Translations

[56] How All Buddhas Urge Faith In Āmítuófó 诸佛如何劝信弥陀 Be Not Extremely Stubborn & Ignorant 莫极顽冥

甲三、流通分

A3: Transmission Section

【解】:信愿持名一法,圆收圆超一切法门。

[Explanation]: [This] one Dharma [Door of, with] Faith [and] Aspiration upholding [Buddha’s] name, completely gathers [and] completely transcends all [other] Dharma doors.

竖与一切法门浑同,横与一切法门迥异

Vertically with all Dharma Doors merged [as the] same, horizontally with all Dharma Doors totally different.

(诸经论中,亦有横义,乃随断惑浅深,即于同居见上三土。是则约证名横, 约断仍竖也)。

(All sutras [and] treatises within, likewise [have] horizontal meanings, and according [to] severing [of] confusions [being] shallow [or] profound, then of Together Dwelling [Lands] seeing [the] above three lands. [This] is thus restricted [to] realisation named ‘horizontal’, restricted [to] severing [that is] still vertical.)

既无问自说,谁堪倡募流通。

Since without [being] asked self-spoken, who can advocate, raise [and] transmit [it]?

唯佛与佛,乃能究尽诸法实相。

Only Buddhas with Buddhas, then [are] able [to] understand completely all dharmas’ True Form.

此经唯佛境界,唯佛佛可与流通耳。

[Of] this sūtra, [being] only [of] Buddhas’ realm, only every Buddha can give [it] transmission.

文为二:初、普劝,二、结劝。

Text [As] Two [Parts]: First, Universal Exhortation, Second, Conclusive Exhortation.

乙初、普劝

B1: Universal Exhortation

中三:初、劝信流通,二、劝愿流通,三、劝行流通。

Three [Parts] Within: First, Transmission [On] Exhortation [Of] Faith, Second, Transmission [On] Exhortation [Of] Aspiration, Third, Transmission [On] Exhortation [Of] Practice.

丙初、劝信流通

C1: Transmission [On] Exhortation [Of] Faith

中二:初、略引标题,二、征释经题。

Two [Parts] Within: First, Brief Foreword [On] Title, Second, Confirmation [And] Explanation [Of] Title.

丁初、略引标题

D1: Brief Foreword [On] Title

中六:初、东方,至六、上方。唐译十方,今略摄故。

Six [Parts] Within: First, Eastern Direction, Until [The] Sixth, Above Direction. Táng Translation [is with] ten directions, now briefly gathered thus.

戊初、东方  

E1: Eastern Direction

【经】: 舍利弗,如我今者,赞叹阿弥陀佛不可思议功德之利。东方亦有阿鞞佛、须弥相佛、大须弥佛、须弥光佛、妙音佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:「汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。」

[Sūtra]: Śāriputra, like I now praise Amitā[bha] Buddha’s inconceivable meritorious virtues’ benefits, [in the] eastern direction, [there are] also Akṣobhya Buddha, Sumeru Form Buddha, Great Sumeru Buddha, Sumeru Light Buddha, Wonderful Voice Buddha, [and] all other such Buddhas, [as] numerous [as the] Ganges River’s sands, each in his land, extending [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world, speaking [these] truthful words, “You [and] other sentient beings, should [have] Faith [in] this ‘Sūtra [With] Praises [Of] Inconceivable Meritorious Virtues [And] All Buddhas’ Mindful Protection’.”

【解】:「不可思议」,略有五意:

[Explanation]: [That] ‘inconceivable’, briefly has five meanings.

一、横超三界,不俟断惑;

First, horizontally transcending [the] three realms, not waiting [to] sever confusions [first].

二、即西方横具四土,非由渐证;

Second, immediately [in the] Western [Land, it is] horizontally complete [with the] Four Lands, not due [to] gradual realisation.

[Note 1: See end of article at https://purelanders.com/2019/09/03/amituofo-is-the-dharma-from-the-fruit-of-buddhahood on the Four Lands.]

