Translations

Mindfulness Of Buddha In ‘Treatise On Awakening Of Faith In The Mahāyāna’ & ‘Net-Tearing Commentary’《大乘起信论》与 《裂网疏》念佛文

论:《大乘起信论》禅宗十二祖马鸣菩萨著

Treatise: ‘Treatise on Awakening of Faith in the Mahāyāna’ by Aśvaghoṣa Bodhisattva (Chán Tradition 12th Indian Patriarch)

疏:《大乘起信论裂网疏》净宗九祖蕅益大师著

Commentary: ‘Net-Tearing Commentary on the “Treatise on Awakening of Faith in the Mahāyāna”’ by Great Master Ǒuyì (Pure Land Tradition’s 9th Chinese Patriarch)


论:复次初学菩萨住此娑婆世界。或值寒热风雨不时饥馑等苦。

Treatise: Furthermore, beginner learning Bodhisattvas abiding [in] this Sahā World [of endurance], might encounter cold, heat, wind [and] rain frequently, [or from time to time, with] starvation [and] other [forms of physical and mental] suffering.

或见不善可畏众生。三毒所缠邪见颠倒。弃背善道习行恶法。

[Or they] might meet sentient beings [who are] not good [i.e. evil, and] fearsome, [who are by the] three poisons [of greed, hatred and delusion] as bound, [with] evil views [and] invertedness, [thus] abandoning, turning [their] backs [to the] good path, [to] habitually practise evil dharmas.

菩萨在中心生怯弱。恐不可值遇诸佛菩萨。恐不能成就清净信心。生疑欲退者应作是念。

[For] Bodhisattvas within [these, whose] minds give rise [to] timidity [and] weakness, [who] fear not [being] able [to] meet all Buddhas [and] Bodhisattvas, [who] fear not [being] able [to] accomplish [the] mind [of] pure faith, who give rise [to] doubts, [and] desire [to] retreat, [they] should have this thought,

十方所有诸佛菩萨。皆得大神通无有障碍。能以种种善巧方便。救拔一切险厄众生。

‘All Buddhas [and] Bodhisattvas [of the] ten directions, all [have] attained great supernormal powers without obstacles. [They are] able [to], with various kinds [of] skilful [and] expedient means, save all sentient beings [in] dangerous places [and situations].’

作是念已发大誓愿。一心专念佛及菩萨。

Having this thought already, [they should] give rise [to the] great vow [i.e. Aspiration], to wholeheartedly focus [upon] mindfulness [of] Buddha and[/or a] Bodhisattva.

以生如是决定心故。于此命终必得往生余佛刹中。见佛菩萨信心成就永离恶趣。

With [the] giving rise [of] such [a] decided[ly determined] mind thus, when this life ends, [they will] definitely attain rebirth within [that] other Buddha Land, [to] see [the] Buddha [and] Bodhisattvas, [with the] mind [of] Faith accomplished, forever departing [from the] evil paths, [until ready to save the beings there].


疏:初学菩萨。已解一心真如生灭二门而修信行。但止观力微。境缘粗恶。未入正定聚中。不能保其无退。

Commentary: Beginner learning Bodhisattvas, [who] already understand [the] two [Dharma] doors, [of the] one mind [of] true suchness, [and of] birth [and] death, and cultivate faith [and] practice, but [whose] power [of] cessation [i.e. Śamatha] [and] contemplation [i.e. Vipaśyanā] is weak, [in] situational conditions [of sight, sound, smell, taste and touch] coarse [and] inferior, [who have] yet [to] enter within [the] Right Definite Assembly, [are] unable [to] guarantee themselves, [to be] without retrogression.

故更示此胜异方便。令仗自心中之他佛。度脱佛心中之自身也。

Thus, further instructed [is] this supremely outstanding skilful means, [to] enable reliance [upon the] other Buddha within one’s mind, [to] deliver [and] liberate oneself within [the] Buddha’s mind.

