Translations

How To Be Fortunate Instead Of Sorrowful When Dying? 如何死时可幸不可悲?

古人云,死生亦大矣,可不悲哉。

Ancient ones say, ‘[As the critical event of] death [or] life [when dying is] also great, how [is this] not [sorrowful and] lamentable?’

窃谓徒悲,究有何益。

I [humbly] say, ‘[Being sorrowful and] lamenting in vain, exactly what benefit [does this] have?’

须知生死大事也。

[It] must [be] known [that liberation from the cycle of] birth [and] death [is a] great matter.

信愿念佛大法也。

[With profound] Faith [and sincere] Aspiration [being] mindful [of Amitābha] Buddha[‘s name: ‘Āmítuófó’, this is the] great Dharma [door for liberation].

既知死之可悲,当于未死之前,修此大法。

Since knowing [that] death [is sorrowful and] lamentable, [there] should [be, when] yet [to] die [now], beforehand cultivating [this] great Dharma [door].

则死不但无可悲,且大可幸也。

Thus, [the moment of] death [becomes] not only without [what is sorrowful and] lamentable, but also [becomes] greatly fortunate.

何以故,以净业成熟,仗佛慈力,直下往生西方极乐世界。

How is [this] so? With pure karma maturing, relying [upon the] Buddha’s power [of] loving-kindness, [there is] direct rebirth [in his] Western [Pure] Land [Of] Ultimate Bliss.

得以超凡入圣,了生脱死。

[This is] able to transcend [the] ordinary [to] enter [the] sagely, [to be] liberated [from the cycle of] birth [and] death.

永离众苦,但受诸乐。

Forever departed [from the] many [kinds of] suffering, only experiencing all [kinds of] bliss.

渐次修习,直至成佛而后已也。

Gradually [yet most swiftly, with] spiritual cultivation, directly reaching [the] accomplishment [of] Buddhahood, then finishing [the path].

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
(饬[chì]终津梁跋) 
(Afterword [Of] ‘Ferry Bridge [For] Directing [The] End [Of Life]’)

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.