三、但持名号,不假禅观诸方便;

Third, only upholding [the Buddha’s] name, [this does] not need meditative contemplation [and] all [other] expedient [means].

四、一七为期,不藉多劫多生多年月;

Fourth, [with] one [to] seven [days] as [the time] period [for Practice], not relying on many kalpas, many lives, many years [and] months.

五、持一佛名,即为诸佛护念,不异持一切佛名。

Fifth, upholding one Buddha’s name, [is] immediately to be [with] all Buddhas’ mindful protection, not different [from] upholding all Buddhas’ names.

此皆导师大愿行之所成就,故曰阿弥陀佛不可思议功德之利。

All these [are] of [our] guiding teacher’s great vows [and] practices as accomplished, thus said [to be] Āmítuófó’s inconceivable meritorious virtues’ benefits.

又行人信愿持名,全摄佛功德成自功德,故亦曰阿弥陀佛不可思议功德之利。

Also, [as] practitioners [with] Faith [and] Aspiration upholding [the Buddha’s] name, all gather [the] Buddha’s meritorious virtues [to] become personal meritorious virtues, thus likewise [are these] said [to be] Āmítuófó’s inconceivable meritorious virtues’ benefits.

下又曰「诸佛不可思议功德」,「我不可思议功德」,是诸佛、释迦,皆以阿弥为自也。

Below [text] also says [that] ‘all Buddhas’ inconceivable meritorious virtues’, [and] ‘my inconceivable meritorious virtues’, are all Buddhas’, [and] Śākyamuni [Buddha]’s, all with Āmítuófó’s [meritorious virtues] as [one]self’s.

「阿閦鞞」,此云「无动」。

[Of] ‘Akṣobhya’, this [is] called ‘Immovable’.

佛有无量德,应有无量名。

[As the] Buddhas have immeasurable virtues, [they] should have immeasurable names.

随机而立,或取因,或取果,或性,或相,或行愿等。

According [to] situations then established, [they are] perhaps obtained [from] cause, perhaps obtained [from] fruit, perhaps [from] nature, perhaps [from] form, perhaps [from] practice [and] vows, [and] others.

虽举一隅,仍具四悉。

Although raising [just] one ‘corner’, [this is] still complete [with all] Four Sid[dhāntas].

[Note 2: Four Siddhāntas (四悉檀) which accord to the listener’s capacity: [1] Worldly Method (世界悉檀), [2] Individual Method (各各为人悉檀), [3] Curative Method (对治悉檀), and [4] Method Of The First Principle (第一义悉檀)]

随一一名,显所诠德。

According [to] each [and] every name, [this] reveals that [Buddha’s] expounded virtue.

劫寿说之,不能悉也。

[With a] kalpa’s lifespan speaking of [this, it is] not able [to speak of] all [their virtues].

东方虚空不可尽,世界亦不可尽。

[As the] eastern [direction’s] empty space [is] inexhaustible, [its] world[-systems] likewise [are] inexhaustible.

世界不可尽,住世诸佛亦不可尽。

[As] world[-systems are] inexhaustible, all world-abiding Buddhas likewise [are] inexhaustible.

略举恒河沙耳。

[This is in] summary cited [as the number of] Ganges River’s sands.

此等诸佛,各出广长舌相劝信此经。

These [and] all other Buddhas [of all other directions], each extend [the] broad [and] long tongue’s form [to] encourage Faith [in] this sūtra.

而众生犹不生信,顽冥极矣!

Yet, [if] sentient beings still [do] not give rise [to] Faith, [they are] stubborn [or slow-witted, and] ignorant [or stupid to the] extreme!

常人三世不妄语,舌能至鼻。

[If] ordinary persons, [for] three lifetimes [are] not [with] false speech, [their] tongues [will be] able [to] reach [their] noses.

