Translations

[34] Pure Land’s Principles & Practices, Cultivation & Nature, Emptiness & Forms 净土之理事、修性与空有

庚二、总结

G2: Overall Conclusion

【经】: 舍利弗,其佛国土成就如是功德庄严。

[Sūtra]: Śāriputra, that Buddha Land [is] accomplished [with] such meritorious virtues’ adornments.

【解】: 重重结示,令深信一切庄严,皆导师愿行所成,种智所现;

[Explanation]: [With] layer upon layer, concluding [the] guidance, [to] enable profound Faith [in] all [its] adornments, [they are] all [by our] guiding teacher’s Vows [and] Practices that [are] accomplished, [by his all-knowing] seed wisdom that appear.

皆吾人净业所感,唯识所变。

All [are by] our pure karma that induced, [by] consciousness-only that transformed.

佛心生心,互为影质,如众灯明,各遍似一。

[The] Buddha’s mind [and] sentient beings’ minds, mutually with [their] reflections’ qualities, [are] like many lamps’ brightness, [with] each [illuminating] everywhere, as if [as] one.

全理成事, 全事即理,全性起修,全修在性,亦可深长思矣!

[With] complete Principles accomplishing Practice, [with] complete Practice then [as] Principles, [with] complete [Mind-]Nature giving rise [to] cultivation, [with] complete cultivation [of Mind-]Nature, [this] likewise can [be] profoundly reflected [to be known]!

奈何离此净土,别谈唯心净土,甘堕鼠即鸟空之诮也哉!

How [can there be] departure [from] this Pure Land, [to] separately discuss [about] mind-only Pure Land, [to be] willingly degenerated, [to be] of [those] ridiculed [for mistaking a] mouse’s ‘jí[jí]’ [i.e. 唧唧 (squeaking)] [as] ‘is the same as’ [i.e. jí: 即], [and a] bird’s ‘kōng[kōng]’ [i.e. 空空 (squawking) [as] ’emptiness’ [i.e. kōng: 空]?

[Note: Those who misunderstand the squeak (即) represents those who speak of existence (有), but do not understand the principle of Wonderful Existence (妙有), to be the same as True Emptiness (真空).

Those who misunderstand the squawk (空) represents those who speak of emptiness (空), but do not understand True Emptiness (真空), to be the same as Wonderful Existence (妙有).

They are thus attached to the Buddha’s physical Pure Land to only be empty, and to their mind-only Pure Land to only exist, not realising they are connected as above.]   

初依报妙竟。

[The] first Circumstantial Rewards’ wonders [are now] complete.

– 净土宗九祖澫益大师
《佛说阿弥陀经要解》

– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关文章:
Related Articles:

下文: 何故号阿弥陀佛?
Next Section: Why Is Āmítuófó’s Name Thus?
https://purelanders.com/2017/12/01/why-the-name-of-amituofo-amita-buddha

《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’
https://purelanders.com/yaojie

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.