不昏不惰,不动摄心
[101] Without Confusion [And] Laziness, Without Moving Gather [The] Mind
初心念佛,未到亲证三昧之时,谁能无有妄念?所贵心常觉照,不随妄转。
[With the] initial mind mindful [of the] Buddha, when yet [to] reach personal realisation of samādhi, who [is] able [to] not have false thoughts? That valuable [is the] mind [that is] constantly aware [and] illuminating, [that does] not follow false [thoughts to be] transformed.
喻如两军对垒,必须坚守己之城郭,不令贼兵稍有侵犯。候其贼一发作,即迎敌去打。
[As an] analogy, like two armies facing off [each other, there] must [be] firm guarding of one’s city walls, [to] not lead thieving soldiers [to even] slightly be [able to] invade. Awaiting [for] those thieves, as soon as [they] act, [to] immediately receive [these] enemies to fight [them].
必使正觉之兵,四面合围。俾彼上天无路,入地无门。彼自惧获灭种,即相率归降矣。
[There] must [be] dispatching soldiers of right awakening, [on the] four sides [to] surround. So that [they are, to] ascend [to the] sky without [a] road, [and to] enter [the] ground without [a] gate. They [will] naturally [become] fearful [and] obtain extinction, immediately [with] one after another surrendering.
其最要一著,在主帅不昏不惰,常时惺惺而已。若一昏惰,不但不能灭贼,反为贼灭。
That most important one strategy, [is] only with [the] chief commander [being] not confused [and] not lazy, constantly [at all] times [being] clear-headed. If once confused [and] lazy, not only [is he] not able [to] eliminate [the] thieves, [he is] instead by [the] thieves eliminated.
所以念佛之人,不知摄心,愈念愈生妄想。若能摄心,则妄念当渐渐轻微,以至于无耳。
Therefore, of people mindful [of the] Buddha, [if] not knowing [to] gather [the] mind, [they are with] more and more reciting, [with] more and more arising [of] false thoughts. If able [to] gather [the] mind, then will false thoughts gradually lighten, with [this] until [being] without [them].
故云:「学道犹如守禁城,昼防六贼夜惺惺。将军主帅能行令,不动干戈定太平。」
Thus saying, ‘Learning [the] path [is] similar to guarding [a] forbidden city, [in] day guarding [against the] six thieves [of sights, sounds, smells, tastes, touches and thoughts (色声香味触法) and at] night [with] clear-headedness. [The] general [is the] chief commander, [who is] able [to] issue orders, without moving [any] weapons, [able to] determine great peace.’ [By Great Master Miàopǔ Xìngkōng (妙普性空大师).]
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):复徐彦如轶如书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): Reply Letter [To] Xú Yànrú [And] Yìrú;
印光大师文钞菁华录(第一百零一则):三、示修持方法:丙、明对治习气(第八则)
Record [Of] Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (101st Short Section): 3rd [Chapter]: Guidance [On] Practice Methods: Third, Clear Remedies [For] Habitual Tendencies (8th Short Section)
[Ref: #101 / 3.3.8]
Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an
相关典籍
Related Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu
相关文章
Related Articles:
如何摆脱俗务的纠缠?
How To Break Free From Entanglements In Mundane Matters?
https://purelanders.com/2023/07/07/how-to-untangle-from-mundane-matters
志诚恳切,如子忆母信愿念佛
With Sincere Wholeheartedness, Like A Child Recollecting The Mother, With Faith And Aspiration Be Mindful Of Buddha
https://purelanders.com/2021/04/06/with-sincere-wholeheartedness-like-a-child-recollecting-the-mother-with-faith-and-aspiration-be-mindful-of-buddha