藏果头佛,三大僧祇劫不妄语,舌薄广长可覆面。

[In the] Tripiṭaka [Teaching, those with the] Fruit [Of] Leading Buddhas, [for] three great asaṃkhyeya kalpas not [with] false speech, [are with] tongues thin, broad [and] long, able [to] cover [their] faces.

今证大乘净土妙门,所以遍覆三千,表理诚称真,事实非谬也。

Now, [for] confirming [the] Great Vehicle’s Pure Land’s Wonderful [Dharma] Door, therefore with [them] completely covering [their] three-thousandfold [great-thousandfold worlds], expressing [these] principles sincerely [and] praising [them as] truths, [they are] factual [and] not erroneous.

标出经题,流通之本。

[As] marked out [in this] sūtra’s title, [this is its] basis of transmission.

什师顺此方好,略译今题,巧合持名妙行。

Master [Kumāra]jīva accorded [with] this place’s [people’s] preference, [and] briefly translated [this sūtra to be with this] present title, ‘coinciding’ [with the] wonderful Practice [of] upholding [the] name.

奘师译云《称赞净土佛摄受经》。

Master [Xuán]zàng translated [it] as [the] ‘Sūtra [Of] Praises Of [The] Pure Land [With] Buddhas’ Gathering [And] Reception’.

文有详略,义无增减。

[With the two] texts having [the] detailed [and] brief, [their] meanings [are] without [that] increased [or] decreased.

戊二、南方 

E2: Southern Direction

【经】:舍利弗,南方世界有日月灯佛、名闻光佛、大焰肩佛、须弥灯佛、无量精进佛,如是等恒河沙数 诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:「汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。」

[Sūtra]: Śāriputra, in the southern direction’s worlds, there are Sun And Moon Lamp Buddha, Renown Light Buddha, Great Flaming Shoulders Buddha, Sumeru Lamp Buddha, Immeasurable Diligence Buddha, and all other such Buddhas, as numerous as the Ganges River’s sands, each in his land, extending the form of broad and long tongue, that covers his three-thousandfold great thousandfold world everywhere, speaking these truthful words, “You and other beings, should have faith in this ‘Sūtra With Praises Of Inconceivable Meritorious Virtues And All Buddhas’ Mindful Protection’.” 

戊三、西方 

E3: Western Direction

【经】:舍利弗,西方世界有无量寿佛、无量相佛、无量幢佛、大光佛、大明佛、宝相佛、净光佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:「汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。」   

[Sūtra]: Śāriputra, [in the] western direction’s worlds, [there] are Immeasurable Life Buddha, Immeasurable Form Buddha, Immeasurable Banner Buddha, Great Light Buddha, Great Radiance Buddha, Treasure Form Buddha, Pure Light Buddha, [and] all other such Buddhas, [as] numerous [as the] Ganges River’s sands, each in his land, extending [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world, speaking [these] truthful words, “You [and] other sentient beings, should [have] Faith [in] this ‘Sūtra [With] Praises [Of] Inconceivable Meritorious Virtues [And] All Buddhas’ Mindful Protection’.”

【解】:「无量寿佛」,与弥陀同名,十方各方面同名诸佛无量也。

[Explanation]: ‘Immeasurable Life Buddha’, with [Ā]mítuó[fó, has the] same name, [as the] ten directions’ each side’s many Buddhas [with the] same name [are] immeasurable.

然即是导师亦可,为度众生,不妨转赞释迦如来所说。

However, even [if this] is [our] guiding teacher [praising, this is] also possible. For delivering sentient beings, there is no harm in [him being] in turn praised [by] Śākya[muni] Thus Come [One], as spoken.

