Translations

How To Be Free From Constant Fears And Worries? 如何不常畏惧担忧?How To Be Unafraid Of Sicknesses And Disasters? 如何不畏病苦与灾祸?

scenic view of placid lake across the mountains
Photo by Julia Volk on Pexels.com

如何不常畏惧担忧?
How To Be Free From Constant Fears And Worries?

又学道之人,凡遇种种不如意事,只可向道上会。

Furthermore, of people learning [the] path, all [who] encounter all kinds [of] matters [that do] not accord [with their] wishes, can only towards [the] path, approach [to] understand [them].

逆来顺受,则纵遇危险等事,当时也不至吓得丧志失措。

[When the] opposing [that] comes [is with] compliance received, then even if encountering dangers [and] other [such] matters, at those times, [you will] also not [be so] scared, until [you] lose [your] purpose [and be] at a loss.

已过,则事过情迁,便如昨梦,何得常存在心,致成怔忡 (zhēngchōng) 之病?

[Of those] already passed, then [with these] matters passed [and] feelings changed, [they are] then like yesterday’s dreams, why should [they be] constantly retained in [your] mind, leading to [the] sickness [of having] palpitations [from] fear?

汝既欲修行,当知一切境缘,悉由宿业所感。又须知至诚念佛,则可转业。

You, since desiring [to] cultivate practice, should know [that] all conditions [of your] circumstances, [are] all due [to your] past karmas, [with] those connected [to. You] also should know, [that with] utmost sincere mindfulness [of Amitā(bha)] Buddha[‘s name: ‘Āmítuófó’ (阿弥陀佛)], then can [this] transform [your evil] karmas [to be good or pure karmas].

吾人不做伤天损德事,怕甚么东西?念佛之人,善神护佑,恶鬼远离,怕甚么东西?

[If] we [do] not do matters [that] distress heaven[ly beings and] decrease [our] virtue, what things [are there to] fear? [Of] people mindful [of the] Buddha, [as] good gods [will] protect [and] bless [us, with] evil ghosts [thus] far departing, what things [are there to] fear?

汝若常怕,则著怕魔,便有无量劫来之怨家,乘汝之怕心,来恐吓汝。令汝丧心病狂,用报宿怨。

You, if constantly fearful, [are] then ‘possessed’ [by] fear’s demon, then having enemies [i.e. karmic creditors (冤亲债主)] of immeasurable kalpas, riding [on] your fearful mind, coming [to] terrify you. Causing you [to] lose [your] mind [to become] sick [with] madness, [they might] use [this as] revenge [for their] past grievances.

且勿谓我尚念佛,恐彼不至如此。不知汝全体正念,归于怕中。

Moreover, [do] not say, ‘I [am] still mindful [of the] Buddha, [but] fear that [he does] not arrive in this way [to protect me].’ Not knowing [that] your entire Right Mindfulness, [then] returned to [that with] fear within.

其气分与佛相隔,与魔相通。非佛不灵,由汝已失正念,故致念佛不得全分利益耳。祈见光字,痛洗先心。…

Your vital power [is] with [the] Buddha separated [from] each other, [and] with [the] demonic connected [to] each other [instead. It is] not [that the] Buddha [is] not efficacious, [but] due [to] you [having] already lost Right Mindfulness, thus leading [to your] mindfulness [of] Buddha not attaining [its] complete benefits only. [I] implore [you to, upon] seeing [Yìn]guāng’s words, completely purify [your] former mind [with misunderstanding]…

即使宿业现前,怕之岂能消灭?惟其不怕,故正念存而举措得当,真神定而邪鬼莫侵。否则以邪招邪,宿怨咸至。

Even if past karmas manifest [in the] present, [with] fear of [them], how can [this be] able [to] eliminate [them]? Only [with] you not [being] afraid, thus [with] Right Mindfulness retained, then [is this] conduct appropriate. [With your] true spirit concentrated, then [will] evil ghosts not approach. Otherwise, with evil beckoning evil, past enemies [might] all arrive.

遇事无主,举措全失。可不哀哉?今为汝计,宜放开怀抱,一切事可以计虑,不可以担忧。只怕躬 (gōng) 行有玷 (diàn),不怕祸患鬼神。…

Encountering matters without control, [with] conduct completely lost, how [is this] not sorrowful? Now, for you planning, [you] should open [your] mind [to] embrace [them. As] all matters can [be] planned [and] considered [for, you] can with [them] not [have] worries. Only [be] ‘afraid’ [of your] personal practices having flaws, [be] not afraid [of] disasters, ghosts [and] gods…

如何不畏病苦与灾祸?
How To Be Unafraid Of Sicknesses And Disasters?

当此危险世道,宜放开心胸眼界,努力修持净业。

In these [times, with the] dangerous ways [of the] world [due to natural and man-made disasters, you] should open [your] mind [and] field of vision, [to] strive [in] practising upholding [of] pure karma, [by sincere mindfulness of ‘Āmítuófó’].

所有吉凶祸福,悉不计虑,随缘应变。

[Of] all [the] auspicious [and] inauspicious, disasters [and] blessings, [that are] all not planned [and] considered [for], accord [with] conditions [and] adapt to changes.

