Sutras

Rebirth Treatise《往生论》 Immeasurable Life Sūtra’s Upadeśa《无量寿经优婆提舍》

《无量寿经优婆提舍》
Immeasurable Life Sūtra’s Upadeśa
[i.e. Discussion]
【往生论】
[Rebirth Treatise] 

婆薮槃头菩萨造
[By] Vasubandhu Bodhisattva Written
[公元 529 年] 元魏菩提流支译
[In 529 C.E. By] Yuán Wèi [Dynasty’s] Bodhiruci Translated [To Chinese]

公元 2019 年优婆塞沈时安译
In 2019 C.E. By Upāsakā Shen Shi’an Translated [To English]

[For ease of detailed studying and editing, square brackets show necessary connective words used in translation, to be removed for final published version later, with addition of glossary and notes. Suggestions are welcome for more precise choice of words. Námó Āmítuófó.]

愿生偈
Verses [On] Aspiration [For] Birth

序分
Preface Section

归敬序 (论主之自督)
Taking Refuge’s Preface
(Treatise Composer’s Self-Exhortation)

礼拜门
Reverent Prostrating’s Door

[V(erse)1]
世尊我一心,
归命

[V(erse)1]
[Before the] World-Honoured [One], I, [with] wholeheartedness,

take refuge [for] life

赞叹门
Highly Praising’s Door

——尽十方,
无碍光如来,

———— [in the one who] exhausts [the] ten directions,
[the] Unimpeded Light Thus Come [One],

作愿门
Making Vow’s Door

愿生安乐国。

vowing [for] birth [in his] Land [Of] Peace [And] Bliss.

发起序 (成上起下)
Initiating Preface
(Accomplishing The Above To Give Rise To The Below)

[V2]
我依修多罗,

真实功德相,
说愿偈总持,
与佛教相应。

[V2]
I, relying [on the] sūtra’s

true meritorious virtues’ forms,
speak [these] aspiration verses [to] totally uphold [them],
with [the] Buddha’s teachings corresponding.

正宗分
Main Principles’ Section

依报 (器世间清净)
Circumstantial Rewards (Vessel World’s Purity)

国土十七种庄严
Land’s Seventeen Kinds Of Adornments

观察门
Contemplating Clearly’s Door

[V3]
观彼世界相,

胜过三界道。[L(ine)1]
究竟如虚空,
广大无边际。[L2]

[V3]
Contemplate that land’s forms,

[to] surpass [the] three realms’ paths. [L(ine)1]
Ultimately like empty space,
vast, great [and] without boundaries. [L2]

[V4]
正道大慈悲,

出世善根生。[L3]
净光明满足,
如镜日月轮。[L4]

[V4]
[The] right path’s great loving-kindness [and] compassion,

[are from] world-transcending good roots born. [L3]
[With] pure light bright, full [and] adequate,
like [a] mirror, sun [and] moon disk. [L4]

[V5]
备诸珍宝性,

具足妙庄严。[L5]
无垢光焰炽,
明净曜世间。[L6]

[V5]
Gathering all precious treasures’ natures,
complete [with] wonderful adornments. [L5]
[With] undefiled light’s flames blazing,
bright [and] pure, glorious [throughout the] world. [L6]

[V6]
宝性功德草,

柔软左右旋,
触者生胜乐,
过迦旃邻陀。[L7]

[V6]
[The] treasures’ natures’ meritorious virtues’ grass,

gently [and] softly [to] left [and] right twirl,
[with] those touching [them] giving rise [to] supreme bliss,
surpassing [that from] kācalindi. [L7]

[V7]
宝华千万种,

弥覆池流泉,
微风动华叶,
交错光乱转。[L8]

[V7]
[With] treasure flowers [of] thousands [of] ten thousand kinds,

fully covering [the] ponds [and] flowing springs,
[when] gentle breezes move [the] flowers [and] leaves,
intersecting lights mix [and] transform. [L8]

[V8]
宫殿诸楼阁,

观十方无碍,
杂树异光色,
宝栏遍围绕。[L9]

[V8]
[From] palace halls [and] all towering pavilions,

contemplating [the] ten directions without obstacles,
various trees [of] different lights [and] colours,
[with] treasure balustrades everywhere surround. [L9]

[V9]
无量宝交络,

罗网遍虚空,
种种铃发响,
宣吐妙法音。[L10]

[V9]
Immeasurable treasures interweave,

[as] nets pervading empty space,
[with] all kinds [of] bells emitting sounds,
proclaiming aloud wonderful Dharma sounds. [L10]

[V10]
雨华衣庄严,

无量香普熏。[L11]
佛慧明净日,
除世痴暗冥。[L12]

[V10]
Raining flowers [and] clothing [for] adorning,
[with] immeasurable fragrances universally perfuming. [L11]
[The] Buddha’s wisdom bright [and] pure [like the] sun,
eliminates [the] world [of] ignorance’s darkness. [L12]

[V11]
梵声悟深远,

微妙闻十方。[L13]
正觉阿弥陀,
法王善住持。[L14]

[V11]
[With] Brahma [name’s] sound [that] awakens profound [and] far-reaching,
refined [and] wonderful, heard [in the] ten directions. [L13]
[The] Rightly Awakened Amitā[bha Buddha],
[is the] Dharma King [who] well abides [and] upholds [it]. [L14]

[V12]
如来净华众,

正觉华化生。[L15]
爱乐佛法味,
禅三昧为食。[L16]

[V12]
[The] Thus Come [One’s] pure flower assembly,
[is from] Right Awakening’s flowers [with] transformed births. [L15]
[With] love [and] joy [for the] Buddha’s Dharma’s flavours,
[and] meditative samādhi as food. [L16]

[V13]
永离身心恼,

受乐常无间。[L17]
大乘善根界,
等无讥嫌名,

[V13]
Forever departed [from] afflictions [of] body [and] mind,
receiving bliss constantly, without interruption. [L17]
[In this] Great Vehicle’s roots’ realm,
[is] equality, without [the] contemptuous’ names,

[V14]
女人及根缺,

二乘种不生。[L18]
众生所愿乐,
一切能满足。[L19]

[V14]
Women and [those with] roots lacking,
[and those of the] Two Vehicles’ seeds [are] not born [there]. [L18]
That sentient beings aspire joyfully [for],
[are] all able [to be] fulfilled. [L19]

(结上)
(Concludes Above)

[V15]
是故愿生彼,

阿弥陀佛国。

[V15]
Therefore, vow [for] birth [in] that
Amitā[bha] Buddha’s land.

