Sutras

[8] The Parable Of The Qiāng Mountain Person Who Stole From An Official Storehouse From The Sūtra Of A Hundred Parables《百喻经》之山羗偷官库喻

《百喻经》
[The] Sūtra [Of A] Hundred Parables

(八)山羗偷官库喻
(8) Parable [Of The] Qiāng Mountain [Person Who] Stole [From An] Official Storehouse

过去之世有一山羗,偷王库物而远逃走。

[In a] period of [the] past, [there] was a Qiāng mountain [person, who] stole [a] King’s storehouse’s property and [to] far [away] escaped.

尔时国王遣人四出推寻捕得,将至王边。

At that time, [the] country’s King sent forth people [to the] four [directions, to] investigate [and] arrest [him], to bring [him] before [the] King.

王即责其所得衣处,山羗答言:「我衣乃是祖父之物。」

[When the] King then interrogated him [on] that place that [he] got [his] clothes, [the] Qiāng mountain [person] replied, saying, ‘My clothes thus are [the] property of [my] paternal grandfather.’

王遣着衣,实非山羗本所有故,不知著之,应在手者着于脚上,应在腰者返着头上。

[When the] King sent [him to] put on [the] clothes, [as they are] truly not those [that the] Qiāng mountain [person] originally had thus, [he did] not know [how to] wear them, [with] that [which] should [be] at [the] hands put on at [the] legs, [and] that [which] should [be] at [the] waist instead put on at [the] head.

王见贼已,集诸臣等共详此事,而语之言:「若是汝之祖父已来所有衣者,应当解着,云何颠倒用上为下?以不解故,定知汝衣必是偷得,非汝旧物。」

[The] King, [having] seen [the] thief already, gathered all [his] ministers [and] others, together clarified [on] this matter, and spoke these words, ‘If those are [your] clothes since your paternal grandfather[‘s time, you] should understand [how to] put [them] on. How [are you] invertedly using [the] above as [the] below? With not understanding thus, [we] definitely know your clothes must be stolen, [and are] not your old property.’

借以为譬,王者如佛,宝藏如法,愚痴羗者犹如外道,窃听佛法着已法中以为自有,然不解故,布置佛法迷乱上下,不知法相。

[To] borrow, with [these] as analogies, that King [is] like [the] Buddha, [the] gems’ treasury [is] like [the] Dharma, [and] that ignorant Qiāng mountain [person is] similar to [those of] external paths, eavesdropping [on the] Buddha’s Dharma [teachings, having] received [them] already, with [the] Dharma [teachings] within as [their] own existing [ones], however not understanding thus, [when] arranging [the] Buddha’s Dharma [teachings], confused [and] disordered [about those] above [and] below, not knowing [the] Dharma’s characterisitcs.

如彼山羗得王宝衣,不识次第颠倒而著,亦复如是。

Like that Qiāng mountain [person who] attained [the] King’s gemmed clothes, not understanding [the] sequence, invertedly then wearing [them, they are] likewise thus.

[Note: When selfishly advantageous, those of external paths might ‘steal’ and claim aspects of the Buddha’s teachings as their original ones, when they do not even have basic understanding about them, in terms of the sequence of their forms and functions, what more about how to practise them.]

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

上个喻
Previous Parable:

认人为兄喻
[7] The Parable Of Recognising A Person As One’s Brother
https://purelanders.com/2023/07/26/7-the-parable-of-recognising-a-person-as-ones-brother-from-the-sutra-of-a-hundred-parables

下个喻
Next Parable:

叹父德行喻
[9] The Parable Of Praising The Father’s Virtuous Practices
https://purelanders.com/2023/07/28/9-the-parable-of-praising-the-fathers-virtuous-practices-from-the-sutra-of-a-hundred-parables

全百喻
All Hundred Parables:

https://purelanders.com/baiyu

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.