戊四、北方

E4: Northern Direction

【经】:舍利弗,北方世界有焰肩佛、最胜音佛、难沮佛、日生佛、网明佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:「汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。」  

[Sūtra]: Śāriputra, [in the] northern direction’s worlds, [there] are Flaming Shoulders Buddha, Most Victorious Voice Buddha, Difficult-[To]-Defeat Buddha, Sun Birth Buddha, Net [Of] Radiance Buddha, [and] all other such Buddhas, [as] numerous [as the] Ganges River’s sands, each in his land, extending [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world, speaking [these] truthful words, “You [and] other sentient beings, should [have] Faith [in] this ‘Sūtra [With] Praises [Of] Inconceivable Meritorious Virtues [And] All Buddhas’ Mindful Protection’.”

戊五、下方

E5: Below Direction  

【经】:舍利弗,下方世界有师子佛、名闻佛、名光佛、达摩佛、法幢佛、持法佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:「汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。」

[Sūtra]: Śāriputra, [in the] below direction’s worlds, [there] are Lion Buddha, Renown Buddha, Name [Of] Light Buddha, Dharma Buddha, Dharma Banner Buddha, Upholding Dharma Buddha, [and] all other such Buddhas, [as] numerous [as the] Ganges River’s sands, each in his land, extending [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world, speaking [these] truthful words, “You [and] other sentient beings, should [have] Faith [in] this ‘Sūtra [With] Praises [Of] Inconceivable Meritorious Virtues [And] All Buddhas’ Mindful Protection’.”

【解】: 此界水轮、金轮、风轮之下,复有下界非非想天等,乃至重重无尽也。

[Explanation]: Of this world’s water wheel, gold wheel [and] wind wheel below, again has below worlds’ Heaven [Of] Neither [Perception Nor] Non-Perception, [and] other [planes], to go as far to [be with] layer upon layer inexhaustible.   

「达摩」,此云 「 法 」 。

[On] ‘Dámó’, this [is] called [the] ‘Dharma’.

戊六、上方

E6: Above Direction  

【经】:舍利弗,上方世界有梵音佛、宿王佛、香上佛、香光佛、大焰肩佛、杂色宝华严身佛、娑罗树王佛、宝华德佛、见一切义佛、如须弥山佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:「汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。」

[Sūtra]: Śāriputra, [in the] above direction’s worlds, [there] are Brahma Voice Buddha, Constellation King Buddha, Fragrance Superior Buddha, Fragrant Light Buddha, Great Flaming Shoulders Buddha, Varicoloured Treasure Flower Adorned Body Buddha, Sala Tree King Buddha, Treasure Flower Virtue Buddha, Seeing-[Of]-All-Meanings Buddha, Likeness-[To]-Sumeru-Mountain Buddha, [and] all other such Buddhas, [as] numerous [as the] Ganges River’s sands, each in his land, extending [the] broad [and] long tongue’s form, [that] covers completely [his] three-thousandfold great-thousandfold world, speaking [these] truthful words, “You [and] other sentient beings, should [have] Faith [in] this ‘Sūtra [With] Praises [Of] Inconceivable Meritorious Virtues [And] All Buddhas’ Mindful Protection’.”

【解】:此界非非想天之上,复有上界风轮、金轮及三界等,重重无尽也。

[Explanation]: Of this world’s Heaven [Of] Neither [Perception Nor] Non-Perception above, again has above worlds’ wind wheel, gold wheel and Three Realms [with] others, [with] layer upon layer inexhaustible.   

【解】:问:诸方必有净土,何偏赞西方?  

[Explanation]: Question: [As] all directions must have Pure Lands, why [is there] particular praise [of the] Western [Land]?

答:此亦非善问。假使赞阿閦佛国,汝又疑偏东方,展转戏论。

Answer: This likewise [is] not [a] good question. If praising Akṣo[bhya] Buddha’s land, you [will] also doubt particular [praise of the] Eastern [Land], continuously changing [in] frivolous discussion.

【解】:问:何不遍缘法界?

[Explanation]: Question: Why not [have the] complete condition [of the] Dharma realm [for mindfulness]?   

