Translations

Ten Great Causes And Conditions Giving Rise To The Pure Land Dharma Door 十大因缘兴起净土法门

十大因缘兴起净土法门
Ten Great Causes [And] Conditions Giving Rise [To The] Pure Land Dharma Door

先明总者,谓如来唯为一大事因缘出现于世,则一代时教,总其大意,唯欲众生开示悟入佛之知见。

First explaining general [teachings], speaking [of the] Thus Come [One, who] only for one great matter’s cause [and] condition arose in [this] world, thus [is his] whole lifetime’s teachings, [to] sum up their great meanings, only [with the] desire [to have] sentient beings guided, [to] awaken [and] enter [the] knowing [and] seeing of [the] Buddha.

今此经者,直指众生以念佛心入佛知见故。

Now, [with] this sūtra, [it] directly points sentient beings [to be] with [the] mind [of] mindfulness [of the] Buddha, [to] enter [the] Buddha’s knowing [and] seeing thus.

别则专就此经,复有十义:

Separately thus focusing on this sūtra, moreover [has] ten meanings.

一大悲悯念末法,为作津梁故;

First, [with] great compassion sympathetically mindful [of those in this] Dharma-Ending [Age], for creating [a] bridge [to Buddhahood] thus.

二特于无量法门,出胜方便故;

Second, specially from immeasurable Dharma Doors, giving [this] supreme skilful means thus.

三激扬生死凡夫,令起欣厌故;

Third, [to] rouse [and] high-spiritedly [urge] ordinary beings [in the cycle of] births [and] deaths, [to] enable giving rise [to] joy[ful seeking of Pure Land and] revulsed [renunciation of the Sahā World] thus.

四化导二乘执空,不修净土故;

Fourth, [to] transform [and] guide [those of the] Two Vehicles [with] attachment [to] emptiness, [who do] not cultivate [for] Pure Land thus.

五勉进初心菩萨,亲近如来故;

Fifth, [to] encourage [and] persuade Bodhisattvas [with] initial aspiration, [to] be close [to] Thus Come [Ones] thus.

六尽摄利钝诸根,悉皆度脱故;

Sixth, [to] completely gather all [with] sharp [and] dull roots, [to] all [be] delivered [and] liberated thus.

七护持多障行人,不遭堕落故;

Seventh, [to] protect [and] uphold practitioners [with] many obstacles, [to] not encounter degeneration thus.

八的指即有念心,得入无念故;

Eighth, of [that] pointed [to], then having [the] mind [with] thought, [to] attain entry [into] non-thought thus.

九巧示因于往生,实悟无生故;

Ninth, [to] skilfully guide [with the] cause of rebirth, [to] truly awaken [to] non-birth thus.

十复明径路修行,径中之径故。

Tenth, [to] repeatedly explain [the] path [to] cultivate practice, [as the] path of paths within thus.

净土宗八祖莲池大师
《弥陀疏钞》

Pure Land Tradition’s 8th Patriarch Great Master Liánchí
(Commentary [On The A]mitā[bha Sūtra])

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!