Translations

[169] With Eight Lines Definitely Be Born In The Western Pure Land Of Ultimate Bliss 以八句决定生西

「敦伦尽分,闲邪存诚,诸恶莫作,众善奉行。」

‘[Be with] harmonious human relationships, [to the] utmost fulfil responsibilities, end evil [thoughts], maintain sincerity, [of] all evils not do, [and of] all good practise [them].’

欲学佛道以脱凡俗,若不注重于此四句,则如无根之木,期其盛茂。无翼之鸟,冀其高飞也。

Desiring [to] learn [the] Buddha path for liberation [from the] ordinary [and] vulgar, if not paying attention to these four lines, then [is] like [a] tree that [is] without roots, hoping it [can] flourish [to be] lush, [like a] bird who [is] without wings, hoping he [can] fly high.

「真为生死,发菩提心,以深信愿,持佛名号。」

‘Truly for [liberation from the cycle of] birth [and] death, give rise [to the] Bodhi Mind, [and] with profound Faith [and] Aspiration, uphold [the] Buddha’s name [i.e. Āmítuófó (阿弥陀佛)].’

博地凡夫,欲于现生即了生死,若不依此四句,则成无因而欲得果,未种而思收获,万无得理。

Thin ground’s ordinary beings, desiring [to] in [this] present life, immediately [be] liberated [from the cycle of] birth [and] death, if not relying [on] these four lines, then become [those] without [the] cause, yet desiring [to] attain [the] fruit [i.e. effect], yet [to] plant, yet thinking [of] harvesting. [Of] ten thousand [persons, it is] without reason [to] attain [this].

果能将此八句,通身荷担,决定可以生入圣贤之域,没登极乐之邦。

If able [to], with these eight lines, [with your] whole body carry [them, you] definitely can [be] born [to] enter [the] region of noble [and] virtuous [ones, at the] end [of this life] ascend [on the] country of Ultimate Bliss.

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

相关典籍
Related Text:

《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.