正报 (众生世间清净)
Direct Rewards (Sentient Beings’ World’s Purity)

佛八种功德
Buddha’s Eight Kinds Of Meritorious Virtues


无量大宝王,

微妙净华台。[L20]

[On his] immeasurable great treasures’ king’s
refined [and] wonderful pure flower dais. [L20]


[V16]
相好光一寻,
色像超群生。[L21]

如来微妙声,
梵响闻十方。[L22]

[V16]
[With] forms’ excellences’ light [of] one xún,
[his] form’s image surpasses sentient beings. [L21]
[The] Thus Come [One’s] refined [and] wonderful voice’s
Brahma sound [can be] heard [in the] ten directions. [L22]

[V17]
同地水火风,

虚空无分别。[L23]
天人不动众,
清净智海生。[L24]

[V17]
Similar [to] earth, water, fire, wind
[and] empty space, without discrimination. [L23]
Heavenly [and] human [beings’] immovable assembly,
[is from] pure wisdom’s ocean born. [L24]

[V18]
如须弥山王,

胜妙无过者。[L25]
天人丈夫众,
恭敬绕瞻仰。[L26]

[V18]
Like [the] Sumeru Mountain King,
[with] supreme wonders, without those surpassing. [L25]
Heavenly [and] human [beings’] male assembly,
reverently circumambulate [and] gaze [upon him]. [L26]

[V19]
观佛本愿力,

遇无空过者,
能令速满足,
功德大宝海。[L27]

[V19]
Contemplating [the] Buddha’s fundamental vows’ power,
encountering [it], without those in vain,
able [to] enable quick fulfilment,
[with] meritorious virtues’ great treasures’ ocean. [L27]

菩萨四种功德
Bodhisattvas’ Four Kinds Of Meritorious Virtues

[V20]
安乐国清净,

常转无垢轮,
化佛菩萨日,
如须弥住持。[L28]

[V20]
[The] Land [Of] Peace [And] Bliss [is] pure,

constantly turning [the] undefiled [Dharma] wheel,
manifesting Buddhas [and] Bodhisattvas [like the] sun,
like Sumeru abiding [and] upholding. [L28]

[V21]
无垢庄严光,

一念及一时,
普照诸佛会,
利益诸群生。[L29]

[V21]
Undefiled majestic light,

[with] one thought and [at] one time,
universally illuminates all Buddhas’ assemblies,
[to] benefit all sentient beings. [L29]

[V22]
雨天乐华衣,

妙香等供养,
赞诸佛功德,
无有分别心。[L30]

[V22]
Raining heavenly music, flowers [and] clothing,

[with] wonderful incenses [and] other offerings,
[for] praising all Buddhas’ meritorious virtues,
without having [the] discriminating mind. [L30]

[V23]
何等世界无,

佛法功德宝,
我愿皆往生,
示佛法如佛。[L31]

[V23]
[In] what[ever] worlds without
Buddhas [and the] Dharma’s meritorious virtues’ treasures,

I vow, [to] all [be] reborn [in],
[to] reveal [the] Buddhas’ Dharma like [the] Buddhas. [L31]

流通分
Transmission Section

回向门
Dedicating’s Door


[V24]
我作论说偈,

愿见弥陀佛,
普共诸众生,
往生安乐国。

[V24]
I, composing [this] treatise [and] speaking [these] verses,

vow [to] see Amitā[bha] Buddha,
universally together, [with] all sentient beings,
[with] rebirth [in his] Land [Of] Peace [And] Bliss.

《无量寿修多罗》章句,我以偈颂总说竟。

[Of the] Immeasurable Life Sūtra’s sections [and] sentences, I with verses, [have in] summary spoken [of them] completely.

偈颂释
Verses’ Explanation

论曰:此愿偈明何义?示现观彼安乐世界,见阿弥陀如来,愿生彼国故。

[The] treatise states: These aspiration verses [are to be] understood [with] what meanings? [They are for] manifesting contemplation [of] that Land [Of] Peace [And] Bliss, [to] see Amitā[bha] Thus Come [One], vowing [for] birth [in] that land thus.

[五念门]
[Five Mindfulnesses’ Doors]

云何观?云何生信心?若善男子、善女人,修五念门行成就,毕竟得生安乐国土,见彼阿弥陀佛。

How [to have] contemplation? How [to] give rise [to the] faithful mind? If good men [and] good women, [with] cultivation [of the] Five Mindfulnesses’ Doors’ practices accomplished, [they will] ultimately attain birth [in the] Land [Of] Peace [And] Bliss, [to] see that Amitā[bha] Buddha.

[1] 何等五念门?
[1.1]
一者礼拜门,

[1.2] 二者赞叹门,
[1.3] 三者作愿门,
[1.4] 四者观察门,
[1.5] 五者回向门。

[1] What [are the] Five Mindfulnesses’ Doors?
[1.1] First [is] Reverently Prostrating’s Door.
[1.2] Second [is] Highly Praising’s Door.
[1.3] Third [is] Making Vow’s Door.
[1.4] Fourth [is] Contemplating Clearly’s Door.
[1.5] Fifth [is] Dedicating’s Door.

[1.1.1] 云何礼拜?身业礼拜阿弥陀如来、应、正遍知。为生彼国意故。
[1.2.1] 云何赞叹?口业赞叹。称彼如来名,如彼如来光明智相,如彼名义,欲如实修行相应故。
[1.3.1] 云何作愿?心常作愿,一心专念,毕竟往生安乐国土,欲如实修行奢摩他故。
[1.4.1] 云何观察?智慧观察,正念观彼,欲如实修行毗婆舍那故。

[1.1.1] How [to practise] Reverently Prostrating? [With] bodily karma reverently prostrating [to] Amitā[bha] Thus Come [One, the One] Worthy [Of Offerings, the] Right All-Knowing [One]. For birth [in] that land’s intention thus.
[1.2.1] How [to practise] Highly Praising? [With] verbal karma highly praising. Reciting that Thus Come [One’s] name, like that Thus Come [One’s] bright light’s wisdom’s forms, like his name’s meanings, desiring [to], according to truth, cultivate practices [that] correspond thus.
[1.3.1] How [to practise] Making Vow? [With the] mind constantly making vow, wholeheartedly [with] focused mindfulness, ultimately [for] rebirth [in the] Land [Of] Peace [And] Bliss, desiring [to], according to truth, cultivate practice [of] Śamatha thus.
[1.4.1] How [to practise] Contemplating Clearly? [With] wisdom contemplating clearly, [with] Right Mindfulness contemplating that, desiring [to], according to truth, cultivate practice [of] Vipaśyanā thus.