须知前止观门。名念自佛三昧。

[It] must [be] known, [that the] earlier door [of] cessation [and] contemplation, [is] named ‘Self-Buddha Samādhi’, [from mindfulness of oneself’s Buddha-nature or self-nature Amitābha].

今示念佛菩萨。即念他佛三昧。

Now instructed [is] mindfulness [of] Buddha [and/or] Bodhisattvas, [that] is ‘Other-Buddha Samādhi’, [from mindfulness of the other Amitābha Buddha].

以念佛及菩萨。不生妄想分别。即是止行。

With mindfulness [of] Buddha and[/or] Bodhisattvas, not giving rise [to] false [i.e. stray] thoughts [and] discrimination [i.e. differentiation, this] is cessation practice.

了知诸佛菩萨。有大神通巧便。能救拔我及诸众生。即是观行。

Understanding clearly, [that] all Buddhas [and] Bodhisattvas have great supernormal powers, skilful [and] expedient means, [who are] able [to] save myself and all [other] sentient beings, [this] is contemplation practice.

所以修止观时。设见佛菩萨形。知是魔事。不生取著。

Therefore, when cultivating cessation [and] contemplation, if seeing Buddhas’ [and] Bodhisattvas’ forms, know these [as] demonic matters, [and do] not give rise [to] grasping [at them].

今念佛菩萨时。设更别商止观。大似骑牛觅牛矣。

Now, when mindful [of] Buddha [and/or] Bodhisattvas, if still separately discussing [about] cessation [and] contemplation, [this] greatly resembles riding [a] cow [to] search [for the] cow.

然正念佛菩萨时。或得见佛菩萨。即应了知唯心所现。万勿取著。勿生喜动。勿向人说。

However, when [with] Right Mindfulness [of] Buddha [and/or] Bodhisattvas, perhaps attaining sight [of] Buddha [and/or] Bodhisattvas, [this] then should [be] understood clearly [to be] only [from the] mind as appeared. [One] absolutely [should] not grasp [at them], not give rise [to, and by] joy [be] moved, [and do] not towards people speak [of this].

如远公生平三见圣相。不语一人。此为要诀。

[Just] as [the] honourable [Pure Land Tradition’s 1st Patriarch Great Master Huì]yuan in [his] entire life thrice saw holy forms, [he did] not speak [of this to] one person [until the end]. This [is] as [the] secret of success[ful practice].

唯至临终见佛菩萨。方是感应道交。定非魔事。不必致疑。

Only [when] reaching, approaching [the] end [of life] seeing Buddha [and/or] Bodhisattvas, then is [this] connection [and] response [for] mutual interaction [between those cultivating the] path [and the Buddha and/or Bodhisattva], definitely not [a] demonic matter, [with] no need [to have] cause [for] doubt.

以佛菩萨得大神通。决定护念有缘念佛众生。不失时故。

With [the] Buddha [and/or] Bodhisattvas, [who have] attained great supernormal powers, [they will] definitely [be] mindfully protective [of] sentient beings with conditions [to be] mindful [of] Buddha, not missing [the] moment [and opportunity] thus.

言发大誓愿者。为度众生求生净土。非为自身独出生死。有此菩提弘愿。方是往生正因。

Speaking [of] those [who] give rise [to the] great vow, for delivering sentient beings, seeking birth [in] Pure Land, not for oneself alone exiting [from the cycle of] birth [and] death, having this great vow [of] Bodhi[citta], then is rebirth’s right [i.e. main; best] cause.

不然。纵令念佛菩萨。与佛菩萨气分不相契合。不能生净土也。

If not, even if mindful [of] Buddha [and/or] Bodhisattvas, with [the] Buddha [and/or] Bodhisattvas [in] spirit not mutually agreeing, [one is] not able [to be] born [in] Pure Land.


论:如经中说。若善男子善女人。专念西方极乐世界阿弥陀佛。以诸善根回向愿生决定得生。

Treatise: As [the] sūtras say, ‘If good men [and] good women, focus [upon] mindfulness [of the] West[ern Pure Land Of] Ultimate Bliss’ Amitā[bha] Buddha, [and] with all good roots dedicate [with] Aspiration [to be] born [there, they will] definitely attain birth [there].’

