to the] Buddha, ‘[In] that Buddha land, how long [was the] lifespan?’
佛言:「其佛寿命,四十二劫。」
[The] Buddha said, ‘That Buddha’s lifespan [was] forty-two kalpas.’
上品
Previous Chapter:
古佛出兴第五
[05] Fifth [Chapter On] Ancient Buddhas‘ Arising
https://purelanders.com/2020/04/28/dajing5
下品
Next Chapter:
发大誓愿第七
[07] Seventh [Chapter On] Giving Rise [To] Great Vows
https://purelanders.com/2020/04/28/dajing7/
诸品
All Chapters:
purelanders.com/dajing