Translations

[61] Āmítuófó Is The Dharma From The Fruit Of Buddhahood 阿弥陀佛即佛果之法

[解]: 故一声阿弥陀佛,即释迦本师于五浊恶世,所得之阿耨多罗三藐三菩提法。

[Explanation]: Thus, [this] one recitation [of] Āmítuófó, is the same as that [our] fundamental teacher Śākya[muni Buddha], in [this] Five Defilements’ Evil Period’s attained Anuttara Samyak Saṃbodhi’s Dharma.

今以此果觉,全体授与浊恶众生,乃诸佛所行境界,唯佛与佛能究尽,非九界自力所能信解也。

Now with this fruit [of] awakening’s entire essence conferred [to] defiled [and] evil sentient beings, [it is] then [of the] realm that all Buddhas practise, [that] only Buddhas with Buddhas [are] able [to] understand completely, not that [the] nine realms’ [beings with their] Self-Power [are] able [to have] Faith [and] understanding [of by themselves].

「诸众生」,别指五浊恶人。

‘All sentient beings’, separately point [to] Five Defilements’ evil persons.

「一切世间」,通指四土器世间,九界有情世间也。

‘All in [the] world’, commonly points [to the] Four Lands’ material worlds [and the] Nine Realms’ sentient worlds [of hell-beings, hungry ghosts, animals, humans, asuras, gods, Arhats, Pratyekabuddhas and Bodhisattvas].

[Note 1:

Four Lands (四土):

All Four Lands can be separate in various defiled lands and Pure Lands. However, a set of them are interconnected for interaction with various beings in Āmítuófó’s Pure Land, though how fully they are experienced by each being is according to one’s spiritual state. (As Pure Land ‘radiates’ from the ‘centre’, to spiritually advance towards it is to advance towards Buddhahood.)

[1] Noble (And) Ordinary Together Dwelling Land (for ordinary beings) (凡圣同居土)

This Sahā World, although a defiled land, also can have a Buddha, Bodhisattvas, Arhats and ordinary beings dwelling together. However, as they have different spiritual attainments, how they experience it differs greatly. Āmítuófó’s Pure Land has this function too. Unenlightened beings who carry their negative karma to be reborn there are all born here, where they can also meet and dwell with the Buddha, Bodhisattvas and Arhats, in a common but pure environment.

[2] Expedience With Remainder Land (for Arhats) (方便有余土)

As experienced by Arhats, having severed Confused Views And Thoughts (断见思), but yet to break ignorance (破无明) completely.

[3] True Reward’s Adornment Land (for Bodhisattvas) (实报庄严土)

As experienced by enlightened Bodhisattvas, including those of highest three grades of birth, who will swiftly realise Non-Birth, and enter the next land.

[4] Eternal Still Light Land (for Buddhas) (常寂光土)

As experienced by Buddhas, with Buddha-Nature (佛性); Original Nature (本性); Principle Nature (理性); or True Suchness (真如) realised, as the cause of full awakening.]

丁二、教主结叹

D2: Master Teacher’s Conclusive Praise

[解]: 前劝信流通是诸佛付嘱,此本师付嘱。

[Explanation]: [The] earlier exhortation [of] Faith’s transmission was [by] all Buddhas entrusted, [and] here [is our] fundamental teacher’s entrustment.

嘱语略别从通,但云‘一切世间’,犹前诸佛所云‘汝等众生’,当知文殊、迦叶等,皆在所嘱也。

[The] words [of] exhortation omitted [the] separate [to] follow [the] common, only saying, ‘all in [this] world’. [This is] like earlier, [when] all Buddhas said, ‘You [and] other sentient beings’. [It] should [be] known [that] Mañjuśrī [Bodhisattva, Mahā]kāśyapa [the Arhat, and] others, [are] all [who were] those exhorted.