答:有三义:令初机易标心故,阿弥本愿胜故,佛与此土众生偏有缘故。  

Answer: [There are] three meanings. (1) [For] enabling beginners [to] easily express [their] mind [of Aspiration] thus, (2) Āmí[tuófó]’s fundamental vows [are] superior thus, [and as (3) this] Buddha with this land’s sentient beings particularly has [karmic] conditions [of affinity] thus.

盖佛度生,生受化,其间难易浅深,总在于缘。

Because Buddhas’ delivering [of] sentient beings, [and] sentient beings’ receiving [of] transformation, in between [has] difficulty [and] easiness, shallowness [and] profundity, [they are] always [dependent] on conditions.

缘之所在,恩德弘深。 

Of conditions that [are] there, [kind] benefaction [is] great [and] profound. 

种种教启,能令欢喜信入,能令触动宿种,能令魔障难遮,能令体性开发。

[With] all kinds [of] teachings [and] explanations, [they are] able [to] enable joy [and] faith [to] enter, able [to] enable [being in] touch [with] past seeds [of good roots], able [to] enable demonic obstacles [and] difficulties [to be] protected [from], able [to] enable Essential Nature [to] develop.  

诸佛本从法身垂迹,固结缘种,若世出世,悉不可思议。

All Buddhas originally, from [the] Dharma Body approach [with] signs, [to] firmly form [karmic] conditions’ seeds, as worldly [or] world-transcending [teachings], all [of which are] inconceivable.   

尊隆于教乘,举扬于海会,沁入于苦海,慈契于寂光,所以万德钦承,群灵拱极。 

Reverently sounding [aloud], of [this] teaching’s vehicle, [they] raise [its] praises in ocean[-wide] assemblies, [which] permeate into [the] sea of suffering, [with] loving-kindness aligned to [Āmítuófó’s Pure Land’s] peaceful light, so [that his] ten thousand virtues [can be] respectfully received [by] sentient beings, surrounding [him like the] circumpolar star.

当知佛种从缘起,缘即法界。

[It] should [be] known [that the] Buddha seed from [a] condition arises, [with this] condition the same as [the] Dharma realm.  

一念一切念,一生一切生。

[In] one thought [is] all thoughts, [in] one birth [is] all births.

一香一华,一声一色,乃至受忏授记,摩顶垂手,十方三世,莫不遍融。

[With] one fragrance, one flower, one sound, one form, and even accepting repentance, conferring prediction, rubbing crowns [with] lowered hands, [in the] ten directions [and] three periods, none [are] not complete harmoniously.

故此增上缘因,名法界缘起。

Therefore, this increased superior condition’s cause, [is] named [the] Dharma realm’s conditioned arising.

此正所谓遍缘法界者也。

This precisely [is] that so-called complete condition [of the] Dharma realm.

浅位人便可决志专求,深位人亦不必舍西方而别求华藏。

Persons [of] shallow positions then can [be] decidedly determined, [with] focused seeking [of the Western Land, and] persons [of] profound positions likewise need not renounce [the] Western [Land] and separately seek [the] Flower Treasury [World].

若谓西方是权,华藏是实,西方小,华藏大者,全堕众生遍计执情。

If saying [the] Western [Land] is [just an] expedient [means, that the] Flower Treasury [World] is true, [the] Western [Land is] small, that [the] Flower Treasury [is] great, all [these] fall [into] sentient beings’ complete gauging [with the] sentiment [of] attachment. 

以不达权实一体,大小无性故也。  

[This is] with not realising [the] expedient [and] true [as] one body, [with the] great [and] small without [fixed] nature thus.

– 净土宗九祖藕益大师
《佛说阿弥陀经要解》


– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关文章
Related Articles:

下文: 何故阿弥陀经名为一切诸佛所护念经?
Next Section: Why Is Amitābha Sūtra Named The Sūtra With All Buddhas’ Mindful Protection? 
https://purelanders.com/2018/10/30/why-is-amitabha-sutra-named-the-sutra-with-all-buddhas-mindful-protection

《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’
https://purelanders.com/yaojie

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!