纵大祸临头,亦当想及同罹此祸之人,不知有几千万亿。

Even [if a] great disaster [is about] to befall, [you] also should think [about] reaching people who [will] similarly suffer from this disaster, not knowing how [many] thousands, tens of thousands, hundreds of millions [of them there] are.

于无可如何中,尚有阿弥陀佛观世音菩萨,可以恃怙,有何可畏?

[If] without [any methods, not knowing] what [to do, as you] still have Amitā[bha] Buddha [and] Contemplator [Of The] World’s Sounds Bodhisattva, [who] can [be] relied [on for protection in this life and the next, you] have what [to] fear?

以念佛念观世音,作为无畏之据,放开心量,勿预恐吓。

With mindfulness [of the] Buddha [or] Contemplator [Of The] World’s Sounds [Bodhisattva], as reliance [for] that fearlessness, open [your] mind, [and] do not in advance [be] terrified.

[Note 1: With sincere mindfulness full of Faith (信), there will be no mindfulness of pain or fear.]

则病自痊愈,身自安乐矣。

Then, [with blessings that dilute your evil karmas (恶业), your] sickness [will] naturally [and] completely heal, [with your] body naturally [having] peace [and] bliss, [here and/or in Pure Land].

若不知此义,则是未遇危境,自己先陷于危中,虽佛菩萨亦莫能救。

If not knowing this [teaching’s] meaning, [this] then is [to], yet [to] encounter dangerous situations, [with] oneself first falling into dangers [that do not exist, or could be avoided]. Although [with the] Buddha [and] Bodhisattva, [they] also [will] not [be] able [to] save [you, due to your mindfulness of fear instead of (one of) them faithfully].

所以君子「素患难,行乎患难」,故能「无入而不自得焉」。

Therefore, noble persons [are ‘as] usual [when with] misfortune [and] difficulties, practising within misfortune [and] difficulties’, thus able [to be ‘with] nowhere entered, then not personally contented there.’

[Note 2: The quoted is from the Doctrine Of The Mean《中庸》, (as retranslated here).]

净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《复同影居士书》 
Reply Letter [To] Layperson Tóngyǐng

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

全文:九月接汝兄书,言汝有病,心志不定。或急于求医,若不暇待者,或医来开方不肯服药。或并请二医等,直同小孩子性情一样。如此求医治病,适足添病,何可愈病。以心念烦燥,是自己添病。杂药乱投,是令医生添病。汝发心要出家修行。了生死大事。即此富贵骄态,一毫不能去,出家有病,当致急死。汝有此种骄性,尚能甘受澹薄,视此身若附赘乎。

又学道之人,凡遇种种不如意事,只可向道上会。逆来顺受,则纵遇危险等事,当时也不至吓得丧志失措。已过,则事过情迁,便如昨梦,何得常存在心,致成怔忡之病。汝既欲修行,当知一切境缘,悉由宿业所感。又须知至诚念佛,则可转业。吾人不做伤天损德事,怕甚么东西。念佛之人,善神护佑,恶鬼远离,怕甚么东西。汝若常怕,则著怕魔,便有无量劫来之怨家,乘汝之怕心,来恐吓汝。令汝丧心病狂,用报宿怨。且勿谓我尚念佛,恐彼不至如此。不知汝全体正念,归于怕中。其气分与佛相隔,与魔相通。非佛不灵,由汝已失正念,故致念佛不得全分利益耳。祈见光字,痛洗先心。当思我兄一夫一妻,有何可虑。即使宿业现前,怕之岂能消灭。惟其不怕,故正念存而举措得当,真神定而邪鬼莫侵。否则以邪招邪,宿怨咸至。遇事无主,举措全失。可不哀哉。今为汝计,宜放开怀抱,一切事可以计虑,不可以担忧。只怕躬行有玷,不怕祸患鬼神。

汝若在家好修行,则与汝兄及汝妻等,互相辅助以修净业。如其不然,则当往上海寄居于佛教净业社。日常得闻讲说,兼日常随众念佛。现在净业社移于简家南园,有十二三亩田地基,是一最大道场。明年谛法师在彼讲涅槃经疏。彼处房屋多,不比爱文义路之促逼。汝若去,每月贴若干饭食钱,定可如愿。过几月回家看一回,与汝兄谈家事,与汝妻叙契阔。不几日又去,实为第一希有之办道方法。光谓汝能如此,比出家利益,胜无量倍。但当把小孩子及市井之无知之见识丢开。则无边利益,即可亲得矣。

当此危险世道,宜放开心胸眼界,努力修持净业。所有吉凶祸福,悉不计虑,随缘应变。纵大祸临头,亦当想及同罹此祸之人,不知有几千万亿。于无可如何中,尚有阿弥陀佛观世音菩萨,可以恃怙,有何可畏。以念佛念观世音,作为无畏之据,放开心量,勿预恐吓。则病自痊愈,身自安乐矣。若不知此义,则是未遇危境,自己先陷于危中,虽佛菩萨亦莫能救。所以君子素患难行乎患难,故能无入而不自得焉。

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.