[观察]
[Contemplating Clearly]

[1.4.1] 彼观察有三种。何等三种?
[1.4.1.1]
一者观察彼佛国土庄严功德,

[1.4.1.2] 二者观察阿弥陀佛庄严功德,
[1.4.1.3] 三者观察彼诸菩萨庄严功德。

[1.4.1] That Contemplating Clearly has three kinds. What [are the] three kinds?
[1.4.1.1] First [is] contemplating clearly, that Buddha land’s adornments’ meritorious virtues.
[1.4.1.2] Second [is] contemplating clearly, Amitā[bha] Buddha’s adornments’ meritorious virtues.
[1.4.1.3] Third [is] contemplating clearly, that [land’s] all Bodhisattvas’ adornments’ meritorious virtues.

[回向 (1)]
[Dedicating (1)]

[1.5.1] 云何回向?不舍一切苦恼众生,心常作愿,回向为首,得成就大悲心故。

[1.5.1] How [to practise] Dedicating? Not forsaking all suffering [and] afflicted sentient beings, [with the] mind constantly making vow, [with] dedicating as [the] foremost, [to] attain accomplishment [of] great compassion’s mind thus.

[观察(彼佛国土庄严功德)]
[Contemplating Clearly (That Buddha Land’s Adornments’ Meritorious Virtues)]

云何观察彼佛国土庄严功德?彼佛国土庄严功德者,成就不可思议力故。如彼摩尼如意宝性,相似相对法故。

How [to practise] Contemplating Clearly, that Buddha land’s adornments’ meritorious virtues? That Buddha land’s adornments’ meritorious virtues, [are] accomplished [with] inconceivable power thus. Like that [of a] maṇi wish-fulfilling gem’s nature, [in] similar [and] distinct ways thus.

[1.4.1.1观察彼佛国土庄严功德成就者,有十七种,应知。何等十七?
[1.4.1.1.1] 一者庄严清净功德成就,

[1.4.1.1.2] 二者庄严量功德成就,
[1.4.1.1.3] 三者庄严性功德成就,
[1.4.1.1.4] 四者庄严形相功德成就,
[1.4.1.1.5] 五者庄严种种事功德成就,
[1.4.1.1.6] 六者庄严妙色功德成就,
[1.4.1.1.7] 七者庄严触功德成就,
[1.4.1.1.8] 八者庄严三种功德成就,
[1.4.1.1.9] 九者庄严雨功德成就,
[1.4.1.1.10] 十者庄严光明功德成就,
[1.4.1.1.11] 十一者庄严妙声功德成就,
[1.4.1.1.12] 十二者庄严主功德成就,
[1.4.1.1.13] 十三者庄严眷属功德成就,
[1.4.1.1.14] 十四者庄严受用功德成就,
[1.4.1.1.15] 十五者庄严无诸难功德成就,
[1.4.1.1.16] 十六者庄严大义门功德成就,
[1.4.1.1.17] 十七者庄严一切所求满足功德成就。

[1.4.1.1] [Of] those Contemplating Clearly that Buddha land’s adornments’ meritorious virtues’ accomplishments, [there] are seventeen kinds, [that] should [be] known. What [are the] seventeen?
[1.4.1.1.1]
First [is] adornment [of] purity’s meritorious virtues’ accomplishment.

[1.4.1.1.2] Second [is] adornment [of] measure’s meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.3] Third [is] adornment [of] nature’s meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.4] Fourth [is] adornment [of] shapes’ [and] forms’ meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.5] Fifth [is] adornment [of] all kinds [of] matters’ meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.6] Sixth [is] adornment [of] wonderful colours’ meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.7] Seventh [is] adornment [of] touches’ meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.8] Eighth [is] adornment [of] three kinds [of] meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.9] Ninth [is] adornment [of] rain’s meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.10] Tenth [is] adornment [of] bright light’s meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.11] Eleventh [is] adornment [of] wonderful [name’s] sound’s meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.12] Twelfth [is] adornment [of the] master’s meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.13] Thirteenth [is] adornment [of the] family members’ meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.14] Fourteenth [is] adornment [of] beneficial enjoyments’ meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.15] Fifteenth [is] adornment [of being] without all difficulties’ meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.16] Sixteenth [is] adornment [of] great meaning’s door’s meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.1.17] Seventeenth [is] adornment [of] fulfilment [of] all that sought’s meritorious virtues’ accomplishment.

[1.4.1.1.1.1] 庄严清净功德成就者,偈言「观彼世界相,胜过三界道」[L1] 故。
[1.4.1.1.2.1] 庄严量功德成就者,偈言「究竟如虚空,广大无边际」[L2] 故。
[1.4.1.1.3.1] 庄严性功德成就者,偈言「正道大慈悲,出世善根生」[L3] 故。
[1.4.1.1.4.1] 庄严形相功德成就者,偈言「净光明满足,如镜日月轮」[L4] 故。
[1.4.1.1.5.1] 庄严种种事功德成就者,偈言「备诸珍宝性,具足妙庄严」[L5] 故。
[1.4.1.1.6.1] 庄严妙色功德成就者,偈言「无垢光焰炽,明净曜世间」[L6] 故。
[1.4.1.1.7.1] 庄严触功德成就者,偈言「宝性功德草,柔软左右旋,触者生胜乐,过迦旃邻陀」[L7] 故。
[1.4.1.1.8.1] 庄严三种功德成就者,有三种事,应知。

