[23] A Day In The Life Of Purelanders 生净土者之日常生活


E2: Combined Explanation [On] Those Able [To] Receive [And] That Received


Also [In] Two [Parts]: First, Restricted [To The] Five Roots’ Five Dusts’ Explanation, [Of Those] Received [And] Used Benefits, Next, Restricted [To] Ear Root’s Sound Dust’s Explanation, [Of Those] Received [And] Used Benefits.


F1: Restricted [To The] Five Roots’ Five Dusts’ Explanation, [Of Those] Received [And] Used Benefits


Also [In] Two [Parts]: First, Main Explanation, Second, Conclusive Guidance.


G1: Main Explanation

【经】: 又舍利弗,彼佛国土常作天乐,黄金为地。昼夜六时,雨天曼陀罗华。其土众生,常以清旦,各以衣裓,盛众妙华,供养他方十万亿佛。即以食时,还到本国,饭食经行。

[Sūtra]: Moreover, Śāriputra, that Buddha Land constantly plays heavenly music, [with] gold as ground. Day [and] night, [during the] six periods, raining [from the] sky [are] Māndarāva flowers. That land’s sentient beings, constantly in early mornings, each with [their] clothes’ lapels, fill many wonderful flowers, [to] make offerings [to] other directions’ hundred thousand koṭis [of] Buddhas. Promptly by mealtime, [they] return to [the] original land, [to] eat [and do] walking meditation.

[Note 1: Gold adorns the ground below (下严金地). Music and raining flowers adorn the sky above (上严空界), and that in between (中间).]

【解】: 「乐」是声尘,「地」是色尘,「华」是色香二尘,「食」是味尘,盛华、散华、「经行」是触尘。

[Explanation]: ‘Music’ is [of the] sound dust. [The] ‘ground’ is [of the] form dust. ‘Flowers’ are [of the] form’s [and] smell’s two dusts. ‘Eat[ing]’ is [of the] taste dust. Filling [with] flowers, scattering flowers [and] ‘walking meditation’ are [of the] touch dust.


Sentient beings’ five roots match [the] five [dusts that] can [be] known.


That ‘constant playing’, is the same as [during the] ‘six periods’.


That ‘gold as ground’, [is with] seven treasures that adorn [the] earth element, [with] essence [that] is gold.


Day [is] divided [into the] first, middle [and] later [parts], named [as] day’s three periods.


Night [is] divided [into the] first, middle [and] later [parts], named [as] night’s three periods,


Thus called ‘day [and] night, [during the] six periods’.


However, [as] that land’s Circumstantial [and] Direct [Rewards] each has bright light, not needing [the] sun [and] moon, how [is there] dividing [into] day [and] night?


Thus, [this is for] according [to] this place, provisionally spoken only, divided [into] intervals.


[Of] ‘Māndarāva’ [flowers], these [are] called ‘Agreeable’, also called ‘White Flowers’.


[Of] ‘clothes’ lapels’, [these] are receptacles [for] filling flowers.


[Of] ‘many wonderful flowers’, [this] explains [that it is] not [just with] Māndarāva [flowers as] one kind, [and] should [be] like [the] Wonderful [‘Dharma Lotus] Sūtra’s four flowers, [that] express [the] Four Causative Positions.

[Note 2:

Four Flowers (四华):

Māndarāva (Agreeable) Flower (曼陀罗[适意]华)
(2) Mahāmāndarāva (Great Agreeable) Flower (摩诃曼陀罗[大适意]华)
(3) Mañjūṣaka (Gentle [And] Soft) Flower (曼殊沙[柔软]华)
(4) Mahāmañjūṣaka (Great Gentle [And] Soft) Flower (摩诃曼殊沙[大柔软]华)

Four Causative Positions (四因位):

(1) Ten Abodes (十住)
(2) Ten Practices (十行)
(3) Ten Dedications (十回向)
(4) Ten Grounds (十地)]


‘Make offerings [to] other directions’ Buddhas’, expresses [the] true cause [that] will incline [towards the] ultimate fruit [of Buddhahood, with the] fruit’s virtues nowhere not pervaded.


Moreover, according [to the] Sahā World speaking [of] ‘hundred thousand koṭis [of] Buddhas’, [those with] minds manifesting birth [in the Land Of] Ultimate Bliss already, still [are able to] make offerings [to] Śākyamuni [Buddha], Maitreya [Bodhisattva and others], all without difficulty.


If [by] Āmítuófó’s supernormal power as blessed, how [can the] far not [be] reached?


‘Mealtime’, is the same as ‘early morning’, thus called ‘promptly by’.


[This] explains that [the power of] supernormal [travel is] inconceivable, not leaving that land, [yet] often everywhere [in the] ten directions, not needing [a] short time to return.


This text reveals [that with the Land Of] Ultimate Bliss’ each sound [and] each [other] dust, [in] each kṣaṇa [i.e. instant], and even taking [a striding] step [in a] fingersnap, all [are] with [the] ten directions’ Triple Gem throughout, without obstacles.


Also, revealing [that] in [the] Sahā World, [is] thus [with] defilements heavy [and] evil obstacles, with [the Land Of] Ultimate Bliss, [it is] not separate yet separate.


Birth [in the Land Of] Ultimate Bliss thus [has] meritorious virtues extremely profound, with [the] Sahā World, [it is] separate yet not separate.


[Of] those [who] ‘eat [and do] walking meditation’, [when] mindful [of] food, food arrives, not needing arrangement. [With] eating completed, [the] bowls disappear, not exhausting raising [and] wiping [of them].


However, [with] walking meditation [upon] gold land, [although with] flowers [and] music entertaining, [they] allow natural advancing [in] cultivation only.


H2: Conclusive Guidance

【经】: 舍利弗,极乐国土成就如是功德庄严。

[Sūtra]: Śāriputra, [the] Land [Of] Ultimate Bliss [is] accomplished [with] such meritorious virtues’ adornments.

– 净土宗九祖澫益大师

– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)

Namo Amituofo: Translation and notes by Shen Shi’an

Related Articles:

下文: 净土之妙鸟妙音
Next Section: Pure Land’s Wonderful Birds & Their Wonderful Songs

Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.