Translations

[4] Why Be Mindful Of Our Benefactors’ Kindness? 云何念施主恩?

丙四、念施主恩
C4: Mindfulness [Of Our] Benefactors’ Kindness

念施主恩
[4] Mindfulness [Of Our] Benefactors’ Kindness

云何念施主恩?谓我等今者日用所资,并非己有,三时粥饭,四季衣裳,疾病所须,身口所费,此皆出自他力,将为我用。

Why [be] mindful [of our] benefactors’ kindness? Speaking of myself and others now, those [in] daily [life] used, those resources, [they] are really not [by] ourselves having [them. The] porridge [and] rice [at] three times [a day], four seasons’ clothing, those needed [for] sicknesses, [and] those [by the] body [and] mouth consumed, all these originating from others’ efforts, [are] taken for my use.

彼则竭力躬耕,尚难糊口;我则安坐受食,犹不称心。

Others then do [their] utmost [to] till [the] fields, [but are] still [with] difficulties filling [their] mouths. I then, comfortably sitting [and] receiving food, [am] still not satisfied.

彼则纺织不已,犹自艰难;我于安服有馀,宁知爱惜?

Others then spin [and] weave without ceasing, [but are] still [with] hardship. I [then, being] comfortably dressed with extra [clothing], how [can I] know [to] cherish [them]?

彼则荜门蓬户,扰攘终身;我则广宇闲庭,优悠卒岁。

Others then [live in] thatched houses [with] bamboo doors [i.e. poor and humble dwellings], bustling lifelong. I then, [live in a] vast house [with a] quiet court, [with] leisure [and] comfort [to the] end [of my] years.

以彼劳而供我逸,于心安乎?将他利而润己身,于理顺乎?

With others’ toiling then providing [for] my ease, in [my] mind, [how can there be] peace? To use others’ gains, then benefitting my body, [how is] this [with] reason agreeable?

自非悲智双运,福慧二严,檀信沾恩,众生受赐,则粒米寸丝,酬偿有分,恶报宁逃?

[If] not personally [with] compassion [and] wisdom both used, [with] blessings [and] wisdom both adorning, [so that] generous devotees [can] receive kindness, [and] sentient beings [can] receive gifts, then [with even a] grain [of] rice [or a] cùn [of] thread, [with] repayment having [a] part, [of] evil retributions, how [can they be] escaped [from]?

是为发菩提心第四因缘也。

[This] is for giving rise [to the] Bodhi Mind, [the] fourth cause [and] condition.

净土宗十一祖省庵大师
Pure Land Tradition’s 11th Patriarch Great Master Xǐng’ān
《劝发菩提心文》
Essay [On] Exhortation [To] Give Rise [To The] Bodhi Mind

Namo Amituofo : Translation and notes by Shen Shi’an

上章
Previous Section:

念师长恩
[3] Mindfulness Of Our Teachers’ And Seniors’ Kindness
https://purelanders.com/2023/06/09/3-why-be-mindful-of-teachers-and-seniors-kindness

下章
Next Section:

念众生恩
[5] Mindfulness Of Sentient Beings’ Kindness
https://purelanders.com/2023/06/09/5-why-be-mindful-of-sentient-beings-kindness

全文
Complete Text:

《劝发菩提心文》
Essay On Exhortation To Give Rise To The Bodhi Mind
https://purelanders.com/quan

Please be mindful of your speech, Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.