[1.4.1.1.1.1] [On] that adornment [of] purity’s meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘Contemplate that land’s forms, [to] surpass [the] three realms’ paths.’ [L1]
[1.4.1.1.2.1] [On] that adornment [of] measure’s meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘Ultimately like empty space, vast, great [and] without boundaries.’ [L2]
[1.4.1.1.3.1] [On] that adornment [of] nature’s meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘[The] right path’s great loving-kindness [and] compassion, [are from] world-transcending good roots born.’ [L3]
[1.4.1.1.4.1] [On] that adornment [of] shapes’ [and] forms’ meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘[With] pure light bright, full [and] adequate, like [a] mirror, sun [and] moon disk.’ [L4]
[1.4.1.1.5.1] [On] that adornment [of] all kinds [of] matters’ meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘Gathering all precious treasures’ natures, complete [with] wonderful adornments.’ [L5]
[1.4.1.1.6.1] [On] that adornment [of] wonderful colours’ meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘[With] undefiled light’s flames blazing, bright [and] pure, glorious [throughout the] world.’ [L6]
[1.4.1.1.7.1] [On] that adornment [of] touches’ meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘[The] treasures’ natures’ meritorious virtues’ grass, gently [and] softly [to] left [and] right twirl, [with] those touching [them] giving rise [to] supreme bliss, surpassing [that from] kācalindi.’ [L7]
[1.4.1.1.8.1] [On] that adornment [of] three kinds [of] meritorious virtues’ accomplishment, [there] are three kinds [of] matters, [that] should [be] known.

[1.4.1.1.8.1] 何等三种?
[1.4.1.1.8.1.1] 一者水,

[1.4.1.1.8.1.2] 二者地,
[1.4.1.1.8.1.3] 三者虚空。

[1.4.1.1.8.1] What [are the] three kinds?
[1.4.1.1.8.1.1] First [is the] water.

[1.4.1.1.8.1.2] Second [is the] ground.
[1.4.1.1.8.1.3] Third [is the] empty space. 

[1.4.1.1.8.1.1.1] 庄严水功德成就者,偈言「宝华千万种,弥覆池流泉,微风动华叶,交错光乱转」[L8] 故。
[1.4.1.1.8.1.2.1] 庄严地功德成就者,偈言「宫殿诸楼阁,观十方无碍,杂树异光色,宝栏遍围绕」[L9] 故。
[1.4.1.1.8.1.3.1] 庄严虚空功德成就者,偈言「无量宝交络,罗网遍虚空,种种铃发响,宣吐妙法音」[L10] 故。

[1.4.1.1.8.1.1.1] [On] that adornment [of the] water’s meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘[With] treasure flowers [of] thousands [of] ten thousand kinds, fully covering [the] ponds [and] flowing springs, [when] gentle breezes move [the] flowers [and] leaves, intersecting lights mix [and] transform.’ [L8]
[1.4.1.1.8.1.2.1] [On] that adornment [of the] ground’s meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘[From] palace halls [and] all towering pavilions, contemplating [the] ten directions without obstacles, various trees [of] different lights [and] colours, [with] treasure balustrades everywhere surround.’ [L9]
[1.4.1.1.8.1.3.1] [On] that adornment [of the] empty space’s meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘Immeasurable treasures interweave, [as] nets pervading empty space, [with] all kinds [of] bells emitting sounds, proclaiming aloud wonderful Dharma sounds.’ [L10]

[1.4.1.1.9.1] 庄严雨功德成就者,偈言「雨华衣庄严,无量香普熏」[L11] 故。
[1.4.1.1.10.1] 庄严光明功德成就者,偈言「佛慧明净日,除世痴闇冥」[L12] 故。
[1.4.1.1.11.1] 庄严妙声功德成就者,偈言「梵声悟深远,微妙闻十方」[L13] 故。
[1.4.1.1.12.1] 庄严主功德成就者,偈言「正觉阿弥陀,法王善住持」[L14] 故。
[1.4.1.1.13.1] 庄严眷属功德成就者,偈言「如来净华众,正觉华化生」[L15] 故。
[1.4.1.1.14.1] 庄严受用功德成就者,偈言「爱乐佛法味,禅三昧为食」[L16] 故。
[1.4.1.1.15.1] 庄严无诸难功德成就者,偈言「永离身心恼,受乐常无间」[L17]故。
[1.4.1.1.16.1] 庄严大义门功德成就者,偈言「大乘善根界,等无讥嫌名,女人及根缺,二乘种不生」[L18] 故。

[1.4.1.1.9.1] [On] that adornment [of] rain’s meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘Raining flowers [and] clothing [for] adorning, [with] immeasurable fragrances universally perfuming.’ [L11]
[1.4.1.1.10.1] [On] that adornment [of] bright light’s meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘[The] Buddha’s wisdom bright [and] pure [like the] sun, eliminates [the] world [of] ignorance’s darkness.’ [L12]
[1.4.1.1.11.1] [On] that adornment [of] wonderful [name’s] sound’s meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘[With] Brahma [name’s] sound [that] awakens profound [and] far-reaching, refined [and] wonderful, heard [in the] ten directions.’ [L13]
[1.4.1.1.12.1] [On] that adornment [of the] master’s meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘[The] Rightly Awakened Amitā[bha Buddha, is the] Dharma King [who] well abides [and] upholds [it].’ [L14]
[1.4.1.1.13.1] [On] that adornment [of the] family members’ meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘[The] Thus Come [One’s] pure flower assembly, [is from] Right Awakening’s flowers [with] transformed births.’ [L15]
[1.4.1.1.14.1] [On] that adornment [of] beneficial enjoyments’ meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘[With] love [and] joy [for the] Buddha’s Dharma’s flavours, [and] meditative samādhi as food.’ [L16]
[1.4.1.1.15.1] [On] that adornment [of being] without all difficulties’ meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘Forever departed [from] afflictions [of] body [and] mind, receiving bliss constantly, without interruption.’ [L17]
[1.4.1.1.16.1] [On] that adornment [of] great meaning’s door’s meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘
[In this] Great Vehicle’s roots’ realm, [is] equality, without [the] contemptuous’ names, women and [those with] roots lacking, [and those of the] Two Vehicles’ seeds [are] not born [there].’ [L18]

[1.4.1.1.16.1] 净土果报,离二种讥嫌过,应知。
[1.4.1.1.16.1.1] 一者体,

[1.4.1.1.16.1.2] 二者名。

[1.4.1.1.16.1] [The] Pure Land’s fruit’s rewards, [are] departed [from] two kinds [of] contemptuousnesses’ faults, [that] should [be known.
[1.4.1.1.16.1.1] First [is] body.

