Translations

How To Be Fortunate Instead Of Sorrowful When Dying? 如何死时可幸不可悲?

Written by Purelanders

古人云,死生亦大矣,可不悲哉。

Ancient ones say, ‘[As the critical event of] death [or] life [when dying is] also great, how [is this] not [sorrowful and] lamentable?’

窃谓徒悲,究有何益。

I [humbly] say, ‘[Being sorrowful and] lamenting in vain, exactly what benefit [does this] have?’

须知生死大事也。

[It] must [be] known [that liberation from the cycle of] birth [and] death [is a] great matter.

信愿念佛大法也。

[With profound] Faith [and sincere] Aspiration [being] mindful [of Amitābha] Buddha[‘s name: ‘Āmítuófó’, this is the] great Dharma [door for liberation].

既知死之可悲,当于未死之前,修此大法。

Since knowing [that] death [is sorrowful and] lamentable, [there] should [be, when] yet [to] die [now], beforehand cultivating [this] great Dharma [door].

则死不但无可悲,且大可幸也。

Thus, [the moment of] death [becomes] not only without [what is sorrowful and] lamentable, but also [becomes] greatly fortunate.

何以故,以净业成熟,仗佛慈力,直下往生西方极乐世界。

How is [this] so? With pure karma maturing, relying [upon the] Buddha’s power [of] loving-kindness, [there is] direct rebirth [in his] Western [Pure] Land [Of] Ultimate Bliss.

得以超凡入圣,了生脱死。

[This is] able to transcend [the] ordinary [to] enter [the] sagely, [to be] liberated [from the cycle of] birth [and] death.

永离众苦,但受诸乐。

Forever departed [from the] many [kinds of] suffering, only experiencing all [kinds of] bliss.

渐次修习,直至成佛而后已也。

Gradually [yet most swiftly, with] spiritual cultivation, directly reaching [the] accomplishment [of] Buddhahood, then finishing [the path].

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
(饬[chì]终津梁跋) 
(Afterword [Of] ‘Ferry Bridge [For] Directing [The] End [Of Life]’)

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

About the author

Purelanders

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Content is protected !!