常见彼佛信心增长永不退转。于彼闻法观佛法身。渐次修行得入正位。

Always seeing that Buddha, [their] mind [of] Faith [will] grow, [and] forever not retrogress. At there, hearing [to learn the] Dharma, [and] contemplating [the] Buddha’s Dharma body [i.e. Dharmakaya], [they will] gradually, [yet most swiftly] cultivate practices [to] attain entry [into the] right place [for awakening of Buddhahood].


疏:十方诸佛。净土无量。经论多指归极乐者。略有四意。

Commentary: [Although] all Buddhas [of the] ten directions, [have] immeasurable Pure Lands, sūtras [and] commentaries mostly point [towards] ‘return’ [to the Western Pure Land Of] Ultimate Bliss. Briefly, [there] are four reasons [on why this is so].

一者阿弥陀佛。与此土人最有缘故。乃至穷村僻坞。若男若女。若长若幼。若智若愚。无不知称阿弥陀佛名者。

First, [as] Amitā[bha] Buddha and this land’s humans have [the] most affinity thus, even with [those in] remote villages [and] secluded coves. Whether male or female, whether older or younger, whether wise or foolish, none [do] not know [how to] recite Amitā[bha] Buddha’s name [i.e. Āmítuófó].

二者法藏比丘愿力胜故。诸佛果德虽实平等。因中愿力任运摄生。无差别中有差别故。

Second, [as] Dharmākara Bhikṣu’s power [of] vows [is] supreme thus. All Buddhas’ fruit [of meritorious] virtues although [are] truly equal, within [the] causal [ground, of their] power [of] vows relied [upon and] used [to] gather sentient beings, [there] are differences within no differences thus.

三者令人系念得专心故。若不专叹。则众生既欲生西。又欲生东。心无一定。净业难成。

Third, [as mindfulness of Buddha’s name] enables people [to be] continually mindful, [to] attain [the] focused mind thus. If not [with] focused praise [i.e. recitation], thus [will] sentient beings both desire [to be] born [in the] West, [and] also desire [to be] born [in the] East. [With the] mind without one fixed [Aspiration], pure karma [is] difficult [to] accomplish.

所以十方诸佛。同出广长舌相。赞此一门。令人专忆。

Therefore, all Buddhas [of the] ten directions, together extend [the] form [of their] broad [and] long tongues, [to] praise this one [Dharma] door, [to] enable people [to have] focused recollection.

四者阿弥陀佛。即法界藏身。极乐世界。即莲华藏海。

Fourth, [as] Amitā[bha] Buddha, is [the] Dharma realm’s treasury body, [and the] Land [Of] Ultimate Bliss, is [the] Lotus Flower treasury sea [of purity].

故见一佛。即为见无量佛。生一土。即为生无量土。念一佛。即是念一切佛。即为一切佛所护念。

Thus, seeing one Buddha, is as seeing immeasurable Buddhas. [Being] born [in] one [Pure] Land, is as [being] born [in] immeasurable [Pure] Lands. [Being] mindful [of] one Buddha, is [being] mindful [of] all Buddhas, is by all Buddhas as mindfully protected.

以法身不二故。生佛不二故。能念所念不二故。

With [the] Dharma body not two thus, sentient beings [and the] Buddha [are] not two thus, [the ones] able [to be] mindful [and the one] as mindful [of] not two thus.

一念相应一念佛。念念相应念念佛。

[With] one thought corresponding [by sincere mindfulness of Āmítuófó’s name, is with] one thought [aligned to the] Buddha. [With] thought to thought corresponding, [is with] thought to thought [aligned to the] Buddha.

因该果彻。更无二故。

[As the] cause possesses [the] fruit penetratively, furthermore, [they are] not two thus.

余如净土经论广明。不能备述也。

As [the] other Pure Land sūtras [and] commentaries [are already] extensively clear [on this, they are] not able [to be] exhaustively narrated [here].

Namo Amituofo : Translation by Shen Shi’an (not in book above)

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!