[1.4.1.1.16.1.2] Second [is] name. 

[1.4.1.1.16.1.1]「体」有三种:
[1.4.1.1.16.1.1.1] 一者二乘人,
[1.4.1.1.16.1.1.2] 二者女人,
[1.4.1.1.16.1.1.3] 三者诸根不具人。

[1.4.1.1.16.1.1] ‘Body’ has three kinds.
[1.4.1.1.16.1.1.1] First [are the] Two Vehicles’ persons.
[1.4.1.1.16.1.1.2] Second [are] women.
[1.4.1.1.16.1.1.3] Third [are] persons [with] all roots not complete. 

无此三过故,名离体讥嫌。

Without these three faults thus, [is] named [as] departure [from] body’s contemptuousnesses.

「名」亦三种,非但无三体,乃至不闻二乘、女人、诸根不具三种名故,名离名讥嫌。

‘Names’ likewise [have] three kinds, not only without [the] three bodies, and even not hearing [of the] Two Vehicles, women, [and those with] all roots not complete, [these] three kinds [of] names thus, [is] named [as] departure [from] names [of the] contemptuous.

「等」者,平等一相故。

Those [with] ‘equality’, [are] equal [with] one form thus.

[1.4.1.1.17.1] 庄严一切所求满足功德成就者,偈言「众生所愿乐,一切能满足」[L19] 故。

[1.4.1.1.17.1] [On] that adornment [of] fulfilment [of] all that sought’s meritorious virtues’ accomplishment, [a] verse thus says, ‘That sentient beings aspire joyfully [for, are] all able [to be] fulfilled.’ [L19]

略说彼阿弥陀佛国土十七种庄严功德成就,示现如来自身利益大功德力成就,利益他功德成就故。

Briefly spoken [are] that Amitā[bha] Buddha’s land’s seventeen kinds [of] adornments’ meritorious virtues’ accomplishments, [that] manifest [the] Thus Come [One’s] self-benefitting great meritorious virtues’ power’s accomplishment, [for] benefitting others’ meritorious virtues’ accomplishment thus. 

彼无量寿佛国土庄严,第一义谛妙境界相,十六句及一句次第说,应知。

That Immeasurable Life Buddha’s land’s adornments, [are with the] supreme truth’s wonderful realm’s forms, [with] sixteen [distinct] lines and one [general] line one after another spoken, [that] should [be] known.

[观察(佛庄严功德)]
[Contemplating Clearly (The Buddha’s Adornments’ Meritorious Virtues)]

云何观佛庄严功德成就?观佛庄严功德成就者,有八种相,应知。

How [to] contemplate [the] Buddha’s adornments’ meritorious virtues’ accomplishments? Those contemplating [the] Buddha’s adornments’ meritorious virtues’ accomplishments, have eight kinds [of] forms, [that] should [be] known.

[1.4.1.2] 何等八种?
[1.4.1.2.1] 一者庄严座功德成就,

[1.4.1.2.2] 二者庄严身业功德成就,
[1.4.1.2.3] 三者庄严口业功德成就,
[1.4.1.2.4] 四者庄严心业功德成就,
[1.4.1.2.5] 五者庄严大众功德成就,
[1.4.1.2.6] 六者庄严上首功德成就,
[1.4.1.2.7] 七者庄严主功德成就,
[1.4.1.2.8] 八者庄严不虚作住持功德成就。

[1.4.1.2] What are [the] eight kinds?
[1.4.1.2.1] First [is] adornment [of] seat’s meritorious virtues’ accomplishment.

[1.4.1.2.2] Second [is] adornment [of] bodily karma’s meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.2.3] Third [is] adornment [of] verbal karma’s meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.2.4] Fourth [is] adornment [of] mental karma’s meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.2.5] Fifth [is] adornment [of] great assembly’s meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.2.6] Sixth [is] adornment [of] foremost elder [disciples’] meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.2.7] Seventh [is] adornment [of the] master’s meritorious virtues’ accomplishment.
[1.4.1.2.8] Eighth [is] adornment [of] not falsely being [with] abiding [and] upholding [of] meritorious virtues’ accomplishment.

[1.4.1.2.1.1] 何者庄严座功德成就?偈言「无量大宝王,微妙净华台」[L20] 故。
[1.4.1.2.2.1] 何者庄严身业功德成就?偈言「相好光一寻,色像超群生」[L21]故。
[1.4.1.2.3.1] 何者庄严口业功德成就?偈言「如来微妙声,梵响闻十方」[L22]故。
[1.4.1.2.4.1] 何者庄严心业功德成就?偈言「同地水火风,虚空无分别」[L23]故。「无分别」者,无分别心故。
[1.4.1.2.5.1] 何者庄严大众功德成就?偈言「天人不动众,清净智海生」[L24]故。
[1.4.1.2.6.1] 何者庄严上首功德成就?偈言「如须弥山王,胜妙无过者」[L25]故。
[1.4.1.2.7.1] 何者庄严主功德成就?偈言「天人丈夫众,恭敬绕瞻仰」[L26] 故。
[1.4.1.2.8.1] 何者庄严不虚作住持功德成就?偈言「观佛本愿力,遇无空过者,能令速满足,功德大宝海」[L27] 故。

