了此,方能深信弥陀愿力;
Understanding this, then [are we] able [to have] profound [i.e. deep] Faith [in] Āmítuófó’s vows’ power.
信佛力,方能深信名号功德;
[With] Faith [in the] Buddha’s power, then able [to have] profound Faith [in his] name’s meritorious virtues.
信持名,方能深信吾人心性本不可思议也。
[With] Faith upholding [his] name, then able [to have] profound Faith [in] our Mind-Nature’s original inconceivablity.
具此深信,方能发于大愿。
Complete [with] this profound Faith, then able [to] give rise [to] great Aspiration.
文中「应当」二字, 即指深信。
[The sūtra] text’s ‘should’ [as] two words within, then points [to having] profound Faith.
深信发愿,即无上菩提。
[With] profound Faith giving rise [to the] Aspiration [to be born in Āmítuófó’s Pure Land, this] is unsurpassable Bodhi [Mind].
合此信愿,的为净土指南。
Combining this Faith [and] Aspiration, truly [is] as Pure Land’s guide, [for reaching it].
由此而执持名号,乃为正行。
Due [to] this then, [to faithfully and] firmly uphold [mindfulness of his] name, [is] indeed as [the] Main Practice [for reaching his Pure Land].
若信愿坚固,临终十念一念,亦决得生。
If Faith [and] Aspiration [are] firm, [when] approaching [the] end [of life, within] ten thoughts [to] one thought, likewise [will] definitely attain birth [in Pure Land].
若无信愿,纵将名号持至风吹不入,雨打不湿,如银墙铁壁相似,亦无得生之理。
If without Faith [and] Aspiration, even to [have his] name upheld until wind’s blowing cannot enter, rain’s beating cannot wet, like silver walls [and] iron walls similar, [this] likewise [is] without [the] principle of attaining birth.
修净业者,不可不知也。
Those cultivating pure karma [to reach Pure Land], must not not know [this].
大本《阿弥陀经》,亦以发菩提愿为要,正与此同。
[The] ‘larger version [of the] Amitā[bha] Sūtra’ [i.e. Immeasurable Life Sūtra《无量寿经》is] likewise with giving rise [to the] Bodhi Aspiration [i.e. Bodhicitta] as essential [in its section on the Three Grades (三辈) for birth in Pure Land, which is] exactly with this, [the] same [in meaning].
– 净土宗九祖澫益大师
《佛说阿弥陀经要解》
– Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì
(Essential Explanation [Of The] Sūtra [In Which The] Buddha Speaks [Of] Amitā[bha] Buddha)
[注:《无量寿经》之菩提心
依据净土宗九祖蕅益大师的《佛说阿弥陀经要解》: 【深信发愿,即无上菩提。… 大本《阿弥陀经》,亦以发菩提愿为要,正与此同。】(大本《阿弥陀经》即是《无量寿经》。「发菩提愿为要」者即是三辈,所发不须通途菩提心。唯依第十九愿生《观经》上三品者须发通途菩提心。
Note: Bodhicitta In ‘Immeasurable Life Sūtra’
According to the Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì’s ‘Essential Explanation [Of The] Amitā[bha] Sūtra [As] Spoken [By The] Buddha’, ‘[With] profound [or deep] Faith giving rise [to the] Aspiration [to be born in Āmítuófó’s Pure Land, this] is unsurpassable Bodhi [Mind]… [The] ‘larger [version of the] Amitā[bha] Sūtra’ [i.e. Immeasurable Life Sūtra;《无量寿经》, is] likewise with giving rise [to the] Bodhi Aspiration [i.e. Bodhicitta] as essential [in its section on the Three Grades (三辈) for birth in Pure Land, which is] exactly with this, [the] same’ [in meaning, not needing Common Bodhicitta (通途菩提心). Only those relying on the 19th Vow to be born in the three higher grades of birth in the Contemplation Sūtra《观经》need to give rise to Common Bodhicitta.]
Namo Amituofo : Translation and note by Shen Shi’an
相关文章
Related Articles:
下文: 正示净土正行
Next Section: Main Guidance For Main Pure Land Practice
https://purelanders.com/2019/09/30/main-guidance-for-main-pure-land-practice
何为得生阿弥陀佛净土的善根与福德?:
What Are Good Roots And Blessed Virtues For Birth In Āmítuófó’s Pure Land? :
《佛说弥陀经要解》对善根福德的解释
Good Roots And Blessed Virtues As Explained In The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha
https://purelanders.com/2024/04/25/what-are-good-roots-and-blessed-virtues
《佛说阿弥陀经要解》全英译
Complete English Translation Of ‘The Essential Explanation On The Amitābha Sūtra As Spoken By The Buddha’
https://purelanders.com/yaojie
大安法师:佛教所说菩提心到底是什么心?
https://xw.qq.com/rufodao/20150710039798/undefined
往生极乐世界须要发菩提心吗?
Is Bodhicitta A Must For Birth In Amituofo’s Pure Land?
https://purelanders.com/2017/11/05/is-bodhicitta-a-must-for-birth-in-amituofos-pure-land