【经】: 舍利弗,当知我于五浊恶世,行此难事,得阿耨多罗三藐三菩提,为一切世间说此难信之法,是为甚难。」

[Sūtra]: Śāriputra, [you] should know [that] I, in [this] Five Defilements’ Evil Period, did these difficult matters, [of] attaining Anuttarā Samyak Saṃbodhi, [and] for all in [the] world spoke this difficult [to] believe Dharma, [which] is extremely difficult.’

信愿持名一行,不涉施为,圆转五浊。

[With] Faith [and] Aspiration upholding [the] name [of ‘Āmítuófó’] as a [complete] Practice, [it does] not involve [other] conduct, [to] completely transform [the] Five Defilements.

唯信乃入,非思议所行境界。

Only [by] Faith thus entered, [is this] inconceivable Practice’s realm.

设非本师来入恶世,示得菩提,以大智大悲,见此、行此、说此,众生何由禀此也哉?

If not [for our] fundamental teacher’s [Śākyamuni Buddha] coming [to] enter [this] Evil Period, [to] manifest attainment [of] Bodhi [i.e. Buddhahood], with great wisdom [and] great compassion, seeing this, practising this, [and] speaking this, how can sentient beings receive this [teaching]?

然吾人处劫浊中,决定为时所囿,为苦所逼。

However, we [if] staying within [the] Kalpa’s Defilement, definitely [will be], by [this] period [be] constrained, [and] by suffering [be] compelled.

处见浊中,决定为邪智所缠,邪师所惑。

[If] staying within Views’ Defilement, [we] definitely [will be], by evil knowledge [be] entangled, [and] by evil teachers [be] confused.

处烦恼浊中,决定为贪欲所陷,恶业所螫。

[If] staying within Afflictions’ Defilement, [we] definitely [will be], by greedy desires [be] trapped, [and] by evil karma [be] poisoned.

处众生浊中,决定安于臭秽而不能洞觉,甘于劣弱而不能奋飞。

[If] staying within Sentient Beings’ Defilement, [we] definitely [will be] ‘resting’ in stinking defilements, yet not able [to be] thoroughly aware [of them, instead] willing to [remain] inferior [and] weak, and not able [to] exert [efforts], to spread wings and fly [to liberation]. 

处命浊中,决定为无常所吞,石火电光,措手不及。

[If] staying within Lifespan’s Defilement, [we] definitely [will be], by impermanence [be] swallowed, [as swiftly as] flint sparks [and] lightning [flashes come and go], catching [us] unaware, [making it too late to practise in time].

若不深知其甚难,将谓更有别法可出五浊,烽烰宅里,戏论纷然。

If not profoundly knowing these extreme difficulties, [there] will [be the wrong] assumption [that there] is further another Dharma [method that] can exit [the] Five Defilements, [which is to], in [this] burning [and] increasingly hot house [of the three realms about to collapse], frivolously discussing tangled [views] thus.

唯深知其甚难,方肯死尽偷心,宝此一行。

Only [by] profoundly knowing these extreme difficulties, then [are we] willing [to] completely end [our] stealing minds [that deludedly crave for some other ‘better’ means to liberation, to] treasure this one [precious Pure Land] Practice.

此本师所以极口说其难甚,而深嘱我等当知也。

This [is] why [our] fundamental teacher [made] supreme [efforts to] speak [of] these extreme difficulties, and profoundly exhorted us, [on what we] should know.

初普劝竟。

[This] first universal exhortation is [thus] complete.

[Note 2: Not only are we in the Five Defilements’ Evil Period, we are in the Dharma-Ending Age too. This makes Pure Land practice doubly relevant, important and urgent.]

– 净土宗九祖澫益大师
《佛说阿弥陀经要解》

– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关文章:
Related Articles:

下文: 如何欢喜信受《阿弥陀经》?
Next Section: How To Rejoice In & Faithfully Accept The Amitābha Sūtra?
https://purelanders.com/2019/09/03/amituofo-is-the-dharma-from-the-fruit-of-buddhahood

《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’
https://purelanders.com/yaojie

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!