[1.4.1.2.1.1] What [is] adornment [of] seat’s meritorious virtues’ accomplishment? [A] verse thus says, ‘[On his] immeasurable great treasures’ king’s refined [and] wonderful pure flower dais.’ [L20]
[1.4.1.2.2.1] What [is] adornment [of] bodily karma’s meritorious virtues’ accomplishment? [A] verse thus says, ‘[With] forms’ excellences’ light [of] one xún, [his] form’s image surpasses sentient beings’.’ [L21]
[1.4.1.2.3.1] What [is] adornment [of] verbal karma’s meritorious virtues’ accomplishment? [A] verse thus says, ‘[The] Thus Come [One’s] refined [and] wonderful voice’s Brahma sound [can be] heard [in the] ten directions.’ [L22]
[1.4.1.2.4.1] What [is] adornment [of] mental karma’s meritorious virtues’ accomplishment? [A] verse thus says, ‘Similar [to] earth, water, fire, wind [and] empty space, without discrimination.’ [L23]
[1.4.1.2.5.1] What [is] adornment [of] great assembly’s meritorious virtues’ accomplishment? [A] verse thus says, ‘Heavenly [and] human [beings’] immovable assembly, [is from] pure wisdom’s ocean born.’ [L24]
[1.4.1.2.6.1] What [is] adornment [of] foremost elder [disciples’] meritorious virtues’ accomplishment? [A] verse thus says, ‘Like [the] Sumeru Mountain King, [with] supreme wonders, without those surpassing.’ [L25]
[1.4.1.2.7.1] What [is] adornment [of the] master’s meritorious virtues’ accomplishment? [A] verse thus says, ‘Heavenly [and] human [beings’] male assembly, reverently circumambulate [and] gaze [upon him].’ [L26]
[1.4.1.2.8.1] What [is] adornment [of] not falsely being [with] abiding [and] upholding [of] meritorious virtues’ accomplishment? [A] verse thus says, ‘Contemplating [the] Buddha’s fundamental vows’ power, encountering [it], without those in vain, able [to] enable quick fulfilment, [with] meritorious virtues’ great treasures’ ocean.’ [L27]

即见彼佛,未证净心菩萨,毕竟得证平等法身,与净心菩萨,与上地诸菩萨,毕竟同得寂灭平等故。

Immediately seeing that Buddha, [those] yet [to] realise [as] pure-minded Bodhisattvas, [will] ultimately attain realisation [of the] equal Dharma Body, with pure-minded Bodhisattvas, with all Bodhisattvas above ground, ultimately together attaining tranquillity [and] extinguishment equally thus.

略说八句,示现如来自利利他功德庄严次第成就,应知。

Briefly spoken [are] eight lines, manifesting [the] Thus Come [One’s] self-benefitting [and] benefitting [of] others’ meritorious virtues’ adornments’ accomplishments one after another, [that] should [be] known.

[观察(菩萨庄严功德)]
[Contemplating Clearly (Bodhisattvas’ Adornments’ Meritorious Virtues)]

云何观察菩萨庄严功德成就?观察菩萨庄严功德成就者,观彼菩萨有四种正修行功德成就,应知。

How [to practise] Contemplating Clearly, Bodhisattvas’ adornments’ meritorious virtues’ accomplishment? Those Contemplating Clearly Bodhisattvas’ adornments’ meritorious virtues’ accomplishments, contemplate those Bodhisattvas [to] have four kinds [of] right cultivated practices’ meritorious virtues’ accomplishments, [that] should [be] known.

[1.4.1.3] 何者为四?
[1.4.1.3.1] 一者于一佛土身不动摇,而遍十方种种应化,如实修行,常作佛事。偈言「安乐国清净,常转无垢轮,化佛菩萨日,如须弥住持」[L28] 故,开诸众生淤泥华故。

[1.4.1.3.2] 二者彼应化身,一切时不前不后,一心一念,放大光明,悉能遍至十方世界,教化众生,种种方便,修行所作,灭除一切众生苦故,偈言「无垢庄严光,一念及一时,普照诸佛会,利益诸群生」[L29] 故。
[1.4.1.3.3] 三者彼于一切世界,无余照诸佛会大众,无余广大无量供养、恭敬、赞叹诸佛如来功德。偈言「雨天乐华衣,妙香等供养,赞诸佛功德,无有分别心」[L30] 故。
[1.4.1.3.4] 四者彼于十方一切世界无三宝处,住持庄严佛法僧宝功德大海,遍示令解如实修行。偈言「何等世界无,佛法功德宝,我愿皆往生,示佛法如佛」[L31] 故。

[1.4.1.3] What are [the] four?
[1.4.1.3.1] First, in one Buddha land, [with the] body not moving [and] swaying, yet everywhere [in the] ten directions [with] all kinds [of] responding manifestations, according to truth, cultivating practices, constantly doing Buddhas’ matters. [A] verse thus says, ‘[The] Land [Of] Peace [And] Bliss [is] pure, constantly turning [the] undefiled [Dharma] wheel, manifesting Buddhas [and] Bodhisattvas [like the] sun, like Sumeru abiding [and] upholding’ [L28], ‘opening’ all sentient beings, [like] silt’s flowers thus.
[1.4.1.3.2] Second, [as] those responding manifestation bodies, [are at] all times, without before [and] without after, [with] one mind [and] one thought, emitting great bright light, all [are] able [to] reach everywhere [in the] ten directions’ worlds, [to] teach [and] transform sentient beings, [with] all kinds [of] skilful means, [with] cultivated practices that [are] done, [to] eliminate all sentient beings’ suffering thus, [a] verse thus says, ‘Undefiled majestic light, [with] one thought and [at] one time, universally illuminates all Buddhas’ assemblies, [to] benefit all sentient beings.’ [L29]
[1.4.1.3.3] Third, those in all worlds, without remainder illuminate all Buddhas’ assemblies’ great assemblies, without remainder [making] vast, great [and] immeasurable offerings, reverencing, [and] highly praising all Buddha Thus Come [Ones’] meritorious virtues. [A] verse thus says, ‘Raining heavenly music, flowers [and] clothing, [with] wonderful incenses [and] other offerings, [for] praising all Buddhas’ meritorious virtues, without having [the] discriminating mind.’ [L30]
[1.4.1.3.4] Fourth, those in [the] ten directions’ all worlds’ places without [the] Triple Gem, abide [and] uphold adornment [with] Buddhas’, Dharma’s [and] Saṃgha’s treasures’ meritorious virtues’ great ocean, everywhere guiding [to] enable understanding, according to truth, cultivating practices. [A] verse thus says, ‘[In] what[ever] worlds without Buddhas [and the] Dharma’s meritorious virtues’ treasures, I vow, [to] all [be] reborn [in, to] reveal [the] Buddhas’ Dharma like [the] Buddhas.’ [L31]

又向说观察庄严佛土功德成就、庄严佛功德成就、庄严菩萨功德成就,此三种成就,愿心庄严,应知。

Furthermore, [as] previously spoken, [on] Contemplating Clearly adornment [of the] Buddha land’s meritorious virtues’ accomplishment, adornment [of the] Buddha’s meritorious virtues’ accomplishment, [and] adornment [of] Bodhisattvas’ meritorious virtues’ accomplishment, these three kinds [of] accomplishments, [for the] mind [of] aspiration’s adornment, should [be] known.

