《百喻经》
[The] Sūtra [Of A] Hundred Parables
(九一)贫儿欲与富等财物喻
[91] Parable [Of The] Poor Person Desiring [To], With [The] Rich [Have] Equal Wealth [And] Property
昔有一贫人少有财物,见大富者意欲共等,不能等故,虽有少财欲弃水中。
[In the] past, [there] was a poor person [who] had little wealth [and] property. Seeing those [with] great riches, [with the] intention desiring [to] together [have that] equal, not able [to have that] equal thus, although having little wealth, desired [to] throw [it] away, within water.
傍人语言:「此物虽尠,可得延君性命数日,何故舍弃掷着水中?」
[A] bystander said, ‘These objects, although [are] very few, [with them, you] can get [to] prolong your life [for a] number [of] days. For what reason [are you] giving [them] up, tossing [them to] fall within water?’
世间愚人亦复如是,虽得出家少得利养,心有悕望常怀不足,不能得与高德者等,获其利养。
[The] world’s foolish persons [are] likewise thus, although getting [to] leave [the] household [life], getting little gains, [with their] minds having hope, constantly thinking [of] not [having] enough, not able [to] get [that] with those highly virtuous equal, [to] obtain their gains.
见他宿旧有德之人,素有多闻多众供养,意欲等之不能等故,心怀忧苦便欲罢道,如彼愚人欲等富者自弃己财。
Seeing others senior [who] have virtue, those persons, always having much learning, [with] many people giving offerings, [with the] intention desiring [to have that] equal [to] them, not able [to have that] equal thus, [with the] mind thinking [of] worries [and] suffering, then desiring [to] give up [the] path, [they are] like that foolish person desiring [to have that] equal [to] those rich, personally throwing away [his] own wealth.
[Note: It is only natural for beginner Dharma practitioners, that their offerings received are initially little. Yet, the little can already be sufficient if treasured and used frugally. It is often only with greed that they are deemed inadequate.
Again naturally, when there is spiritual advancement with more sincere and diligent Dharma learning, practice and teaching, along with growth in personal virtue, their offerings should karmically grow to meet their changing needs.
As a saying goes, ‘There are clothing and food within the path’s mind, but there is no path’s mind within clothing and food.’ (道心之中有衣食,衣食之中无道心).
At no point should there be greed for offerings, that overwhelms the pure aspiration to walk the path to Buddhahood with one and all. With greed, there will be loss of focus, throwing away whatever little precious virtue remaining. The Dharma is meant for spiritual attainments anyway, not mere material gains, which are incidental and supportive only.]
Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an
上个喻
Previous Parable:
地得金钱喻
[90] The Parable Of From The Ground Getting Gold
https://purelanders.com/2023/10/12/90-the-parable-of-from-the-ground-getting-gold-from-the-sutra-of-a-hundred-parables
下个喻
Next Parable:
小儿得欢喜丸喻
[92] The Parable Of The Small Child Getting Joy Pills
https://purelanders.com/2023/10/12/92-the-parable-of-the-small-child-getting-joy-pills-from-the-sutra-of-a-hundred-parables
全百喻
All Hundred Parables:
https://purelanders.com/baiyu