[一清净句]
[One Pure Line]

略说入一法句故。一法句者,谓清净句。清净句者,谓真实智慧、无为法身故。

Briefly speaking [for] entering [is] one Dharma line thus. That one Dharma line, [is] called [the] pure line. That pure line, [is] called ‘true wisdom, [the] unconditioned Dharma Body’ thus.

[2] 此清净有二种,应知。何等二种?
[2.1]
一者器世间清净,

[2.2] 二者众生世间清净。

[2] This purity has two kinds, [that] should [be] known. What [are the] two kinds?
[2.1]
First [is the] vessel world’s purity.

[2.2] Second [is] sentient beings’ world’s purity. 

器世间清净者,如向说十七种庄严佛土功德成就,是名器世间清净。

That [of the] vessel world’s purity, as previously spoken, [has] seventeen kinds [of] adornments [of the] Buddha land’s meritorious virtues’ accomplishment, [that] are named [as the] vessel world’s purity.

众生世间清净者,如向说八种庄严佛功德成就、四种庄严菩萨功德成就,是名众生世间清净。

That [of] sentient beings’ world’s purity, as previously spoken, [has] eight kinds [of] adornments [of the] Buddha’s meritorious virtues’ accomplishment, [and] four kinds [of] adornments [of] Bodhisattvas’ meritorious virtues’ accomplishment, [that] are named [as] sentient beings’ world’s purity.

如是一法句,摄二种清净义,应知。

Thus, [the] one Dharma line, gathers two kinds [of] purity’s meanings, [that] should [be] known.

[回向 (2)]
[Dedicating (2)]

如是菩萨,奢摩他、毗婆舍那,广略修行,成就柔软心。如实知广略诸法,如是成就巧方便回向。

Thus Bodhisattvas, [with] Śamatha [and] Vipaśyanā, broadly [and] briefly cultivate practices, [to] accomplish [the] gentle [and] soft mind. According to truth, knowing broadly [and] briefly all dharmas. Thus accomplishing skilful dedicating.

何者菩萨巧方便回向?菩萨巧方便回向者,谓说礼拜等五种修行,所集一切功德善根,不求自身住持之乐。欲拔一切众生苦故,作愿摄取一切众生,共同生彼安乐佛国。是名菩萨巧方便回向成就。

What [is] that [named] Bodhisattvas’ skilful Dedicating? That Bodhisattvas’ skilful dedicating, means [that] spoken reverently prostrating [and] others’ five kinds [of] cultivated practices, all those collected meritorious virtues [and] good roots, [are] not [for] seeking oneself’s abiding in bliss. Desiring [to] pull out all sentient beings’ suffering thus, making vow [to] gather [and] receive all sentient beings, [to] together [be] born [in] that Buddha Land [Of] Peace [And] Bliss. [This] is named [as] Bodhisattvas’ skilful dedicating’s accomplishment.

[菩提相违法]
[Bodhi Doors’ Contradicting Dharmas]

菩萨如是善知回向成就,即能远离三种菩提门相违法。

Bodhisattvas thus, [with] good knowledge [of] dedicating’s accomplishment, [are] then able [to have] far departure [from] three kinds [of] Bodhi doors’ contradicting dharmas.

[3] 何等三种?
[3.1]
一者依智慧门,不求自乐,远离我心贪著自身故。

[3.2] 二者依慈悲门,拔一切众生苦,远离无安众生心故。
[3.3] 三者依方便门,怜愍一切众生心,远离供养恭敬自身心故。

[3] What [are the] three kinds?
[3.1]
First [is] relying [on] Wisdom’s Door, not [for] seeking personal bliss, far departing [from] self’s mind [with] greedy attachment [to] oneself thus.
[3.2] Second [is] relying [on] Loving-kindness [And] Compassion’s door, [for] pulling out all sentient beings’ suffering, far departing [from] not [bringing] peace [to] sentient beings’ mind thus.
[3.3] Third [is] relying [on] Skilful Means’ Door, [with] sympathy [for] all sentient beings’ mind, far departing [from seeking] offerings [and] reverence [for] oneself’s mind thus.

是名远离三种菩提门相违法。

These [are] named [as] far departure [from] three kinds [of] Bodhi doors’ contradicting dharmas.

[菩提随顺法]
[Bodhi Doors’ Complying Dharmas]

菩萨远离如是三种菩提门相违法,得三种随顺菩提门法满足故。

Bodhisattvas [with] far departure [from] such three kinds [of] Bodhi doors’ contradicting dharmas, attain three kinds [of] dharmas [that] accordingly comply [with] Bodhi doors’ fulfilment thus.

[4] 何等三种?
[4.1]
一者无染清净心,以不为自身求诸乐故。

[4.2] 二者安清净心,以拔一切众生苦故。
[4.3] 三者乐清净心,以令一切众生得大菩提故,以摄取众生生彼国土故。

[4] What [are the] three kinds?
[4.1]
First [is the] Undefiled Pure Mind, with not for oneself seeking all [kinds of] bliss thus.

[4.2] Second [is the] Peaceful Pure Mind, with pulling out all sentient beings’ suffering thus.
[4.3] Third [is the] Joyful Pure Mind, with enabling [of] all sentient beings [to] attain Great Bodhi thus, with gathering [and] receiving [of] sentient beings [for] birth [in] that land thus.

是名三种随顺菩提门法满足,应知。

[These] are named [as the] three kinds [of] dharmas [that] accordingly comply [with] Bodhi doors’ fulfilment, [that] should [be] known.

向说智慧、慈悲、方便三种门,摄取般若,般若摄取方便,应知。

[As] previously spoken, Wisdom, Loving-kindness [And] Compassion [and] Skilful Means, [these] three kinds [of] doors gather [and] receive Prajñā, [and] Prajñā gathers [and] receives skilful means, [that] should [be] known.

向说远离我心不贪著自身、远离无安众生心、远离供养恭敬自身心,此三种法,远离障菩提心,应知。

[As] previously spoken, [to] far depart [from] self’s mind, [to] not [be with] greedy attachment [to] oneself, far depart [from] not [bringing] peace [to] sentient beings’ mind, [and] far depart [from seeking] offerings [and] reverence [for] oneself’s mind, these three kinds [of] dharmas, [for] far departure [from] obstacles [of the] Bodhi Mind, should [be] known.

向说无染清净心、安清净心、乐清净心,此三种心,略一处成就妙乐胜真心,应知。

[As] previously spoken, [the] Undefiled Pure Mind, Peaceful Pure Mind [and] Blissful Pure Mind, these three kinds [of] minds, complete [in] one place, [that] accomplish [the] wonderful bliss’ Supreme True Mind, should [be] known.

如是菩萨智慧心、方便心、无障心、胜真心,能生清净佛国土,应知。

Thus [with] Bodhisattvas’ Wisdom Mind, Skilful Means’ Mind, Unobstructed Mind [and the] Supreme True Mind, able [to be] born [in the] pure Buddha land, [this] should [be] known.

是名菩萨摩诃萨随顺五种法门,所作随意自在成就。如向所说身业、口业、意业、智业、方便智业,随顺法门故。

[This] is named Bodhisattva Mahāsattvas’ accordingly complying [with] five kinds [of] Dharma Doors, [with] that done according [to that] wished, [with] ease accomplished. As previously, those spoken bodily karma, verbal karma, mental karma, wisdom karma [and] skilful wisdom’s karma, accordingly comply [with the] Dharma Doors thus.

[五门]
[Five Doors]

复有五种门,渐次成就五种功德,应知。

Moreover, [there] are five kinds [of] doors, [for] one by one accomplishing five kinds [of] meritorious virtues, [that] should [be] known.

[5] 何者五门?
[5.1]
一者近门,

[5.2] 二者大会众门,
[5.3] 三者宅门,
[5.4] 四者屋门,
[5.5] 五者园林游戏地门。

[5] What [are the] Five Doors?
[5.1]
First [is the] Near Door,

[5.2] Second [is the] Great Assembly Door,
[5.3] Third [is the] Residence Door,
[5.4] Fourth [is the] House Door,
[5.5] Fifth [is the] Garden Playground Door. 

此五种门,初四种门,成就入功德,第五门,成就出功德。

[Of] these five kinds [of] doors, [the] first four kinds [of] doors, accomplish entering [of] meritorious virtues, [and the] fifth door, accomplish exiting [with] meritorious virtues.

[5.1.1] 入第一门者,以礼拜阿弥陀佛,为生彼国故,得生安乐世界。是名入第一门。
[5.2.1] 入第二门者,以赞叹阿弥陀佛,随顺名义称如来名,依如来光明智相修行故,得入大会众数。是名入第二门。
[5.3.1] 入第三门者,以一心专念作愿生彼,修奢摩他寂静三昧行故,得入莲华藏世界。是名入第三门。
[5.4.1] 入第四门者,以专念观察彼妙庄严,修毗婆舍那故,得到彼处,受用种种法味乐。是名入第四门。
[5.5.1] 出第五门者,以大慈悲观察一切苦恼众生,示应化身,回入生死园烦恼林中,游戏神通,至教化地,以本愿力回向故。是名出第五门。

[5.1.1] Those entering [the] first door, with Reverently Prostrating [to] Amitā[bha] Buddha, for birth [in] that land thus, attain birth [in his] Land [Of] Peace [And] Bliss. [This] is named entering [the] first door.
[5.2.1] Those entering [the] second door, with Highly Praising [of] Amitā[bha] Buddha, accordingly complying [with his] name’s meanings, reciting [the] Thus Come [One’s] name, relying [on the] Thus Come [One’s] bright light’s wisdom’s forms [to] cultivate practices thus, attain entering [into the] great assembly’s numbers. [This] is named entering [the] second door.
[5.3.1] Those entering [the] third door, with wholehearted focused mindfulness Making Vow [for] birth there, cultivating Śamatha’s tranquil samādhi practice thus, attain entering [of the] Lotus Flower Treasury World. [This] is named entering [the] third door.
[5.4.1] Those entering [the] fourth door, with focused mindfulness Contemplating Clearly that [land’s] wonderful adornments, cultivating Vipaśyanā thus, attain reach [of] that place, [with] beneficial enjoyments [of] all kinds [of] Dharma flavours’ bliss. [This] is named entering [the] fourth door.
[5.5.1] Those exiting [with the] fifth door, with great loving-kindness [and] compassion, contemplating clearly all suffering [and] afflicted sentient beings, appearing [and] responding [with] manifestation bodies, returning [to] enter [the] garden [of] births [and] deaths, [its] forest [of] afflictions within, freely playing [with] supernormal [powers], arrive [at the] ground [for] teaching [and] transforming, with [their] fundamental vows’ power Dedicating thus. [This] is named exiting [the] fifth door.

菩萨入四种门,自利行成就,应知。

Bodhisattvas’ entering [of the] four kinds [of] doors, [for] self-benefitting practice’s accomplishment, should [be] known.

菩萨出第五门,回向利益他行成就,应知。

Bodhisattvas’ exiting [of the] fifth door, [for] dedicating [to] benefit others’ practice’s accomplishment, should [be] known.

菩萨如是修五念门行,自利利他,速得成就阿耨多罗三藐三菩提故。

Bodhisattvas thus cultivate [these] Five Mindfulnesses’ Doors’ practices, [for] self-benefitting [and] benefitting [of] others, [to] quickly attain accomplishment [of] Anuttara Samyak Saṃbodhi thus. 

《无量寿修多罗优婆提舍愿生偈》略解义竟。

[The] brief explanation [of the] meaning [of the] Immeasurable Life Sūtra’s Upadeśa’s Verses [On] Aspiration [For] Birth [is hereby] complete.

For latest improved version, please contact purelanders.com/contact

相关经论
Related Sūtras And Treatise:

英文《往生论》
‘Rebirth Treatise’ In English
https://purelanders.com/2022/05/18/rebirth-treatise

净土宗《五经一论》
The Pure Land Tradition’s ‘Five Sūtras And One Treatise’
purelanders.com/texts

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!